Translation for "нелюбопытный" to english
Нелюбопытный
adjective
Translation examples
adjective
- То есть она глупа и нелюбопытна, но невиновна?
So, stupid and incurious but innocent?
У всех были тусклые нелюбопытные глаза.
Their eyes were dull, incurious.
Они, по-моему, нелюбопытный народ.
They are an incurious race, I think;
Он лишь окинул нелюбопытным взором черные развалины.
he merely gazed incuriously at the wreckage.
Они были нелюбопытны, даже безразличны к получаемым приказам и выполняли их без вопросов и обсуждений.
They were incurious to the point of indifference about their orders.
Без сомнения, этим объясняется и то, что вы так часто бываете поразительно нелюбопытны.
No doubt this also accounts for the fact that you are often strangely incurious.
Милый и нелюбопытный молодой паренек из посольства выручил меня.
A very nice and incurious young man from the embassy got me out of that.
Отпуска: он, блюдя честь мундира, предпочитает исторические места; она нелюбопытна.
Holidays: he, true to form, prefers historical associations; she is incurious.
Либо она была поразительно нелюбопытна, либо считала, что чем меньше знает, тем лучше.
Either she was remarkably incurious or she had decided that the less she knew, the better.
Он как тяжелого испытания боялся разговора - даже с таким нелюбопытным, рассеянным, занятым своим делом собеседником, как лорд Эдвард.
He dreaded the ordeal of talking with anyone—even with someone so incurious, preoccupied and absent as Lord Edward.
Молодой адаптант быстро прошел с ним остаток пути. Колонисты — кроме Рулмана — показались ему в такой же степени нелюбопытными, как и безликими.
The young men took him swiftly the rest of the way to the colony. They had been as incurious as they had been anonymous. Rullman was different.
adjective
А может, твоя соседка нелюбопытная и глухая в придачу?
Perhaps you have a very uninquisitive deaf roommate?
Денвер интересовало исключительно настоящее, однако она была очень осторожна и прикидывалась нелюбопытной, хотя о некоторых вещах ей до смерти хотелось спросить, но если бы она стала допытываться слишком настойчиво, то потеряла бы «грошик», который могла положить в протянутую руку Возлюбленной, а значит, стала бы ей совершенно ненужной.
The present alone interested Denver, but she was careful to appear uninquisitive about the things she was dying to ask Beloved, for if she pressed too hard, she might lose the penny that the held-out palm wanted, and lose, therefore, the place beyond appetite.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test