Translation for "незрелый" to english
Translation examples
adjective
Незрелых или неопыленных плодов
Immature or unpollinated fruit
без незрелых и/или неразвившихся ягод;
free from immature and/or undeveloped berries
f) Инфраструктура/Незрелость рынков
(f) Infrastructure/Immature Markets
- с) Поврежденных, незрелых или неопыленных плодов
(c) Damaged, immature or unpollinated fruit
Плоды, которые не были опылены, на что указывают замедленный рост, признаки, присущие незрелым плодам, и отсутствие косточки.
Fruit not pollinated, as indicated by stunted growth, immature characteristics and absence of pit.
Этот пункт подразумевает, что правовые системы тех государств, где сохраняется смертная казнь, являются незрелыми.
The paragraph implied that Governments which maintained the death penalty had immature legal systems.
Как правило, школьники в целом считаются уязвимой группой ввиду их возраста, незрелости и обязательного характера образования.
In general schoolchildren are generally considered vulnerable in view of their age, immaturity and the compulsory nature of education.
Младенцы и маленькие дети подвергаются большему риску из-за незрелости их развивающегося мозга, их полной зависимости от взрослых.
Babies and young children are at higher risk due to the immaturity of their developing brain and their complete dependency on adults.
Сквернословящий, незрелый... Просто незрелый человек, вы знаете?
Foul-mouthed, immature... the man's immature, you know?
- Ты незрелый, Филдинг
- You're immature, Fielding.
- Лицемерный, незрелый сексист?
- Hypocritical, sexist, immature?
Он слишком незрелый.
He's too immature.
Он совершенно незрелый.
He's totally immature.
Очаровательный, но незрелый.
Charming, but immature.
Он такой незрелый.
He's so immature.
-Ты слишком незрелый.
- You're too immature.
Прежде всего, незрелый.
Above all, immature.
Эти древние общественно-производственные организмы несравненно более просты и ясны, чем буржуазный, но они покоятся или на незрелости индивидуального человека, еще не оторвавшегося от пуповины естественнородовых связей с другими людьми, или на непосредственных отношениях господства и подчинения.
Those ancient social organisms of production are much more simple and transparent than those of bourgeois society. But they are founded either on the immaturity of man as an individual, when he has not yet torn himself loose from the umbilical cord of his natural species-connection with other men, or on direct relations of dominance and servitude.
Неуравновешенный и незрелый.
Disorganized and immature.
Он говорил как незрелый юнец.
Already he sounded surly and immature.
— Вы говорите о безумных и незрелых.
"You're talking about the insane and the immature.
Незрелость — новая политическая категория.
Immaturity, a new political category.
Глупая мечта незрелой девчонки.
A silly, immature girl’s dream.
Кевина пересадили в незрелую особь.
Kevin was relocated, into an immature host this time.
Да, я был незрел и щедро наделён здоровьем.
Yes I was immature, with the luxury of health.
Ты – незрелый призрак-карлик, только и всего.
You're nothing more than an immature, mediocre illusion.
Я знаю, я вела себя как незрелая девчонка. Но...
The whole thing was totally immature, I know. But—
Что они могли означать для незрелого юноши?
What could they have meant to an immature person?
adjective
незрелые/зрелые ягоды среди зрелых/незрелых ягод
unripe fruit/ripe among ripe fruit/unripe
f) Незрелые плоды:
Unripe fruit:
Запрещается сбыт незрелых трюфелей.
It is forbidden to market unripe truffles.
Слева: не полностью развитый и незрелый - Не допускается
Left: not fully developed and unripe - Not allowed
Не полностью развитый и незрелый плод, внутренний аспект
Not fully developed and unripe fruit, internal aspect
Проверка этого соотношения имеет особое значение в начале сезона для избежания отправки незрелых плодов.
Checking that ratio was of particular importance at the beginning of season to avoid shipping unripe fruit.
без незрелых плодов, т.е. плодов с малым весом, недостаточным развитием или явно жесткой текстурой
free of unripe fruit, i. e. fruit light in weight, stunted or distinctly rubbery in texture;
И те незрелые страсти,
Those unripe passions
Вам нравится падать под натиском незрелых фруктов.
You love getting hit with my unripe fruit.
Здесь, среди незрелых помидоров, мы столкнулись с этим молодым человеком.
Here amongst unripe tomatoes, we ran into this young man.
Цветы, незрелые и спелые фрукты воспринимаются как выражение быстротечности и краткости жизни.
The unripe and ripe fruit are, together, an expression of ephemerality and the brevity of life.
Они откладывают личинки в незрелую свекловицу, потом наступает весна, и детки прогрызают себе путь наружу.
They lay their eggs inside the unripe beetroot, then, come springtime, the babies eat their way out.
И звезды небесные пали на Землю, как смоковница, потрясаемая сильным ветром, роняет незрелые смоквы свои.
And the stars of the sky fell to the earth, as a fig tree casts its unripe figs when shaken by a great wind.
Однако, она не выглядела незрелой.
Yet she did not seem unripe.
Я ласкаю кожу незрелого персика.
I touch the skin of an unripe peach.
Они прошли мимо зарослей морошки, но ягоды были еще незрелыми.
They passed a salmonberry patch, the fruit still hard and unripe.
Время незрелости, наивности, время поверхностных впечатлений и нездоровых помыслов.
A green, an unripe time, a time of shallow moods, and sickly thoughts.
Его ветви сгибались под весом яблок, маленьких, зеленых и незрелых.
Its boughs were bent with the weight of apples, small and green and unripe.
Если бы мне не удалось вместо того завладеть тобой, пришлось бы использовать незрелое животное.
Were it not for securing you instead, I would have had to chance the unripe beast.
незрелые зеленые виноградины, тяжелые, как орехи, гроздьями свисали с гниющих перекладин.
unripe green grapes, hard as nuts, hung in bunches from the decaying slats.
Казалось, девочки источают чудесное благоухание незрелости, напоминающее аромат зеленого банана.
They seemed to give out a wonderful fragrance of unripeness, a sort of green-banana odor.
Мы подошли к яблоневому саду, к рядам груш и персиков, увешанных незрелыми плодами.
We came to an apple orchard, to rows of peach and pear trees, all la-den with unripe fruit.
К тому же она должна быть маленькой и гибкой, чтобы пробираться между ветвями, не сбивая незрелые ягоды...
And you'd have to make the whole thing small enough and flexible enough to get between the branches without knocking off all the unripe ones."
adjective
Тем не менее, немного незрелый.
Still, somewhat crude.
Я хочу побольше орехов и незрелых плодов.
I want a lot of nuts and "crude-ites."
Внешняя политика вашей страны вызывает у меня презрение, ваша культура незрела, а ваши обжорство и жадность просто противны.
Your country's foreign policy is despicable... your culture is crude, and your gluttony and greed make me sick.
А жизнь – ведь это так незрело, полуоформленно.
Life, what is more, that is imperfect, crude, half-formed.
Очевидно, что у туземцев была первобытная система правосудия, еще слишком незрелая.
The natives obviously had a rudimentary legal system and sense of justice, but it was all very crude.
— Это незрелая попытка захватить власть и разделаться с Язоном Диллом.
Stepping up on the platform, Barris said, "This appears to be a crude attempt to seize power and force out Jason Dill.
А за заклинаниями она чувствовала разум волшебника: врожденную силу, незрелый, необученный талант и огромную мощь.
Behind the spells she felt the mind of the wizard: an impression of untaught power, of crude talent without training, of enormous strength.
Все предыдущие прозрения о глупости права собственности казались теперь незрелыми, если не бредовыми, и он сглотнул, прежде чем как можно спокойнее сказать: — Меня зовут Томас Кэвилл.
All earlier epiphanies regarding the foolishness of property law were revealed now as crude, if not delusional, and he swallowed before saying as calmly as he could, ‘My name is Thomas Cavill.
Он слышал их дыхание — прерывистую рапсодию их храпа, иногда храп прерывался рыганием, временами братья пускали зловонные ветры (Оделл занимался этим, когда спал и когда бодрствовал, при этом он блаженно улыбался и говорил: «Оделл сделал вонялку».). Присутствие братьев вызывало не только ужас, они потрясали своей убогостью и банальностью. Они были настолько незрелыми, алчными, необразованными и жестокими, что, казалось, никакое сознание не препятствует громкому голосу их фрейдовского ид[10].
He could hear them breathing, the even-odd-even-odd rhapsody of their snores, broken now and again by a belch or the rippling percussion of a smelly fart (O'Dell farted all the time and then smiled and said, "O'Dell ma key stinky.") Their presence held not only terror but squalor and banality as well: They were so crude, bald, itchy, raw, unvarnished, brutes of the id.
adjective
Чистая первичная продуктивность определяется по результатам спутниковых замеров стандартизованного индекса различий растительного покрова или индекса незрелости.
Net primary productivity is derived from satellite measurements of the normalized difference vegetation index (NDVI) or greenness index.
Ты чё за нечисть, бляха-муха? Незрелый гондон что ли?
Who the fuck are you supposed to be, the Green Condom?
Тогда я был юнцом неопытным, незрелым; Была холодной кровь моя тогда
When I was green in judgment and cold in blood,
Они наелись незрелого винограда.
They et green grapes.
Они зеленее, чем незрелые гранаты;
They're greener than green garnets;
Небо становится зеленым, как незрелое яблоко.
The sky turns apple-green.
Не желтый, а еще незрелый зеленый лимон.
Something not yellow, but still green with youth—something not yet ripe.
Это ему и нравилось – моя незрелость, упругость.
That was what he liked about me—my greenness, my hardness.
Она была ярко-зеленая, будто незрелая гуайява.  Длиной не меньше двух футов.
It was light green in color, like a half-ripe guava.
Его лицо было зеленоватым, как незрелый персик, а нижняя губа отвисла.
He wore a face as green as a sour peach, and his coarse mouth hung ajar.
adjective
♪ Явно кто-то с незрелым мышлением
♪ Someone with a puerile brain
- Композиция незрелая и банальная, цвета ребячливые, а техника смехотворна.
- The composition is puerile, the colours childish and the technique laughable.
К сожалению, мое растущее уважение к тебе затмила моя несколько незрелая ревность, так что я полагаю, мы достигли неизбежного, что скажешь, любовь моя?
The trouble is, my burgeoning respect for you is overshadowed by my somewhat puerile jealousy, so I suppose we've reached the inevitable, wouldn't you say, my love?
Слава Богу, величайший философ от музыки был романтиком, декадентом – не то что этот самодовольный Моцарт с его незрелым фальшивым ритмом и предсказуемыми созвучиями.
And thank God the greatest musical philosopher was a romantic, a decadent-not some smug Mozart with his puerile false cadences and predictable harmonies.
Теперь тебе ясно, что это всего лишь нелепость, порождение незрелой и вздорной фантазии, неспособной даже осознать свою вздорность; что это только сон, который тебе приснился, и не может быть ничем иным, кроме сна.
You perceive that they are pure and puerile insanities, the silly creations of an imagination that is not conscious of its freaks—in a word, that they are a dream, and you the maker of it. The dream-marks are all present; you should have recognized them earlier.
adjective
Мясные продукты4, пастеризованное молоко, свежие молочные продукты (йогурт, кефир, сливки и молодой незрелый сыр5), готовые пищевые продукты (мясо, рыба, овощи), готовые к употреблению сырые овощи и овощные продукты6, а также не указанные ниже рыбные продукты4
Meat products,4 pasteurized milk, fresh dairy products (yoghurt, kefir, cream and fresh cheese),5 ready cooked foodstuffs (meat, fish, vegetables), ready to eat prepared raw vegetables and vegetable products,6 concentrated fruit juice and fish
III. Мясные продукты, пастеризованное молоко, свежие молочные продукты (йогурт, кефир, сливки и молодой незрелый сыр), готовые пищевые продукты (мясо, рыба, овощи), готовые к употреблению сырые овощи и овощные продукты, а также не указанные ниже рыбные продукты3
III. Meat products, pasteurized milk, fresh dairy products (yoghurt, kefir, cream, butter, fresh cheese and ripened cheese*), ready cooked foodstuffs (meat, fish, vegetables), ready to eat prepared raw vegetables and vegetable products and fish products3 not listed below
Мясные продукты3, пастеризованное молоко, масло, свежие молочные продукты (йогурт, кефир, сливки и молодой незрелый сыр4), готовые пищевые продукты (мясо, рыба, овощи), готовые к употреблению сырые овощи и овощные продукты5, концентрированный фруктовый сок, а также не указанные ниже рыбные продукты
Meat products,3 pasteurized milk, butter, fresh dairy products (yoghurt, kefir, cream and fresh cheese4), ready cooked foodstuffs (meat, fish, vegetables), ready to eat prepared raw vegetables and vegetable products5, concentrated fruit juice and fish products not listed below
Раздел III изменить следующим образом: "Мясные продукты3, пастеризованное молоко, масло, свежие молочные продукты (йогурт, кефир, сливки и молодой незрелый сыр4), готовые пищевые продукты (мясо, рыба, овощи), готовые к употреблению сырые овощи и овощные продукты5, концентрированный фруктовый сок, а также не указанные ниже рыбные продукты3".
Amend III to read "Meat products3, pasteurized milk, butter, fresh dairy products (yoghurt, kefir, cream and fresh cheese4), ready cooked foodstuffs (meat, fish, vegetables), ready to eat prepared raw vegetables and vegetable products5, concentrated fruit juice and fish products3 not listed below".
Морриган была юной и незрелой.
Morrigan was new and raw.
Кузнец и сам был в то время незрелым юношей, но он всегда был медлительным, осторожным и весьма надежным в своих суждениях.
The smith would have been a raw youth then himself, but he had always been slow, deliberate, and utterly reliable in his judgements.
Она ела кусочки рападуры[13], которую давали ей сердобольные люди, срывала с деревьев дикие незрелые плоды, если становилось совсем невмоготу и начинались рези.
She had kept herself alive on pieces of raw brown sugar that charitable souls gave her and wild fruit plucked off trees and bushes when, after going without food for so long, her stomach growled.
adjective
Пока моя версия слишком незрелая, чтобы ей делиться.
My theory is too embryonic to share at the moment.
Однажды я сказала моим школьным друзьям, что родилась с маленькой незрелой двойняшкой которая прицепилась к моему бедру.
I once told my school chums I was born with a tiny embryonic twin attached to my hip.
adjective
Он вновь подтвердил точку зрения, отраженную в его предшествующей практике3, о весе, который следует придавать свидетельским показаниям утверждающей об изнасиловании молодой женщины, установив, что "свидетельские показания жертвы изнасилования, которая находится в молодом и незрелом возрасте, достоверны и заслуживают полного доверия, в особенности если факты указывают на то, что она стала жертвой посягательства на половую неприкосновенность.
It reiterated its position, established in previous case law, about the weight given to the testimony of young women who make allegations of rape, by stating that "[t]he testimony of a rape victim, who is young and of tender age, is credible and deserves full credit, especially where the facts point to her having been the victim of a sexual assault.
Он незрелый. Попробуй.
It's tender, try it
В том незрелом возрасте, когда мне было двенадцать лет.
At that tender age, when I was twelve.
Однако смутные воспоминания о недавнем несчастье заставили его содрогнуться, и он почувствовал, как по коже побежали мурашки. Оставалось только надеяться, что новый друг окажется существом воистину древним, а не юным незрелым неумехой и подтвердит истинность видений, посетивших Торна во сне.
Yet he felt shivers through all his flesh remembering his vague dreams of the disaster. He hoped and prayed that his newfound friend would confirm the things he’d seen. He hoped and prayed that the blood drinker would be truly old, not young and tender and bungling.
adjective
Иисусе, она заявилась сюда, напичканная... этими... незрелыми идеями о Фиделе и Че... и, этом, великом Председателе Мао, этом единственном обожранном китайце.
Christ, she comes in here full of, you know, half-baked ideas about Fidel and... and Che and... and the great Chairman Mao, you know, one of the few overweight Chinese.
Кой-какие ребяческие понятия да незрелые чувства, жадное, но неосознанное чувство красоты, дремучее невежество, сердце, готовое разорваться от любви, и мечта, огромная, как эта любовь, и бесплодная, как твое невежество.
What did you have in you?—some childish notions, a few half–baked sentiments, a lot of undigested beauty, a great black mass of ignorance, a heart filled to bursting with love, and an ambition as big as your love and as futile as your ignorance.
Где-то глубоко, под спудом злых мыслей, зрело настоящее решение. И хотя меня раздражала его простота, кто-то внутри, сравнив его идеализм, его незрелые взгляды, почерпнутые в трудах Йорка Гардинга, с моим цинизмом, вынес приговор в его пользу.
Ail the time that his innocence had angered me, some judge within myself had summed up in his favour, had compared his idealism, his half-baked ideas founded on the works of York Harding, with my cynicism.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test