Translation for "неиспорченный" to english
Translation examples
adjective
В большинстве стран ЦВЕ встречаются разнообразные ценные виды и неиспорченный ландшафт, и их сохранение является одной из важнейших задач.
Most CEECs have valuable species diversity and unspoilt landscape, and preserving these assets is a major objective.
Должна сказать, Лукка — один из самых неиспорченных старинных городов.
It is, in fact, one of the most unspoilt and charming of all our ancient Cities.
Для Олимпии северный язык был неиспорченным, сохранившимся наследием героев, а греческий — выродившимся диалектом.
To Olympias, the tongue of the north was the heroes’ unspoilt heritage, Greek a degenerate patois.
Миссис Клинтон, я нашел кое-что совершенно необычное, можно даже сказать уникальное – прелестную, неиспорченную и неопытную девушку.
Mrs. Clinton, I have found something unusual and I might almost say unique – a girl who is lovely, unspoilt and inexperienced.
Эта мысль неожиданно вызвала в нем раздражение. Ну почему столь красивая и явно неиспорченная молодая женщина должна тосковать о человеке, печально известном своими многочисленными страстными любовными похождениями?
It suddenly annoyed him that anyone so beautiful and apparently unspoilt should be yearning for a man who was notorious for his many passionate affairs.
adjective
Мы не только должны обеспечить себе средства к существованию, но также должны управлять тем, что, по признанию научных кругов, остается в качестве последнего великого неиспорченного природного ресурса планеты.
Not only must we provide for ourselves from its bounty, but we are also stewards of what is coming to be recognized in scientific circles as the last remaining great unspoiled natural resource of the planet.
42. В проекте подчеркивается, что, поскольку экономика Ангильи в сильной степени зависит от туризма, здоровая окружающая среда имеет решающее значение для того, чтобы Ангилью и дальше считали неиспорченным, экзотическим и модным курортом.
42. The project emphasizes that, because Anguilla's economy relies heavily on tourism, a healthy environment is crucial if Anguilla is to continue to be promoted as an unspoiled, exotic and upscale destination.
Ты чудесная, неиспорченная девочка.
You are a delightful, unspoiled little girl.
Это, как бы сказать. Неиспорченная?
Well, what would you say, "unspoiled"?
Хоган - дитя, невинное и неиспорченное.
Hogan is a child, innocent and unspoiled.
Это Божья страна, неиспорченная ... О, кажется, я нашел пульт.
Unspoiled ... I think I found the remote.
Неиспорченный кусок глины, что я слеплю по образу и подобию.
An unspoiled lump of clay to mold in my own image.
Боюсь,... у мистера Эйвери нет веры в неиспорченные инстинкты детства.
I'm afraid Mr. Avery hasn't faith in the unspoiled instincts of childhood.
Древние греки ценили красоту молодого мужского тела, небритого и неиспорченного.
The ancient greeks appreciated the beauty of the young male body, unshaven and unspoiled.
Они хотят приехать и испытать эту красоту, но в неиспорченном виде.
They wanna come and they wanna experience that beauty, but they want it unspoiled.
Такая простая, неиспорченная девушка, как Гвендолин, не может жить в деревне
A girl with a simple, unspoiled nature like Gwendolen... could hardly be expected to reside in the country.
Как мы описываем неудачную личность, которая приносит свои... неиспорченные детские инстинкты во взрослую жизнь?
How do we describe the unfortunate individual who carries his 'unspoiled, childhood instincts' into adult life?
Она честна и неиспорченна.
She was honest and unspoiled.
Потому что это было последнее прибежище неиспорченной Полинезии XX века.
For here was the last refuge of unspoiled 20th century Polynesia.
– Вы такой милый, неиспорченный мальчик, просто прелесть.
‘You dear, unspoiled boy,’ she said. ‘You dear, dear boy.
— Она всегда казалась такой неиспорченной и невинной, — с грустью произнес Барни.
"She always looked so unspoiled and innocent," Barney said sadly.
и убеждённость его неиспорченной интуиции в том, что верность Александра соответствует его собственной;
the certainty of his unspoiled instincts that Alexander’s loyalty matched his own;
Словно бы в синий неиспорченный океан открывалась бурлящая токсичная гавань.
Kind of a seething toxic harbor, opening out on a blue unspoiled ocean.
Но тогда вы были простодушны, непосредственны и добры, вы были самый неиспорченный юноша на свете.
But you were simple, natural, and affectionate then. You were the most unspoiled creature in the whole world.
А между тем вы даже не подозреваете, что могли бы гордиться своею завидной неиспорченностью и что такие люди, как вы, – большая редкость.
But you’ve no idea how enviably unspoiled you are, and how few people like you there are on this earth.
12 Местность была первобытная, неиспорченная, вне времени, аванпост времен начла цивилизации и захвата Маджипура.
—12— THIS WAS PRIMORDIAL COUNTRY, timeless, unspoiled, an outpost of time’s early dawn on civilized and housebroken Majipoor.
– Знаешь, что бы сказал Кевин? – заметил я. – Заговорил бы о простых, неиспорченных туземных девушках на двух тысячах островов.
"You know what Kevin would say," I said. "About the simple, unspoiled native girls in those two thousand islands."
adjective
Она пытается сохранить Бренди неиспорченной.
She's trying to keep Brandi sweet.
Я же говорил, что она неиспорченная, милая девушка.
I said she was a sweet, gentle girl.
Милая, умница, совершенно неиспорченная. Видимо, тогда отравляющее душу влияние ее матери еще не проникло так глубоко.
Sweet and bright and innocent. Her mother's sickness hadn't touched her very deeply, not then.
Она была воплощенное зло, живой монстр, явившийся в наш мир, чтобы свести с ума нежного, неиспорченного мальчика.
She was evil, a living monster brought into this world to make a sweet boy crazy.
– Она даст вам подробный отчет Мол, хорошая, неиспорченная девочка, которой я заморочил голову своими романтическими выдумками и разбил ее сердце.
‘She’ll give you chapter and verse. A sweet unsophisticated girl – and I broke her heart – putting it in the romantic vernacular.’
Она оставалась все такой же милой и неиспорченной, какой была в семнадцать лет, когда Мэтт впервые начал работать с ней, снимая для журнала «Вог». Как и все остальные, он обожал ее.
And her natural sweetness still showed through just as it had the first day he'd met her, when she was seventeen and doing her first shoot for Vogue with him. He loved her.
Я убеждена, что из жриц утех никто и никогда не сочетал готовность к исполнению до бесстыдства откровенной роли, к которой ее привлекли, с подобным достоинством неиспорченности, скромности и податливой застенчивости, как Харриет.
And, surely, never did one of her profession accompany her dispositions, for the barefaced part she was engaged to play, with such a peculiar grace of sweetness, modesty and yielding coyness, as she did.
А больше всего, от сознания того, что каким-то образом оказывается, что не все еще потеряно, что несмотря на то, что я так несчастлив в семейной жизни, что охвачен желанием обратиться к моим юным студентам за помощью, у меня остается еще милая, круглолицая неиспорченная и еще не запуганная девочка из Беверли-Хиллз, которая заканчивает второй курс, написав это грустное и прекрасное сочинение-элегию, которое она назвала: «Жизненная философия Антона Чехова».
I cry for myself, I cry for Helen, and finally I seem to cry hardest of all with the realization that somehow not every last thing has been destroyed, that despite my consuming obsession with my marital unhappiness and my dreamy desire to call out to my young students for their help, I have somehow gotten a sweet, chubby, unharmed and as yet unhorrified daughter of Beverly Hills to end her sophomore year of college by composing this grim and beautiful lament summarizing what she calls “Anton Chekhov’s overall philosophy of life.”
Стало быть, так: крестьянский мальчик, выросший в нужде, лишен возможности получить образование и читает сам, всеми силами стараясь приобрести побольше знаний. Там, на просторе зеленых полей, на божьих лугах, среди густых деревьев, при свете звезд по ночам, вдыхая чистый, ароматный воздух пастбищ, он вырастает сильным, неиспорченным, набожным юношей и, когда попадает в город - я хотел было посвятить его в духовный сан, но, чтобы не получилось слишком автобиографично, заставил его пойти по коммерческой линии, но в какой-нибудь из наиболее созидательных сфер большого бизнеса - скажем, в банковском деле… Итак, в городе он встречает дочь своего хозяина, прелестную молодую женщину, увы, склонную поддаваться многообразным соблазнам и развлечениям города.
You see, this farm boy, brought up in circumstances of want, with very little opportunity for education, he struggles hard for what book-learning he attains, but there in the green fields, in God's own pure meadows, surrounded by the leafy trees and the stars overhead at night, breathing the sweet open air of the pastures, he grows up a strong, pure, reverent young man, and of course when he goes up to the city--I had thought of having him enter the ministry, but I don't want to make it autobiographical, so I shall have him enter a commercial line, but one of the more constructive branches of the great realm of business, say like banking.
Любовь преодолевает все и снимает все возражения. Чарльз, покоренный достоинством моих чувств, в искренности которых ему не составляло труда убедиться: ведь он так свободно читал в моем навек для него распахнутом сердце! – обязал меня принять его руку. Это означало, что мне предстоит среди бесчисленного множества других блаженств даровать законное имя и отцовство тем прелестным детям (Вы сами их видели, Мадам), которые появились у счастливейшей из пар. Вот наконец благополучно и добралась я до уютной обители, где, окруженная добродетелью, пожинала лишь неиспорченные и сладкие плоды, где, оглядываясь на путь порока, каким я проскочила, и сравнивая его льстивые и гнусные слащавости с бесконечно более возвышенными и сладостными радостями целомудрия, я не могу не сожалеть (даже с точки зрения вкуса) о тех, кто, погрязнув в неуемной чувственности, пребывают в бесчувствии к нежным прелестям ДОБРОДЕТЕЛИ. Ближе друга, чем она, нет даже у НАСЛАЖДЕНИЯ, как нет врага большего у ПОРОКА.
The plea of love then over-ruling all objections, for him, which he could not but read the sincerity of in a heart ever open to him, obliged me to receive his hand, by which means I was in pass, among other innumerable blessings, to bestow a legal parentage on those fine children you have seen by this happiest of matches. Thus, at length, I got snug into port, where, in the bosom of virtue, I gathered the only uncorrupt sweets: where, looking back on the course of vice I had run, and comparing its infamous blandishments with the infinitely superior joys of innocence, I could not help pitying, even in point of taste, those who, immersed in gross sensuality, are insensible to the so delicate charms of VIRTUE, than which even PLEASURE has not a greater friend, nor VICE a greater enemy.
adjective
– Она говорила, что у меня неиспорченная душа, что, несмотря на всю порочность императорского дворца, я способна слышать музыку дождя. Я кивнул.
“She said my soul was incorruptible, that though I’d seen wickedness in the Imperial palace, I could still hear music in the rain.” I nodded.
adjective
"Наличие пустотелостей не считается дефектом при том условии, что они должны быть неиспорченными, сохранять свежесть и не менять своей окраски".
“ Hollowness is not considered a defect provided the hollow part is sound, fresh and not discoloured.”
Эта оппозиция ясно свидетельствует о пристрастном отношении государств - членов Еврпейского союза, поскольку данный вопрос имеет отношение к праву на жизнь и праву жить в неиспорченной, здоровой среде.
Such opposition was a clear indication of the biased positions of the States of the European Union, since the issue related to the right to life and the right to live in a sound, healthy environment.
А в остальном, хотя Бадд не обладал особой остротой ума или мудростью змеи, да и голубиной кротостью тоже, он все же был в достаточной мере наделен здравым смыслом и нравственным чутьем неиспорченного человека, которого еще не угостили сомнительным яблоком познания.
For the rest, with little or no sharpness of faculty or any trace of the wisdom of the serpent, nor yet quite a dove, he possessed that kind and degree of intelligence going along with the unconventional rectitude of a sound human creature, one to whom not yet has been proffered the questionable apple of knowledge.
"Да, - как будто без всякой связи подумал он, - в сердце своем Англия осталась неиспорченной!" ГЛАВА II Рэйвеншемхауз расположен на краю Ричмонд-парка; с тех самых пор, как вошло в моду селиться не слишком далеко от Вестминстера, он стал постоянной резиденцией семейства Кастерли; здесь, в просторной оранжерее, примыкающей к холлу, стояла перед японскими лилиями леди Кастерли.
"Yes," he thought, somewhat irrelevantly, "the country is sound at heart!" CHAPTER II       At Ravensham House on the borders of Richmond Park, suburban seat of the Casterley family, ever since it became usual to have a residence within easy driving distance of Westminster--in a large conservatory adjoining the hall, Lady Casterley stood in front of some Japanese lilies.
adjective
Ты же знаешь, я неиспорченная девочка-скаут.
You know I'm a good Girl Scout.
Я думаю, в большинстве люди были неиспорченные в самом начале.
I think for the most part people was good to begin with.
Главная гавань неиспорченных нуменорцев находится близ устья великой реки Андуин.
The chief haven of the good Númenóreans is near the mouth of the great river Anduin.
Когда они с мужем впервые приехали на эти острова, во всех деревушках, по ее словам, нельзя было отыскать ни единой «неиспорченной» девушки.
She said that when first they went to the Gilberts it was impossible to find a single ‘good’ girl in any of the villages.
Нам хочется, чтобы люди могли здесь спокойно читать и заниматься, чтобы им было хорошо. «Очень симпатичный парень, – подумал Хосино. – Умный, неиспорченный, воспитанный.
What we're trying to create is sort of an intimate space where people can relax and enjoy reading." Hoshino found Oshima an appealing young man. Intelligent, well groomed, obviously from a good family. And quite kind.
Новаторы, по его мнению, были просто des gens de mauvaise valontй (люди дурного нрава (фр.)). Но он был, в сущности, неиспорченный человек с чистым сердцем, и это было тем более удивительно, что он провел свою жизнь в актерской среде.
Progressivists were simply, in his opinion, des gens de mauvaise volonté.§ Deep down, however, he was a good man with a pure heart, which was all the more astonishing given that he had spent his life in the theatre.
Таким образом, у них осталось лишь по полпорции вчерашней соленой свинины на каждого — свинину мужчины любили, поскольку она очень жирная, но такого количества явно не хватало, чтобы утолить голод после столь трудного дня, — и последняя неиспорченная банка с этикеткой «Превосходный наваристый черепаховый бульон», который они терпеть не могли, по опыту зная, что бульон не превосходный, не наваристый, да и вряд ли черепаховый.
That left only their Wednesday half-ration portion of salt pork – always the men’s favorite since it was so rich with fat, but not nearly enough to assuage their hunger after such a day of heavy work – and the last good can, which was labeled “Superior Clear Turtle Soup,”
— Успокойтесь, ребята, — сказал лейтенант Гор, пару минут не пресекавший поток матросских ругательств, чтобы дать людям выпустить пар. — Что вы скажете, если сейчас мы начнем открывать одну за другой банки из завтрашнего рациона, пока не найдем достаточно неиспорченной пищи, чтобы насытиться, и просто примем решение вернуться к нашему складу на льду завтра к ужину, даже если таковой состоится в полночь?
“Calm down, lads,” said Lieutenant Gore after allowing the barrage of best sailor obscenity for a minute or two. “What say you that we open tomorrow’s rations of cans until we find enough for a good meal and simply plan to get back to our ice cache by supper time tomorrow, even if that means midnight?”
Дорогая, я не помню, когда у нас с отцом это было… последний раз…» – теперь она уже окончательно смутилась, но смело продолжила беседу, которую, как неожиданно вспомнилось Келли, они вели в то время, когда шестнадцатилетняя Келли, учась третий год в частной школе Бронксвилла, по уши влюбилась в одного мальчика, они неумело и торопливо занимались любовью, Келли – впервые, а потом мальчик стал избегать ее, и Келли хотелось умереть, она не могла спать, не могла есть, убежденная, что не вынесет этого, как не вынесла ее школьная подружка, пытавшаяся на полном серьезе покончить с собой и потому проглотившая целую упаковку барбитуратов, запив пинтой виски, подружку отвезли на «скорой» в больницу, где промыли желудок и тем спасли ее висевшую на волоске жизнь, Келли не собиралась уходить из жизни по-настоящему и, плача в объятиях матери, клялась, что не хочет умирать, ведь на самом деле она хорошая девочка и, по существу, неиспорченная, она не принимала противозачаточные таблетки, как другие девочки в школе, мама успокаивала ее, мама пришла, чтобы утешить ее, она была и здесь, рядом с машиной, хотя, видимо, не слышала дочери (наверное, мешал шум воды и ветровое стекло), да, мама пришла и сюда, чтобы утешить ее.
Darling, I don't even remember when your father and I... the last time... like that... that..."—now profoundly embarrassed but pressing bravely onward for this was the conversation they had had, Kelly remembered suddenly, when, aged sixteen, at that time in her third year at the Bronxville Academy, she had fallen desperately in love with a boy and they had made love awkwardly and miserably Kelly for the first time and subsequently the boy avoided her and Kelly had wanted to die, could not sleep could not eat could not endure she was certain, like one of her friends at the school who had made in fact a serious suicide attempt swallowing a full container of barbiturates washed down with a pint of whiskey and taken by ambulance to the emergency room of Bronxville General she'd had her stomach pumped out, her frail life saved, and Kelly Kelleher did not want to die really, crying in Mother's arms she swore she did not want to die she was a good girl really, she was not a bad girl really, she did not want to take the birth-control pill like the other girls, and Mother was comforting her, Mother was there to comfort her, even now though not seeming to hear her (because of the rushing of the water perhaps, the barrier of the windshield) yes Mother was there to comfort her.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test