Translation for "необычайный" to english
Translation examples
adjective
Ничего необычайного в этом нет.
There is nothing extraordinary about this.
Сейчас перед нами открываются необычайные возможности.
This is an extraordinary moment of opportunity.
Произошли необычайные изменения к лучшему.
The changes for the better were extraordinary.
Это необычайный рост, достигнутый всего за два года.
That is an extraordinary increase in just two years.
Мы живем в необычайное время, полное разительных контрастов.
We live in extraordinary times full of stark contrasts.
В течение трех дней мы проводили необычайные заседания.
We have had three days of extraordinary meetings.
Мы собрались в период необычайных изменений в мировой экономике.
We have gathered at a time of extraordinary change in the world economy.
К этому моменту в моей жизни меня привело необычайное стечение обстоятельств.
An extraordinary combination of circumstances brought me to this moment.
Последние годы этого тысячелетия знаменуют собой конец необычайного периода.
The last years of this millennium mark the end of an extraordinary period.
Знаешь. Нечто необычайное бывает только с необычайными людьми.
You know... extraordinary things only happen to extraordinary people.
Нечто совершенно необычайное.
The most extraordinary thing.
Сходство было необычайным.
The likeness it was extraordinary.
Лиза - необычайная женщина.
Lisa is an extraordinary woman.
- О, Уильям, они необычайны.
- Oh, William, they're extraordinary.
Это необычайное счастливое Рождество
It's an extraordinary merry Christmas.
Это была необычайная встреча.
It was an extraordinary meeting.
Они были необычайными женщинами.
They were very extraordinary women.
Среди игроков необычайный интерес.
There's extraordinary interest amongst the gamblers.
И если все же распорядительность герцога не спасла его крушения, то в этом повинен не он, а поистине необычайное коварство фортуны.
and if his dispositions were of no avail, that was not his fault, but the extraordinary and extreme malignity of fortune.
Но ввиду необычайной путаницы, внесенной нашими махистами, приходится повторять общеизвестное.
But because of the extraordinary confusion which our Machians have introduced, it becomes necessary to repeat what is generally known.
Половину стульев уже заняли люди самые необычайные — старые и молодые, кто в сильно поношенном, кто в щегольском платье.
An extraordinary assortment of people had already settled into half of the chairs: shabby and smart, old and young.
Он ощутил в себе необычайную легкость, и в следующее мгновение вереница со свистом летела вверх по трубе.
An extraordinary lightness seemed to spread through his whole body and the next second, in a rush of wings, they were flying upward through the pipe.
Однако она почти не могла говорить и, когда мисс Бингли оставила их вдвоем, сумела только выразить благодарность за необычайную доброту, с которой о ней здесь заботились.
She was not equal, however, to much conversation, and when Miss Bingley left them together, could attempt little besides expressions of gratitude for the extraordinary kindness she was treated with.
Поскольку действительное богатство и доход праздных людей не увеличатся в результате такого необычайного вывоза золота и серебра, постольку вследствие этого не увеличится значительно и их потребление.
As the real wealth and revenue of idle people would not be augmented by this extraordinary exportation of gold and silver, so neither would their consumption be much augmented by it.
В таких случаях обыкновенно выпускается необычайное количество бумажных денег того или иного рода, как, например, билеты адмиралтейства и банковые билеты в Англии; заменяя в обращении золото и серебро, эти бумажные деньги дают возможность отсылать большее количество их за границу.
An extraordinary quantity of paper money, of some sort or other, such as exchequer notes, navy bills, and bank bills in England, is generally issued upon such occasions, and by supplying the place of circulating gold and silver, gives an opportunity of sending a greater quantity of it abroad.
Величию государя способствуют также необычайные распоряжения внутри государства, подобные тем, которые приписываются мессеру Бернабо да Милано, иначе говоря, когда кто-либо совершает что-либо значительное в гражданской жизни, дурное или хорошее, то его полезно награждать или карать таким образом, чтобы это помнилось как можно дольше.
Again, it much assists a prince to set unusual examples in internal affairs, similar to those which are related of Messer Bernabo da Milano, who, when he had the opportunity, by any one in civil life doing some extraordinary thing, either good or bad, would take some method of rewarding or punishing him, which would be much spoken about.
Резонанс был необычайный.
The response was extraordinary.
Что за необычайная уверенность!
What extraordinary stillness!
Да, но красоты она необычайной.
But—yes—with extraordinary beauty.
Происходило что-то необычайное.
Something extraordinary was happening.
— Так что же, она необычайно красива?
            "Is she then of extraordinary beauty?"
НЕОБЫЧАЙНОЕ ПРОИСШЕСТВИЕ ЧТО ЭТО БЫЛО?
EXTRAORDINARY INCIDENT WHAT WAS IT?
adjective
Действительно, эти проблемы были необычайно многочисленны и серьезны.
The problems have indeed been unusually numerous and serious.
МООНВТ приступила к своей деятельности необычайно быстро.
UNAMET has come into being with unusual speed.
По моему мнению, настоящий Семинар был необычайно активным.
The Seminar, as I understand it, has been unusually vigorous.
Эти резервы используются для выравнивания повышений ставок, с тем чтобы необычайно большой объем страховых требований в том или ином году не привел к необычайно большому повышению ставок.
Those reserves are used to smooth out premium increases so that unusually high claims experienced in a given year do not lead to unusually high premium increases.
Сумма задолженности по состоянию на 30 сентября 1998 года необычайно высока.
The amount owed on 30 September 1998 was unusually high.
21. В 90х годах деятельность Специального докладчика приобрела необычайные масштабы.
21. In the 1990s, the Special Rapporteur's work acquired an unusual dimension.
Ограниченный, но при этом представительный состав Комитета является залогом его эффективности и необычайной оперативности.
The Committee's limited but representative membership made it efficient and unusually responsive.
Они необычайно честны".
They're unusually honest."
Жестокое и необычайное?
Cruel and unusual?
Слоаны необычайно плодовиты.
Sloans are unusually fertile.
Началось. Необычайно быстрые сдвиги.
Unusually rapid shifts.
Земля необычайно теплая.
The ground is unusually warm.
Необычайно туманно для июля.
Unusually foggy for July.
Оно было необычайно теплым.
It was unusually warm.
Сепаратисты необычайно аккуратны.
The Separatists are being unusually tidy.
Их души необычайно крепки.
Their souls are unusually potent.
— Марс сегодня очень яркий, — повторил Ронан, словно не замечая нетерпеливого взгляда Хагрида. — Необычайно яркий.
“Mars is bright tonight,” Ronan repeated, while Hagrid watched him impatiently. “Unusually bright.”
Один из них с глупым смехом швырнул все оставшиеся куски в огонь, который запылал еще ярче, поглотив это необычайное топливо.
and one of them, with an empty laugh, threw what was left into the fire, which blazed and roared again over this unusual fuel.
Закончив письмо, он привязал его к лапе Букли — та держалась необычайно спокойно, словно желая продемонстрировать, как должна себя вести настоящая, серьезная почтовая сова.
The letter finished, he tied it to Hedwig’s leg; she kept unusually still, as though determined to show him how a real post owl should behave.
Вежливый, красивый, умный, он получил вскоре особую работу, из тех, что могут найтись только в таком заведении, как «Горбин и Бэрк». Этот магазин, как тебе известно, специализируется на продаже вещей, обладающих свойствами необычайными и мощными.
Polite and handsome and clever, he was soon given particular jobs of the type that only exist in a place like Borgin and Burkes, which specializes, as you know, Harry, in objects with unusual and powerful properties.
Они не всегда отправляют за границу больше денег, чем обыкновенно, но покупают в кредит как внутри страны, так и за границей необычайно большое количество товаров, отправляя их на какой-нибудь отдельный рынок в надежде, что выручка за них получится до срока платежа.
They do not always send more money abroad than usual, but they buy upon credit, both at home and abroad, an unusual quantity of goods, which they send to some distant market in hopes that the returns will come in before the demand for payment.
Впоследствии, когда он припоминал это время и всё, что случилось с ним в эти дни, минуту за минутой, пункт за пунктом, черту за чертой, его до суеверия поражало всегда одно обстоятельство, хотя в сущности и не очень необычайное, но которое постоянно казалось ему потом как бы каким-то предопределением судьбы его.
Later on, when he recalled this time and all that happened to him during these days, minute by minute, point by point, feature by feature, he was always struck to superstition by one circumstance which, though in fact not very unusual, afterwards constantly seemed to him as if it were a sort of predetermination of his fate.
Она была необычайно спокойна.
She was unusually quiet.
Они необычайно интенсивны.
Unusual intensity for them.
Ты сегодня необычайно груб.
You’re unusually mean today.
Стара, необычайна, царственна.
Old, unusual, regal.
У меня есть необычайные пластинки.
I have unusual discs for it, too.
— Да, есть одно необычайное обстоятельство.
Well, there is one unusual circumstance.
У меня необычайно быстрая реакция.
I have unusual reflexes.
— Ваша история необычайна?
“Is your story an unusual one?”
– Для вейса вы необычайно прямы.
“You’re unusually direct for a Wais.
он стал как-то необычайно серьезен.
he seemed to be unusually serious.
adjective
Конечно, на протяжении истекающего тысячелетия перед человечеством всегда стояли необычайные задачи.
It is true that humankind has always faced singular challenges throughout the millennium that is now drawing to a close.
Для меня было необычайной честью воплотить в жизнь историю о такой смелости.
It was a singular pleasure to be able to bring a story of such courage to life.
Мне казалось, твоё тело собиралось превратиться в машину, заправленную желанием, похотью и необычайным голодом к удовлетворению любых моих плотских желаний.
I thought your body was going to become a machine fueled by desire, lust and a singular hunger to satisfy my every carnal need.
Барни... Оказываясь в постели с мужчиной, моё тело превращается в машину, заправленную желанием, похотью и необычайным голодом к удовлетворению любых плотских желаний моего любовника.
Barney... when I get in bed with a man, my body becomes a machine fueled by desire, lust and a singular hunger to satisfy my lover's every carnal need.
То было ощущение самое необычайное изо всех, что только встречаются на свете.
It was the most singular sensation in the world.
Но боже мой, — удивлялся Том, — какая необычайная проницательность!
Dear me!' said Tom. 'It's a most singular instance of penetration!'
Разумеется, Борн сознавал, в чем заключается живительный родник его необычайных способностей;
Of course, he understood the wellspring of his singular ability;
Я быстро повернулся, и моим глазам предстало необычайное зрелище.
I turned quickly. And a singular sight met my gaze.
Зрелище необычайное: похоже, молодые щеголи Нагасаки устроили подпольное празднество!
      What a singular spectacle it is; evidently the gilded youth of Nagasaki holding a great clandestine orgy!
Не в силах решить эту задачу, я смотрел на девушку, которую необычайные обстоятельства превратили в мою пленницу.
In a quandary, I stood watching the girl whom singular circumstances saw captive in my rooms.
Мне кажется, он всегда был Ральфи Таким-то или Каким-то, а новой фамилией он был обязан своему необычайному тщеславию.
I guess he'd always been Ralfi Something or other, but he owed his acquired surname to a singular vanity.
Второй — необычайное видение, представшее передо мной, когда я лежал в погребе дома недалеко от Виндзора.
      Another is the singular vision which appeared to me whilst I lay in the cellar of the house near Windsor.
Эти последние дни всеми владеет необычайное возбуждение в связи с возможностью войны между Англией и Францией.
These last days everyone has been in a singular state of excitement about a possible war between the English and the French.
Однако житейская причина, приводимая в обоснование столь необычайного решения, была такова, что я не счел себя вправе оспаривать ее.
The worldly reason, however, assigned for this singular proceeding, was one which I did not feel at liberty to dispute.
adjective
Посол Пинтер, как все вы знаете, был необычайным профессионалом и обладал колоссальным искусством межличностного общения, которое он весьма эффективно применял в ходе работы на данной Конференции, и в том числе несколько лет назад в качестве Председателя, а также вносил потрясающий вклад в других органах в ходе своего пребывания в Женеве.
Ambassador Pinter was, as you all know, extraordinarily professional and had tremendous interpersonal skills which he deployed to great effect in the work of this Conference, including several years ago as President, and also made a terrific contribution to other bodies during his time in Geneva.
"Ты выглядишь необычайно, дорогая".
You look terrific, darling.
И, да, даже несмотря на то, что ты можешь сожалеть, войдя в мой мир, в конце концов, ты развил в себе необычайные навыки общественного шпионажа.
And hey, even though you may regret entering my world, at least you've developed terrific social espionage skills.
Алан, твоя группа просто необычайна.
And Alan, your band was terrific.
Предмет, занимавший внимание этих стражей закона, приобрел необычайно важное значение за последние два или три года.
The subject that occupied the attention of these guardians of the law was a subject that had grown terrifically in importance during the last two or three years.
Казалось, караван попал в самый центр враждующих стихий. Ветер рвал и метал с необычайной силой, дождь лил потоками, и небеса разверзались ежеминутно.
It appeared as if they were in the very centre of the contending elements, and the wind rose and blew with terrific force, while the rain poured down as if the flood-gates of heaven were indeed opened.
adjective
Просто удивительно, как человечество смогло построить хоть какую-то цивилизацию, имея под боком такой необычайный отвлекающий фактор.
It's a wonder that humankind has constructed any kind of civilization with this monumental distraction at hand.
На мгновение необычайный эгоизм этого человека проступил наружу, и Шавасс не преминул этим воспользоваться.
For a moment, the monumental ego of the man broke through to the surface and Chavasse seized on it quickly.
Слух о необычайном творении скульптора Огородова разошелся далеко, и однажды из Москвы специально прибыл в Долгов влиятельный член Политбюро посмотреть, не стоит ли перенести монументальный шедевр в Москву.
The fame of the sculptor Ogorodov’s exceptional creation spread far and wide, and one day an influential member of the Politburo came to Dolgov specially to see whether it would be worth transferring the monumental masterpiece to Moscow.
Стены украшало множество рисунков, сделанных пером и акварелью, изображающих изумительные пироги и пирожные. А на одном из них, что удивительно, был изображен Сквайр Меркл, с одобрением смотрящий на необычайных размеров глазированный пирог с корицей.
On the walls were, appropriately enough, intricate pen-and-ink sketches and watercolors of astonishing pies and cakes, and one, amazingly, of Squire Myrkle nodding as if in approval over a monumental loaf of glazed cinnamon bread.
Теперь же каждым человеком ощущалось физически, что улицы эти и переулки притягиваются сюда силою необычайного исходящего от памятника магнетизма, а сам он является естественным центром города, больше того — таким центром, без которого город не может функционировать, как колесо без оси.
Whereas now every individual could sense physically that these streets and side streets were drawn here by the exceptionally powerful magnetism emanating from the monument, which was itself the natural focus of the town and, more than that, the center without which the town could not function, like a wheel without an axle.
Куда ни глянь, каждая деталь – множащиеся памятники архитектуры, внутренние настенные росписи, рассудительные ученые – представляла для меня необычайный интерес; но ничто не могло помешать моему плану разыскать Боттичелли и познакомиться не только с его работами, но и с самим художником.
Everywhere about me there were elements of the place—its growing architectural monuments, its interior paintings, its clever scholars—that drew me fiercely, but nothing really could keep me away from discovering the identity of Botticelli, and seeing for myself not only his works, but the man.
adjective
— И бамбук торчит сквозь ребра, — сказал Саммерли. — Правда, он растет необычайно быстро, но все же трудно предположить, что стебли могли вытянуться до двадцати футов за то время, пока скелет лежит здесь.
"And the bamboo grows through his smashed ribs," said Summerlee. "It is a fast-growing plant, but it is surely inconceivable that this body could have been here while the canes grew to be twenty feet in length."
нож фирмы Барлоу, и в этом было нечто необычайно величественное. Откуда мальчишки Запада взяли, что у кого-нибудь будет охота подделывать такие дрянные ножи и что от подделки они станут еще хуже, это великая тайна, которая, можно думать, останется вовеки неразгаданной.
Barlow, and there was inconceivable grandeur in that—though where the Western boys ever got the idea that such a weapon could possibly be counterfeited to its injury is an imposing mystery and will always remain so, perhaps.
Дорогой мистер Мак-Ардл! Читая эти строки, вы, может быть, впервые почувствуете, что редакция послала меня сюда не зря и что этот материал, который можно будет напечатать с разрешения профессора, необычайно интересен.
You will realize as you read it, my dear Mr. McArdle, and possibly for the first time that the paper has not sent me on a wild-goose chase, and that there is inconceivably fine copy waiting for the world whenever we have the Professor's leave to make use of it.
adjective
Они должны быть необычайными.
They're supposed to be outlandish.
Если сталкиваешься с чем-то необычайным в фэнтези, думаешь: «Что ж… понятное дело».
If you read something totally outlandish in a fantasy novel, you think, meh, whatever.
Поэтому я пришел к выводу, что для любого начинающего, будь он индеец или кто угодно, магическое знание представляется непостижимым благодаря необычайному характеру испытываемых явлений.
Such remarks led me to believe that to any beginner, Indian or non-Indian, the knowledge of sorcery was rendered incomprehensible by the outlandish characteristics of the phenomena he experienced.
«Для жителя больших городов, — писал Генри Миллер, — мои деяния весьма скромны и в целом заурядны». Вот что делают мегаполисы: они обращают в заурядность то, что за их пределами представляется необычайным и феноменальным.
‘For a man of the big cities,’ Henry Miller once wrote, ‘I think my exploits are modest and altogether normal.’ That’s what big cities do: they normalise what elsewhere would be thought outlandish.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test