Translation examples
adjective
Не существует доказанных истин, но есть очевидные нелепости.
There are no proven truths, but there are obvious absurdities ...
Что это за абсурдная, нелепая ситуация, в которой мы живем?
What is this absurdity that we are living through, this nonsense?
Некоторые явные нелепые моменты сохраняются в данном докладе.
Some manifest absurdities remain in the present report.
Утверждение о том, что албанское население лишено доступа к медицинскому обслуживанию, является просто нелепым.
The allegation that the Albanian population is prevented access to health care is absurd.
Как много лет назад сказал один левантинский поэт, не существует доказанных истин, но есть очевидные нелепости.
There are no proven truths, but there are obvious absurdities, as a Levantine poet said long ago.
Кроме того, в ходе мошеннического и пристрастного судебного процесса они были приговорены к продолжительным и нелепым срокам лишения свободы.
Moreover, they had been given long and absurd sentences in a rigged and partial trial.
С другой стороны, было бы нелепо, если бы Азия, в которой проживает почти половина населения земного шара, была представлена так недостаточно.
On the other hand, it is an absurdity that Asia, which contains almost half of the world's population, should be so grossly underrepresented.
Это было бы столь же абсурдно и нелепо, как говорить соседу, у которого горит дом, что поскольку у него нет воды, помощь ему предоставить невозможно.
That is as absurd and ridiculous as telling a neighbour whose house is on fire that he or she has no water, and therefore is not able to help.
Делегация моей страны считает, что отвечать на абсурдные утверждения, содержащиеся в заявлении парламента Азербайджана, было бы нелепым и контрпродуктивным.
GE.02-12850 (E) 170402 My delegation considers any comments on the absurd content of the statement of the Azerbaijani Parliament meaningless and counterproductive.
Не будьте нелепым.
Don't be absurd.
Героически, но нелепо.
Heroic, but absurd.
Это нелепо, Пол.
That's absurd, Paul:
Ну, это нелепо.
Well, that's absurd.
Я выгляжу нелепо.
I look absurd.
Нелепость, конечно!
Of course it’s absurd!
Это была какая-то безобразная шутка, нелепость!
It was some ugly joke, an absurdity!
– Это нелепо, Аглая Ивановна.
Aglaya Ivanovna, it's absurd.
Право, всё это как-то нелепо и не может быть.
It all seems so absurd and impossible.
По-моему, это нелепо и деспотизм.
I think that so very absurd and tyrannical.
Мах перепрыгивает через все нелепости берклианства!..
Mach skips over all the absurdities of Berkeleianism!
— Отнюдь нет-с, и даже в некотором смысле нелепость.
“By no means, miss, and in some sense it's even an absurdity.
Нет такой нелепости, говорит Цицерон* [* Cicero.
There is nothing so absurd, says Cicero, which has not sometimes been asserted by philosophers.
Да, но от этого нелепая и реакционная теория стала только трусливей, но не стала лучше.
Granted, but that absurd and reactionary theory became the more cowardly but not any the better for that.
Настолько нелепо! - Почему же нелепо?
It was all so absurd.” “Absurd in what way?”
Сам по себе снег показался ему нелепостью, а то, что они заговорили, нелепостью вдвойне.
The snow seemed absurd, and to mention it now, more absurd.
Как нелепа жизнь...
How absurd life is...
- Но это совершенно нелепо!
But this is absurd,
– Но ведь это нелепо!
“This is an absurd overreaction!”
Это было бы нелепо.
That would be absurd.
Нелепое происшествие.
An absurd accident.
Да, ребячество и нелепость".
Childish and absurd.
Все кажется мне нелепостью.
All this strikes me as absurd.
Что за нелепый вопрос!
What an absurd question.
adjective
Этот довод смешон и нелеп.
That argument is ridiculous and preposterous.
Игнорировать это право нелепо и аномально.
It is ridiculous, and anomalous, to disregard this right.
Она неоднократно подчеркивает этот момент, однако это полная нелепость.
It repeatedly stresses this point, but it is a ridiculous one.
Я заявил, что нелепо с их стороны склонять нас к участию в этой деятельности>>.
I said that it was ridiculous for them to pressure us in this activity".
Этот факт доказывает, до какой степени бессмысленности и нелепости может дойти политика блокады.
This incident proves what an irrational and ridiculous extent the embargo policy can reach.
Я думаю, что такое утверждение является нелепым, и я не верю, что кто-то может серьезно воспринимать его.
I think that assertion is ridiculous, and I do not believe that anyone can take it seriously.
С точки зрения делегации Корейской Народно-Демократической Республики это нелепо и наивно.
From the point of view of the delegation of the Democratic People's Republic of Korea, this is ridiculous and naïve.
Нелепо увязывать, как это делает представитель Израиля, лагеря палестинских беженцев и проблему терроризма.
Linking Palestinian refugee camps and the problem of terrorism, as the Israeli representative did, was ridiculous.
Совершенно нелепо считать, что он смирился с тем, что в южных районах Африки люди умирают от голода.
It was totally ridiculous to assert that he accepted the fact that people were dying of hunger in southern Africa.
Мы находим странным и даже нелепым тот факт, что представитель Азербайджана говорил о гонке вооружений в Южнокавказском регионе.
We found it strange, if not ridiculous, that the Azerbaijani representative spoke about an arms race in the region of the South Caucasus.
Я был молод, глуп и полон нелепых представлений о добре и зле.
A foolish young man I was then, full of ridiculous ideas about good and evil.
Ходит нелепый слух, что вас исключили за то, что вы якобы разбили летучий автомобиль.
The most ridiculous rumors—someone said you’d been expelled for crashing a flying car!”
Произнесенные слова как будто еще отдавались в комнате и звучали немного нелепо, даже смешно.
The words seemed to reverberate in the air after he had said them, sounding slightly ridiculous, even comic.
И сказал мне: — А знаете, вы ведь никогда больше рисунком заниматься не будете. — Что за нелепость? Почему это я никогда больше…
He said, “You know, you’re never going to draw again.” “What? That’s ridiculous! Why should I never.
При виде Сириуса Кикимер отвесил ему до нелепости низкий поклон, распластав нос-рыльце по полу.
At the sight of Sirius, Kreacher flung himself into a ridiculously low bow that flattened his snoutltke nose on the floor.
Это нелепо, говорила она себе. Абсолютно нелепо.
It was ridiculous, she knew. Completely ridiculous.
И до чего нелепы они!
They are altogether ridiculous!
— Но… но это нелепо!
But … this is ridiculous!
Как это все нелепо!
    This was ridiculous!
Весь этот мир выглядел нелепо — весь этот мир был нелепым.
The whole world looked ridiculous—the whole world was ridiculous.
adjective
Он называет нелепой попытку делегации оправдать полигамию.
He described the delegation's attempt to justify polygamy as ludicrous.
Со стороны Турции нелепо утверждать, что она может решать, кто имеет право, а кто нет, подавать заявку на вступление в Европейский союз.
It is ludicrous for Turkey to assume it can decide who will and who will not apply for membership in the European Union.
Нелепо полагать, что такая небольшая страна, как Кипр, может представлять какую-либо угрозу для такой крупной военной державы, как Турция.
It is ludicrous to believe that small Cyprus can possibly pose a threat to a major military power, such as Turkey.
2. Эти нелепые уклонения от прямого ответа могут быть объяснены лишь дипломатией правительства, двуличность которого уже не оказывает должного эффекта.
2. These ludicrous prevarications can only be attributed to the diplomacy of a Government whose duplicity has run out of steam.
Предлагаемые причины являются в лучшем случае лишь предположениями, а в худшем случае -- нелепыми идеями, смакуемыми средствами массовой информации.
The reasons proffered have, at best, been guesses and at worst, ludicrous ideas that have been feasted upon by the media.
Нелепо считать, что маленький Кипр, не имеющий военно-воздушных сил, может представлять хоть какую-нибудь угрозу для такой крупной военной державы, какой является Турция.
It is ludicrous to believe that small Cyprus, with no air force, can possibly pose a threat to a major military power such as Turkey.
Именно в этом заключается история и нынешний статус кипрского вопроса, и поэтому попытка представителя киприотов-греков представить все в ином свете выглядит довольно нелепо.
This is the background and the current situation as regards the Cyprus question and it is ludicrous that the Greek Cypriot representative has tried to present it otherwise.
Нелепым является то, что Организация, которой поручено поддерживать международный мир и безопасность, не располагает постоянным вспомогательным органом для мирного разрешения споров.
It is ludicrous that the one Organization charged with the maintenance of international peace and security has no permanent subsidiary unit to cope with the peaceful settlement of disputes.
Мы настоятельно призываем заинтересованные стороны проявить максимальную гибкость, реальную политическую волю и готовность на компромисс и положить конец этой нелепой ситуации.
We urge the concerned parties to exercise the utmost flexibility and to show genuine political will to compromise and finally to put an end to this ludicrous situation.
Потомучто это нелепо.
Because it's ludicrous.
Арахис, да это нелепо.
Peanuts, it's ludicrous.
Проверки документов — нелепость.
lD checks are ludicrous.
Эти обвинения нелепы.
These charges are ludicrous.
—южет просто нелеп.
The story is ludicrous.
Среди гриффиндорских криков Гарри расслышал рык нелепого льва Полумны и воспрял духом: всего тридцать очков отрыв, пустяки, спокойно можно нагнать.
Harry could hear Luna’s ludicrous lion hat roaring amidst the Gryffindor cheers and felt heartened; only thirty points in it, that was nothing, they could pull back easily.
Придя в полное замешательство, он посмотрел на других, смеявшихся теперь из-за выражения его лица и долгого до нелепости хохота Полумны Лавгуд, которая, схватившись за бока, раскачивалась взад и вперед.
Utterly nonplussed, he looked around at the others, who were now laughing at the expression on Ron’s face and at the ludicrously prolonged laughter of Luna Lovegood, who was rocking backwards and forwards, clutching her sides.
Какой она была нелепой!
How ludicrous it was!
Это было нелепо, но все же …
It was ludicrous and yet …
Бестолковый и нелепый.
Goofy and ludicrous.
Все это было очень нелепо.
It was so ludicrous.
— Это нелепо, Фестина!
This is ludicrous, Festina!
Какая нелепая мысль!
What a ludicrous thought!
Нелепо и недостойно.
It was ludicrous and un dignified.
Это было в некотором роде нелепо.
In a way it was ludicrous.
Можете это тоже назвать нелепостью;
Call that ludicrous too;
Картина выходила слишком нелепая.
The image was too ludicrous.
adjective
Это довольно нелепо.
That is quite preposterous.
Называть этот процесс фиктивным - это нелепо.
To call this process a sham is preposterous.
Их стремление обмануть мировое общественное мнение нелепо.
Their attempt to mislead world opinion was preposterous.
Мы считаем это нелепым и подозреваем, что немногие национальные законы о таможенном режиме согласовались бы с этим.
We find this preposterous and suspect that not many national customs laws would be consistent with it.
Сама идея о том, что та или иная нация должна создать собственное государство только для того, чтобы собрать своих изгнанников в соседнем государстве, просто нелепа.
The notion is preposterous that a nation should create a State only in order to gather its exiles in a neighbouring State.
С целью придать <<правдивость>> этим нелепым обвинениям, министерство приписывает это сообщение анонимным <<источникам, близким к группировке "Аш-Шабааб">>.
To give a semblance of "credence" to these preposterous accusations, the Ministry attributes the story to anonymous "sources close to Al-Shabaab".
Нелепо верить утверждениям кубинского представителя о том, что молодые люди в этих безоружных самолетах - враги кубинского народа.
It is preposterous to believe, as the Cuban representative would have us do, that the young men in those unarmed planes were enemies of the Cuban people.
Это нелепо, Декстер.
That's preposterous, Dexter.
— Нелепость, — пробормотал дядя Вернон, но Дамблдор не обратил на него внимания.
Uncle Vernon muttered, “Preposterous,” but Dumbledore ignored him.
– Это нелепо! – резко заявил ван Хейдем. – Абсолютно нелепо!
Van Heidem said sharply, “It’s preposterous. Absolutely preposterous!
Это ее нелепое признание!
That preposterous confession!
Все вроде было так нелепо!
The whole thing was preposterous!
Нелепо и немыслимо.
It’s preposterous and impossible.
Что за нелепая идея!
What a preposterous idea.
adjective
Хотя и нелепо, именно это и происходит в настоящее время.
Although incongruous, that is exactly what is taking place.
Разве не нелепо применять вначале железный кулак, а затем бархатные перчатки гуманитарной помощи для восстановления жизненно важных запасов для выживания населения?
Is it not incongruous to apply the iron fist and then apply the velvet glove of humanitarian aid to restore supplies vital to the population's survival?
Было бы нелепо, если бы лица, законно лишенные свободы, имели право на такой режим, какой ограниченные ресурсы государства не позволяют обеспечивать большому числу свободных граждан.
It would be incongruous for persons lawfully imprisoned to be entitled to treatment which the State's limited resources prevented it from according to many who lived in liberty.
Вместе с тем нелепо требовать, чтобы одно и то же гражданство было показано как на дату причинения вреда, так и на дату официального предъявления требования, и при этом не требовать того, чтобы оно сохранялось между этими двумя датами.
It is, however, incongruous to require that the same nationality be shown both at the date of injury and at the date of the official presentation of the claim without requiring it to continue between these two dates.
ВСООНК возобновили свои усилия, направленные на устранение этого нелепого положения, противоречащего духу, которым должны быть отмечены отношения с операцией Организации Объединенных Наций по поддержанию мира.
UNFICYP has renewed its efforts to correct this incongruous situation, which is at variance with the spirit that should govern the relationship with a United Nations peace-keeping operation.
Было бы нелепо, если бы Статут МУС не упоминал о преступлениях терроризма или, например, об использовании ядерного оружия, и в то же время ссылался на убийства или использование пехотных мин как на серьезнейшие преступления, вызывающие обеспокоенность мирового сообщества.
It would be incongruous for the ICC Statute to make no reference to terrorism and, for example, the use of nuclear weapons while referring to murder and the use of landmines as serious crimes of international concern.
Попытки оправдать блокаду как способ улучшить ситуацию в области прав человека на Кубе глупы, нелепы и несостоятельны, потому что Соединенные Штаты являются страной, которая имеет наименьший моральный авторитет и право говорить о правах человека.
To attempt to justify the blockade as a way to improve human rights in Cuba is silly, incongruous and foolish, because the United States is the country with the least moral authority and credibility to talk about human rights.
Абсолютно нелепо, что они заявляют о своей обеспокоенности ядерной угрозой, исходящей от Севера, ни слова не говоря ни об иностранном ядерном оружии, направленном против их северных соотечественников, ни о тайно осуществляемых ими ядерных программах.
It was totally incongruous for them to express concern about a nuclear threat from the North while saying nothing about the foreign nuclear weapons aimed at their compatriots in the North or about the nuclear programmes they were conducting in secret.
Согласно соответствующим нормам международного права Турция не имеет никакого юридического интереса в случаях делимитации районов, которые не находятся напротив ее побережья и не прилегают к нему, и ее притязания на то, что она имеет <<законные>> права в кипрских водах, являются нелепыми и провокационными.
In accordance with relevant international law, Turkey has no legal interest in cases of delimitation of areas that are not opposite or adjacent to its coasts and its claim that it has "legitimate" rights in Cypriot waters is incongruous and provocative.
Хорошо, следующее слово... "Нелепый".
Okay, next word... "incongruous."
Я знаю, выглядит нелепо, но...
I know the visual's incongruous, but...
Шпага выглядит нелепо в руках церковника.
A blade looks incongruous in a cleric's hand.
Эта роспись не только уродлива, но и нелепа.
This mural-- not only is it ugly, it's incongruous.
Потому что собаки не стали бы делать ставки, так что эти картинки нелепы.
Because dogs would never bet on things, and so, it's incongruous.
Думаю, в этой ситуации нелепо то, что ты явно сидишь в "Бентли".
What's really incongruous about this is that you're very obviously in a Bentley.
Довольно нелепое сочетание.
It was very incongruous.
Или это действительно было нелепостью?
Or was it really that incongruous?
— Это нелепо, я полагаю.
Incongruous, I guess.”
Смерть... Нелепо, невероятно!
Death- incongruous, incredible death!
В таком окружении она выглядела нелепо.
In that setting it looked utterly incongruous.
Затем он сделал нелепое заявление.
He then made an incongruous statement.
Золотые сережки нелепо поблескивали у нее в ушах.
The gold earrings were incongruous.
Нелепость – с такой женщиной разговаривать по телефону.
How incongruous it seemed to be telephoning to a woman like that.
Что общего имеет между собой эта нелепая пара?
What had that incongruous pair in common?
Ситуация казалась такой нелепой, что я рассмеялся.
I found the situation so incongruous that I began to laugh.
adjective
27. Нет сомнения, что его страна с триумфом преодолеет нынешний нелепый период своей истории.
27. There was no doubt that his country would triumph over the current grotesque period of its history.
Гн Председатель, нелепое и злонамеренное вмешательство врагов моей страны в то, что должно быть профессиональным расследованием, проводимым Группой экспертов, продолжается по сей день.
Mr. President, the grotesque and malicious interference by enemies of my country in what should be a professional investigation by the Panel continues to this day.
Высказывание о том, что до ноября 2008 года таких протестов со стороны Греции не было, является нелепой попыткой преуменьшить нарушения Временного соглашения, совершенные бывшей югославской Республикой Македония.
Claiming that no such protests by Greece have taken place before November 2008 is a grotesque attempt to play down the breaches of the Interim Accord perpetrated by the former Yugoslav Republic of Macedonia.
Вызывает огромное сожаление, что основные принципы Организации Объединенных Наций, воплощенные в ее Уставе, такие как неприемлемость угрозы применения силы или фактической агрессии против территориальной целостности государства, были грубо и нелепо нарушены.
It is regrettable in the extreme that the basic principles of the United Nations as enshrined in the Charter, such as the unacceptability of threatening the use of force or actual aggression against a nation's territorial integrity, were grossly and grotesquely violated.
Наглядным свидетельством, помогающим понять реальные причины возведения стены, служит строительство восточного блока поселения Матитьяху в жилом массиве Модиин. (Специальный докладчик сам на себе испытал слезоточивый газ, примененный израильскими силами обороны/пограничной полиции, когда он осматривал стену в окрестностях Билина и наблюдал за демонстрацией, проходившей вблизи стены.) Еще более нелепо выглядит заявление о том, что в целях безопасности строится стена вокруг Абу-Диса, Анаты, Шуафата и Аль-Эйзарии, отделяющая палестинцев от палестинцев.
The construction of the settlement of Matityahu East in the Modi'in bloc is there for all to see and provides the obvious explanation for the wall. (The Special Rapporteur was tear-gassed by the Israel Defense Forces/Border Police while viewing the wall near Bil'in and a demonstration in the vicinity of the wall.) Even more grotesque is the suggestion that the wall around Abu Dis, Anata, Shuafat and Al-Eizariya is being constructed for security purposes when it separates Palestinian from Palestinian.
- Ты выглядишь нелепо.
You look grotesque.
Я сказала "нелепый"?
- Did I say "grotesque"? - Mm-hmm.
Почему я такая нелепая?
Why am I so grotesque?
Это нелепо, вычурно и постыдно.
It's grotesque, unaffordable and shameful.
О. Ты думаешь, он нелепый?
Oh. You think he's grotesque?
А что случилось с твоим большим нелепым домом, с твоим ещё более нелепым бассейном и ещё более нелепой игровой комнатой?
- I do. What happened to your big, grotesque house with your more grotesque swimming pool... and your even more grotesque rumpus room?
Неужели ты не понимаешь нелепость ситуации?
This is a grotesque situation!
Как же это было нелепо.
Jesus Christ, that was just grotesque.
Самые дерзкие и нелепые фантазии одолевали его, когда он ложился в постель.
The most grotesque and fantastic conceits haunted him in his bed at night.
Из глаз в окошечках медальона выступили нелепыми пузырями две причудливо искаженные головы — Гарри и Гермионы.
Out of the locket’s two windows, out of the eyes, there bloomed like two grotesque bubbles, the heads of Harry and Hermione, weirdly distorted.
Наверно, подняв глаза, он встречал незнакомое небо, просвечивающее сквозь грозную листву, и, содрогаясь, дивился тому, как нелепо устроена роза и как резок свет солнца на кое-как сотворенной траве.
He must have looked up at an unfamiliar sky through frightening leaves and shivered as he found what a grotesque thing a rose is and how raw the sunlight was upon the scarcely created grass.
щеки стали гладкими, а округлившаяся лысая голова покрылась легким пушком… и вот перед ними уже голова младенца, нелепо сидящая на толстой, мускулистой шее Пожирателя смерти, который барахтается на столе, пытаясь встать.
his cheeks becoming smooth, his skull round and covered with a peachlike fuzz… A baby’s head now sat grotesquely on top of the thick, muscled neck of the Death Eater as he struggled to get up again;
Гарри смотрел на них, радуясь свежему воздуху, обвевавшему лицо, думая, что скоро квиддич… И вдруг увидел: из чащи, словно громадная нелепая птица, поднялась большая крылатая лошадь-рептилия, с раскинутыми перепончатыми, как у птеродактиля, крыльями — в точности такая, как те, что были впряжены в хогвартские кареты.
Harry watched them, savouring the fresh air on his face, thinking about Quidditch later… then he saw it. A great, reptilian winged horse, just like the ones pulling the Hogwarts carriages, with leathery black wings spread wide like a pterodactyl’s, rose up out of the trees like a grotesque, giant bird.
Огромный и нелепый!
Huge and grotesque!
Они думают, что это нелепо.
They think it’s grotesque.
Это нелепо, спору нет.
It's grotesque, no doubt.
И насколько нелепой была эта реальность!
And what a grotesque reality it was.
Есть в его внешности что-то на редкость нелепое.
There was something extraordinarily grotesque in his appearance.
- Ты лжешь! - нелепо закричал он.
‘You are lying!’ he screamed grotesquely.
в этом мире, включая жуткую нелепость,
wrong in this world, including the grotesque
– Как ты можешь такое говорить? – Ходячая матка? – Ты превращаешь все в какую-то нелепость. – Так это и есть нелепость! – Что за чепуху ты несешь?
“That’s not how it was.” “A walking womb!” “You’re making it grotesque.” “It is grotesque.” “What are you saying?
Их свидание было нелепым до смешного.
Their encounter had been so grotesque as to be comic.
adjective
Это просто какая-то нелепость.
This, quite simply, is nonsensical.
Поскольку эти меры идентичны тем, которые принимаются любой другой страной в ответ на терроризм, нелепо трактовать их в качестве нарушения или репрессий против какого бы то ни было, и тем более гражданского населения.
Since these measures are identical to those taken by any other country when it comes to terrorism, it is sheer nonsense to interpret them as violation or repression against anyone, let alone the civil population.
42. Участники этой борьбы заявляют, что этноцентризм и расизм не могли бы существовать в условиях процесса просвещения и распространения знаний о цивилизациях и культурных системах, когда любое утверждение о превосходстве одной из них над другими было бы нелепым.
42. Those active in the fight used to postulate that ethnocentrism and racism could not survive a process of education and dissemination of knowledge of civilizations and cultural systems, after which any claim that one of them was superior to the others would be nonsense.
Это нелепость, Датчер Баззард.
That's nonsense, Datcher Bazzard.
До чего нелепые речи!
What nonsense the old woman talks.
Элджи, ты всегда говоришь нелепости.
Algy, you're always talking nonsense.
Повсюду ходят какие-то нелепые слухи.
Some nonsense rumor seems to be going around.
Борьба с глобальным потеплением или какая-то нелепость.
Combat global warming or some nonsense.
Г-н нотариус, прекратите эту нелепую сцену.
Sir, put an end to this nonsense.
что всё ясно было еще с «бедного рыцаря», даже и раньше, только тогда еще не хотели верить в такую нелепость.
that they had remarked it at the time of the "poor knight" joke, and even before, though they had been unwilling to believe in such nonsense.
Ее приход вообще — такая нелепость. Если сестра ее простудилась, ей-то зачем было бежать в такую даль?
Very nonsensical to come at all! Why must she be scampering about the country, because her sister had a cold?
Частный учитель при таких условиях никогда не мог бы с выгодой обучать всеми отвергнутой и устаревшей научной системе или науке, признаваемой всеми совершенно бесполезной и педантической смесью софизмов и нелепостей.
A private teacher could never find his account in teaching either an exploded and antiquated system of a science acknowledged to be useful, or a science universally believed to be a mere useless and pedantic heap of sophistry and nonsense.
Аделаида попробовала было у него спросить: «О каком это дяде сейчас говорили и что там такое в Петербурге случилось?» Но он пробормотал ей в ответ с самою кислою миной что-то очень неопределенное о каких-то справках и что всё это, конечно, одна нелепость.
Adelaida tried to pump him a little by asking, "who was the uncle they were talking about, and what was it that had happened in Petersburg?" But he had merely muttered something disconnected about "making inquiries," and that "of course it was all nonsense."
- Но это же нелепо!
“But that’s nonsense!
– Чушь и нелепость!
Stuff and nonsense!
Это, конечно, была нелепость.
This was nonsense, of course.
Что за нелепая магия?
What magical nonsense is that?
Это было бы слишком нелепо.
That would be nonsense.
Расческа, - пришла нелепая мысль.
A comb, he thought, nonsensically.
– То, что я сказал, – нелепость, – устало проговорил я.
"I was talking nonsense," I said wearily.
Она сказала себе, что это просто нелепо.
She told herself she was being nonsensical.
adjective
Это несколько нелепо.
It is somewhat outlandish.
- Мистер Киган делает нелепые замечания
- Mr. Keegan is making outlandish remarks
Она рассказала мне нелепейшую историю.
She told me the most outlandish story.
От притянутых за уши доводов до совсем нелепых идей!
From far-fetched to outlandish!
Неужели он не осознает, как нелепо это звучит.
Doesn't he know how outlandish it sounds?
Но вы платите мне за нелепые теории.
But you pay me for my outlandish theories.
Верно, поскольку нелепости вроде этой - фантастика.
Well, good, because that would be outlandish and fantastic.
Если это звучит нелепо, зайдите к ней.
If it sounds outlandish, pay the woman a visit.
Это самый быстрый, и самый нелепый Bentley из созданных.
The fastest, most outlandish car Bentley has ever made.
Принимая ваши возмутительные И нелепые учения как факт?
By accepting your hysterical, and outlandish case studies as fact?
Это выглядело нелепо.
It seemed outlandish.
Мудрецы, вроде Аристотеля, придумывали всякие нелепые теории.
Wise men such as Aristotle invented outlandish theories.
Он всегда носил нелепые галстуки-бабочки и цветные подтяжки.
He always wore an outlandish bow tie and suspenders.
Звучало нелепо, но Рэйко пока не спешила опровергать.
The story sounded outlandish to Reiko, but she withheld objection for the moment.
Они с любопытством поглядывали по сторонам, почти все торопились и выглядели немного испуганными, а одеты были нелепо.
They flicked in looking interested and harried and a little frightened. Their clothing was outlandish and extraordinary.
– Нелепые предположения не причина для того, чтобы отказываться от научных исследований. – И тебя это не волнует?
“You can’t shut down science on outlandish possibilities.” “Don’t you care?”
Нелепые мысли колотились в голове, но всё же лучше озаботиться своим положением.
His head pounded at such outlandish thoughts. Best he concern himself with his own situation.
С такого расстояния эти люди казались неуправляемым сбродом в самых нелепых одеяниях.
From a distance the men appeared to be nothing more than unruly rabble garbed in a variety of outlandish apparel.
adjective
Нелепая, бесстыжая музыка Захватит вашего сына, вашу дочь
Ragtime, shameless music It will grab your son, your daughter
adjective
Это утверждение нелепо, и его вообще не стоило бы комментировать, если бы это не было частью кампании по очернению.
This claim would be too farcical for comment if it were not a smear campaign.
Неспособность Конференции по разоружению приступить к какимлибо предметным переговорам с 1996 года граничит с нелепостью.
The failure of the Conference on Disarmament to conduct any substantive negotiations since 1996 borders on the farcical.
Ирак отказывается выполнять положения этой и принятой ранее резолюции (1275 (1999), поскольку подобного рода продление является практически неосуществимым и нелепым.
Iraq has refused to comply with the provisions of this and the earlier resolution (1275 (1999)), because an extension of this nature is both impractical and farcical.
Проанализировав историю взаимосвязи между демократией и образованием, Джон Дьюи заявил: <<Демократический идеал образования является нелепым и в то же время трагическим заблуждением>>.
Upon examining the history of the relationship between democracy and education, John Dewey declared: "the democratic ideal of education is a farcical, yet tragic, delusion".
Вероятно, ничего лучшего нельзя ожидать от представителя военной диктатуры, которой понадобилось прибегнуть к нелепому референдуму, конституционным реформам и законодательным нормам для того, чтобы оправдать свою власть.
Perhaps nothing better could be expected from the representative of a military dictatorship which had required a farcical referendum, constitutional amendments and legal framework orders to legitimize itself.
13. Он осуждает нелепые действия колониального правительства и его политических партий и посредников, которые выступают против свободы выражения мнений и использования народом Пуэрто-Рико своих природных ресурсов.
12. He denounced the farcical colonial government and its political parties and agents, which opposed freedom of expression and the enjoyment of Puerto Rico's natural resources by its people.
По мнению оратора, нелепо то, что Эфиопия обвиняет его страну в том, что она является главной причиной дестабилизации обстановки в регионе, учитывая, что 20 октября нынешнего года Эфиопия направила несколько партий вооружений сомалийским фракциям.
At that very moment, Ethiopia's leaders were declaring the completion of their preparations for an all-out war. Lastly, it was farcical that Ethiopia should accuse Eritrea of being the major source of regional destabilization, when on 20 October 1999 it had supplied several planeloads of armaments to Somali factions.
Это прямо-таки нелепо.
It's almost farcical.
Что за нелепая ситуация.
A farcical state of affairs.
Спрячьте свою лесть, этот экстравагантный вечер отмечает не только начало твоей нелепой политической карьеры..
Overt flattery aside, this extravagant soiree marks not only the beginning of your farcical political career...
- Если на нашу книгу появится критика, будь то обоснованная или нелепая, мы не вступим в полемику.
If a review of our work appears, whether valid or farcical, we will not write a rebuttal.
Также как ты планировала притвориться что я убила тебя в ту нелепую свадебную ночь
Just as you were planning on making it appear as if I had murdered you on your farcical wedding night,
Она была глупой старухой, и ее нелепая смерть лишь послужила тому очередным доказательством.
She was a foolish old woman, as was proved by the farcical manner of her dying.
Вы говорите, у меня родился черный ребенок — что за нелепая, пошлая выдумка!
You tell me my baby is black—that’s farcical, that’s very cheap.
Что-то забавное было даже в том нелепом случае, когда их застали вдвоем и они едва избежали скандала.
There had been something farcical even in the fact that rollicking laughter had almost precipitated them into scandal and a forced union.
– Вот видите, – заметил Пуаро. – Даже вы, говоря об этом, не можете избавиться от нелепого мелодраматического тона.
‘You see,’ Poirot pointed out. ‘Even you cannot resist a farcical melodramatic tone when you speak of it.
Все это – конечно для людей проницательных – предвещало тот печальный и нелепый день, когда разум совсем покинет судью на каком-нибудь открытом заседании суда.
All this, of course, in the eyes of the sagacious, was premonitory of that melancholy and farcical day when his wits actually deserted him in open court.
Но он не пустился бежать, а только покрепче вдавил каблуки сапог в глинистую насыпь и впился взглядом в нелепую нежить, скакавшую в сгущавшемся сумраке.
He did not run away, however, but dug the heels of his boots faster into the clay of the dike and rigidly watched the farcical riot that was kept up before his eyes in the falling dusk.
Он удивил самого себя, когда пересказал Мишель все подробности неспешных гонок по болоту, случившихся накануне, он подчеркивал самые нелепые, а не самые страшные моменты, и они оба смеялись.
He amazed himself by telling Michelle all about the slow-motion truck chase the day before, emphasizing the farcical rather than frightening elements, and they both laughed.
Вскоре мы с Витни уже орудовали ножовкой и долотом, приделывая нелепо изуродованную ногу к какому-то незнакомому закутанному телу в районе бедра, в пелене кровавого дождя и костяного снега.
Soon Witney and I were busy elsewhere with hacksaw and medium chisel, attaching a farcically mangled leg to an unknown and shrouded figure, at the thigh, in a kind of rain of blood, a snow of bone.
Растут они почти всегда обособленно, поэтому ничто не вынуждает их подчиняться требованиям того или иного окружения. Хищные звери, которых немного в пустыне, даже не приближаются к ним, боясь напороться на колючки. Отсутствие ограничений, какие налагает естественный отбор, позволяет им принимать причудливые и нелепые формы, вызывающие смех у туристов.
They grow alone for the most part and are therefore not compelled to adapt to the pressures of this or that plant formation. Animal predators, scarce in any case, are immediately deterred by their abundant spines. Such an absence of selective pressures makes it possible for them to develop unhindered into a complex variety of farcical shapes likely to amuse tourists.
adjective
Огромные административные расходы и другие нелепые удержания лишают Ирак значительной части его доходов в момент, когда он в них острее всего нуждается для восстановления инфраструктуры, разрушенной в результате военной агрессии и общих санкций, сохраняемых вот уже более девяти лет.
The programme's exorbitant administrative expenses and the other extravagant deductions are depriving Iraq of a significant portion of its revenues at the time it most needs them to rebuild the infrastructure destroyed by military aggression and by the general sanctions that have been maintained for more than nine years.
Это так нелепо.
Ugh, it's so extravagant.
Это крайне нелепо, лейтенант.
That's very extravagant of you, Lieutenant.
Что это за нелепая незрелость?
What is that extravagant, restorative freshness?
Это было начало нелепого удовольствия.
It was the afternoon of extravagant delight...
Ну, приближалось его 60-летие, и у меня появилась эта безумная, нелепая идея купить ему лошадиное ранчо в качестве сюрприза.
Well, his 60th birthday was coming up, and I had this crazy -- this extravagant idea about getting him a horse ranch as a surprise.
Наверное некоторые из Вас слышали более чем нелепые слухи о моих планах здесь, поэтому я решил лично их Вам озвучить.
Some of you might have heard some of the more extravagant rumours about what my plans are. I just thought you'd like to hear it from me. Face to face, no great mystery.
Многие из них, даже, пожалуй, большинство, старались приобрести доверие усилением строгости этой системы нравственности и доведением ее до нелепости и чрезмерности;
Many of them, perhaps the greater part of them, have even endeavoured to gain credit by refining upon this austere system, and by carrying it to some degree of folly and extravagance;
В нем не было почти ничего нелепого и самоуверенного.
It was not extravagant or over-confident.
Нелепое архитектурное нагромождение скрывало Плой Плой в своей тени.
Extravagant architecture overshadowed Ployploy.
Я подумал, что эта ситуация совершенно нелепая и очень нервирующая.
I thought that that development was quite extravagant and very unnerving.
Кроме того, все, что я сказал, было абсолютно правильно, хотя и звучало нелепо.
Besides, all I said, though it sounded extravagant, was absolutely true to fact.
Угроза грядущего наказания кажется отвратительной, а обещание блаженства в награду — нелепым.
I find the notion of future punishment outrageous and of future reward extravagant.
Когда я поеду в Дублин с Дарси, я обязательно куплю себе что-нибудь нелепое и оригинальное.
When I go shopping with Darcy I’m determined to buy something extravagant and useless.
Перед отцом эти нелепые жесты необходимо было ужать в самые минимальные формы.
In front of his father these extravagant gestures had to be compressed into the most minimal versions of themselves.
В камине потрескивали настоящие дрова — весьма нелепое расточительство в жаркий летний день.
In a stone hearth, a real wood fire crackled, an extravagant waste of energy on this summer day.
Он слушал, когда, склонив голову к нему на плечо, она разражалась нелепыми обвинениями против Севера.
With her head on his shoulder he had listened to her extravagant diatribes against the North.
adjective
Что за нелепость... думаю нам стоит успокоиться и продолжить трапезу.
Priceless... Well, lets calm down and continue our meal.
Типичный представитель «маленьких людей» пронзительно кричал и отчаянно боролся за этот нелепый дар — зажигалку, а я ничем не мог помочь ему.
The representative Little Man himself was squealing and struggling feebly for the priceless boon of a cigarette lighter, and I couldn't do a thing to help him. I couldn't . The sudden tremendous blare of the curled horns stunned me into blankness.
adjective
Со стороны выглядит нелепо: тайная крепость, шлем, накидка, армия роботов… Я умен, ужасно умен — но главный вопрос остается без ответа.
And I know how this must look—the hidden fortress, the helmet, the cape, the army of robots. I’m smart—ungodly so, to tell the truth—and the question still surfaces.
adjective
В докладе содержится к тому же целая серия нелепых противоречий.
Furthermore, the report contains a series of monstrous contradictions.
Это прозвучало бы нелепо, чудовищно, глупо.
It would have seemed incredible, monstrous, silly.
Нелепо дергаясь, кошмарный огонь вновь придвинулся.
Jerking horribly, the monstrous thing moved again.
Я пыталась не слушать эти нелепые сплетни и не обращать на них внимания.
I tried not to listen to those monstrous stories. I tried not to care.
Пока держится этот противоестественный и нелепый этикет, должны существовать и снобы.
      As long as this unnatural and monstrous etiquette continues, Snobs there must be.
Только тут Кент наконец полностью и с предельной ясностью увидел всю чудовищную нелепость ситуации.
Then it was that Kent saw fully and clearly the whole monstrous situation.
И чудовищный подбородок, нелепый утес, торчащий с нижней части лица.
The monstrous chin, a freakish shelf jutting from the lower face.
У таксиста была нелепая шерстяная кепка в желто-черную клетку с пушистым черным помпоном.
The driver had on a monstrous black-and-yellow-plaid golf cap with a fuzzy black pompon on it.
Я развернулся на каблуках. Первое ужасное подозрение, такое же нелепое, как и предыдущее, овладело мной.
I swung around in mid-step. A new and terrible suspicion, too monstrous to name, was creeping up on me.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test