Translation examples
Незрелых или неопыленных плодов
Immature or unpollinated fruit
без незрелых и/или неразвившихся ягод;
free from immature and/or undeveloped berries
f) Инфраструктура/Незрелость рынков
(f) Infrastructure/Immature Markets
- с) Поврежденных, незрелых или неопыленных плодов
(c) Damaged, immature or unpollinated fruit
Плоды, которые не были опылены, на что указывают замедленный рост, признаки, присущие незрелым плодам, и отсутствие косточки.
Fruit not pollinated, as indicated by stunted growth, immature characteristics and absence of pit.
Этот пункт подразумевает, что правовые системы тех государств, где сохраняется смертная казнь, являются незрелыми.
The paragraph implied that Governments which maintained the death penalty had immature legal systems.
Как правило, школьники в целом считаются уязвимой группой ввиду их возраста, незрелости и обязательного характера образования.
In general schoolchildren are generally considered vulnerable in view of their age, immaturity and the compulsory nature of education.
Младенцы и маленькие дети подвергаются большему риску из-за незрелости их развивающегося мозга, их полной зависимости от взрослых.
Babies and young children are at higher risk due to the immaturity of their developing brain and their complete dependency on adults.
Сквернословящий, незрелый... Просто незрелый человек, вы знаете?
Foul-mouthed, immature... the man's immature, you know?
- Ты незрелый, Филдинг
- You're immature, Fielding.
- Лицемерный, незрелый сексист?
- Hypocritical, sexist, immature?
Он слишком незрелый.
He's too immature.
Он совершенно незрелый.
He's totally immature.
Очаровательный, но незрелый.
Charming, but immature.
Он такой незрелый.
He's so immature.
-Ты слишком незрелый.
- You're too immature.
Прежде всего, незрелый.
Above all, immature.
Эти древние общественно-производственные организмы несравненно более просты и ясны, чем буржуазный, но они покоятся или на незрелости индивидуального человека, еще не оторвавшегося от пуповины естественнородовых связей с другими людьми, или на непосредственных отношениях господства и подчинения.
Those ancient social organisms of production are much more simple and transparent than those of bourgeois society. But they are founded either on the immaturity of man as an individual, when he has not yet torn himself loose from the umbilical cord of his natural species-connection with other men, or on direct relations of dominance and servitude.
Неуравновешенный и незрелый.
Disorganized and immature.
Он говорил как незрелый юнец.
Already he sounded surly and immature.
— Вы говорите о безумных и незрелых.
"You're talking about the insane and the immature.
Незрелость — новая политическая категория.
Immaturity, a new political category.
Глупая мечта незрелой девчонки.
A silly, immature girl’s dream.
Кевина пересадили в незрелую особь.
Kevin was relocated, into an immature host this time.
Да, я был незрел и щедро наделён здоровьем.
Yes I was immature, with the luxury of health.
Ты – незрелый призрак-карлик, только и всего.
You're nothing more than an immature, mediocre illusion.
Я знаю, я вела себя как незрелая девчонка. Но...
The whole thing was totally immature, I know. But—
Что они могли означать для незрелого юноши?
What could they have meant to an immature person?
незрелые/зрелые ягоды среди зрелых/незрелых ягод
unripe fruit/ripe among ripe fruit/unripe
f) Незрелые плоды:
Unripe fruit:
Запрещается сбыт незрелых трюфелей.
It is forbidden to market unripe truffles.
Слева: не полностью развитый и незрелый - Не допускается
Left: not fully developed and unripe - Not allowed
Не полностью развитый и незрелый плод, внутренний аспект
Not fully developed and unripe fruit, internal aspect
Проверка этого соотношения имеет особое значение в начале сезона для избежания отправки незрелых плодов.
Checking that ratio was of particular importance at the beginning of season to avoid shipping unripe fruit.
без незрелых плодов, т.е. плодов с малым весом, недостаточным развитием или явно жесткой текстурой
free of unripe fruit, i. e. fruit light in weight, stunted or distinctly rubbery in texture;
И те незрелые страсти,
Those unripe passions
Вам нравится падать под натиском незрелых фруктов.
You love getting hit with my unripe fruit.
Здесь, среди незрелых помидоров, мы столкнулись с этим молодым человеком.
Here amongst unripe tomatoes, we ran into this young man.
Цветы, незрелые и спелые фрукты воспринимаются как выражение быстротечности и краткости жизни.
The unripe and ripe fruit are, together, an expression of ephemerality and the brevity of life.
Они откладывают личинки в незрелую свекловицу, потом наступает весна, и детки прогрызают себе путь наружу.
They lay their eggs inside the unripe beetroot, then, come springtime, the babies eat their way out.
И звезды небесные пали на Землю, как смоковница, потрясаемая сильным ветром, роняет незрелые смоквы свои.
And the stars of the sky fell to the earth, as a fig tree casts its unripe figs when shaken by a great wind.
Однако, она не выглядела незрелой.
Yet she did not seem unripe.
Я ласкаю кожу незрелого персика.
I touch the skin of an unripe peach.
Они прошли мимо зарослей морошки, но ягоды были еще незрелыми.
They passed a salmonberry patch, the fruit still hard and unripe.
Время незрелости, наивности, время поверхностных впечатлений и нездоровых помыслов.
A green, an unripe time, a time of shallow moods, and sickly thoughts.
Его ветви сгибались под весом яблок, маленьких, зеленых и незрелых.
Its boughs were bent with the weight of apples, small and green and unripe.
Если бы мне не удалось вместо того завладеть тобой, пришлось бы использовать незрелое животное.
Were it not for securing you instead, I would have had to chance the unripe beast.
незрелые зеленые виноградины, тяжелые, как орехи, гроздьями свисали с гниющих перекладин.
unripe green grapes, hard as nuts, hung in bunches from the decaying slats.
Казалось, девочки источают чудесное благоухание незрелости, напоминающее аромат зеленого банана.
They seemed to give out a wonderful fragrance of unripeness, a sort of green-banana odor.
Мы подошли к яблоневому саду, к рядам груш и персиков, увешанных незрелыми плодами.
We came to an apple orchard, to rows of peach and pear trees, all la-den with unripe fruit.
К тому же она должна быть маленькой и гибкой, чтобы пробираться между ветвями, не сбивая незрелые ягоды...
And you'd have to make the whole thing small enough and flexible enough to get between the branches without knocking off all the unripe ones."
Мы обращаемся к международному сообществу с призывом: извне поддержать налаженное в стране партнерство ради мира и обеспечить прекращение незрелого, незаслуженного, несправедливого обращения с Бурунди.
We appeal to the international community for support for the internal partnership for peace - a precondition for the external initiative. Burundi must no longer be treated in an infantile, unjust, and inequitable manner.
И тогда происходит одна из двух очень неприятных вещей: вы либо сводите подлинные, надрациональные духовные реалии к инфантильным дорациональным состояниям, либо же возводите незрелые дорациональные чувства до трансцендентального блаженства.
And then one of two very unpleasant things happens: either you reduce genuine, trans-rational, spiritual realities to infantile, prerational states; or you elevate childish, prerational sentiments to transcendental glory.
– А если у тебя еще остались сомнения, – продолжал Питер, – то Послание к Коринфянам открыто признает, что в притчах содержится два смысловых уровня – «молоко для младенцев и мясо для взрослых». «Молоко» – легко усваиваемый поверхностный смысл для незрелых умов, а «мясо» – подлинный, доступный лишь умам окрепшим.
«And if you have any doubts,» Peter added, «Corinthians overtly tells us that the parables have two layers of meaning: ‘milk for babes and meat for men’—where the milk is a watered-down reading for infantile minds, and the meat is the true message, accessible only to mature minds.»
Чистая первичная продуктивность определяется по результатам спутниковых замеров стандартизованного индекса различий растительного покрова или индекса незрелости.
Net primary productivity is derived from satellite measurements of the normalized difference vegetation index (NDVI) or greenness index.
Ты чё за нечисть, бляха-муха? Незрелый гондон что ли?
Who the fuck are you supposed to be, the Green Condom?
Тогда я был юнцом неопытным, незрелым; Была холодной кровь моя тогда
When I was green in judgment and cold in blood,
Они наелись незрелого винограда.
They et green grapes.
Они зеленее, чем незрелые гранаты;
They're greener than green garnets;
Небо становится зеленым, как незрелое яблоко.
The sky turns apple-green.
Не желтый, а еще незрелый зеленый лимон.
Something not yellow, but still green with youth—something not yet ripe.
Это ему и нравилось – моя незрелость, упругость.
That was what he liked about me—my greenness, my hardness.
Она была ярко-зеленая, будто незрелая гуайява.  Длиной не меньше двух футов.
It was light green in color, like a half-ripe guava.
Его лицо было зеленоватым, как незрелый персик, а нижняя губа отвисла.
He wore a face as green as a sour peach, and his coarse mouth hung ajar.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test