Translation for "недугами" to english
Translation examples
noun
Этот недуг затрагивает все регионы мира.
It is a disease affecting all regions of the world.
Конечно, как тогда, так и сейчас, скобки были, и они по-прежнему являются не недугом, а симптомами.
Of course, then - as now - the brackets were and still are the symptoms, not the disease.
Международное сообщество должно избавиться от этих недугов.
The international community has to cure itself of these diseases.
- превентивные меры или диагностику и лечение заболеваний, недугов, инвалидности;
Preventing or diagnosing and treating illness, disease and disability;
:: двойное эпидемическое бремя в связи с инфекционными и неинфекционными недугами
Double disease burden due to communicable and non-communicable ailment
Некоторые из них, а также другие недуги, такие, как лихорадка денге, передаются носителем вируса.
Several of these diseases, and others such as dengue, are vector-borne.
Чересчур часто получается так, что недуги бушуют на Юге, а лекарства имеются в странах Севера.
All too often, the diseases are in the South and the drugs are in the North.
Мы рассчитываем на устойчивую и постоянную двустороннюю и многостороннюю поддержку в борьбе с этим недугом.
We are counting on sustained and continued bilateral and multilateral support in order to combat the disease.
Если не бороться с недугом, он может поставить под угрозу здоровье миллионов людей по всему миру.
When a disease goes unchecked, it can endanger the health of millions around the world.
и лечить недуги.
And treat diseases.
справились с сердечными недугами ...
And then heart disease...
— Страдал каким-нибудь тяжелым недугом?
- Did he suffer from diseases?
Меня настиг семейный недуг.
I have a touch of the family disease.
Повсюду недуги и болезни.
There is sickness and disease that is everywhere.
Рейчел, булимия - это очень серьезный и некрасивый недуг.
messy, serious disease.
На коже моей след недуга желанья.
Stains on my skin, pleasure disease
Разве у нас не те же недуги?
subject to the same diseases.
От недуга стал бледным пятном
# By the hand of disease # # had turned pale... #
Природа же всегда старается бороться с недугом, она уничтожает или инкапсулирует ее, – или включает ее в собственную систему так, как нужно ей самой.
Nature tends to compensate for diseases, to remove or encapsulate them, to incorporate them into the system in her own way.
В начале пятидесятых я на какое-то время обзавелся недугом среднего возраста: начал вести философские разговоры о науке: как она удовлетворяет любопытство, как снабжает человека новым мировоззрением, как наделяет его способностью делать то да сё, как дает ему силу, ну и, конечно, рассуждал о том, так ли уж разумно отдавать в руки человека силу слишком большую, — это в связи с недавним созданием атомной бомбы.
In the early fifties I suffered temporarily from a disease of middle age: I used to give philosophical talks about science—how science satisfies curiosity, how it gives you a new world view, how it gives man the ability to do things, how it gives him power—and the question is, in view of the recent development of the atomic bomb, is it a good idea to give man that much power?
Конфликт полов – не недуг;
Conflict of the sexes is not a disease;
– Кто такой Господин Недуг? – Бог.
"Who's Master Disease?" "A god."
Грибовидный нарост, разрушение, недуг.
Fungus, erosion, disease.
– Он думает, будто ты – Господин Недуг!
He thinks you're Master Disease!
Я победил Господина Недуга.
I had defeated Master Disease.
— Да, я прекрасно знаю этот недуг.
“Yes, I know well this disease.”
Тот же самый недуг, то же самое лекарство.
The disease is the same and the remedy is the same.
Теперь у него какой-то кошмарный кожный недуг
He’s developed some weird skin disease—”
Это хронический недуг англосаксов.
It is a chronic disease of the Anglo-Saxon mentality.
Жизнь без недугов, дряхлости, боли и страха!
A life free of disease, decay, pain, and fear!
noun
И никто не может предложить какое-то конкретное средство от такого недуга.
No one can offer any specific remedy for that ailment.
Предложенный здесь сегодня анализ недугов КР носит фрагментарный характер.
The analyses of the ailments of the CD which have been offered here today are partial.
Нам мало известно о роли эмпирических методов в оказании помощи при лечении этих недугов.
We have little knowledge of the role of empirical methods in caring for such ailments.
Отдельные государства и объединения государств предпринимают серьезные усилия для борьбы с глобальными недугами.
Individual States and alliances of States do make serious efforts to fight global ailments.
Кроме того, биотехнология обладает потенциалом решения социальных недугов, как-то проблемы чрезмерной полноты, диабета и неврологических нарушений.
In addition, biotechnology may bring solutions to illnesses such as obesity, diabetes or neurological ailments.
Они ничем не отличаются от всех других заключенных, все находятся в хорошем состоянии здоровья и не жалуются на какие-либо недуги.
They are just like all other prisoners, and they are all in good health and have not complained of any ailments.
Сообщалось, что д-р Сон не получал никакой медицинской помощи для лечения своих недугов и что он для поддержания своей грыжи использовал пластиковую ленту.
It was reported that Dr. Son did not receive treatment for his ailments and that he resorted to using a plastic band to support his hernia.
Эти недуги вышли за рамки великого водораздела в области развития и стали для всех суровым напоминанием о реальности и бомбой замедленного действия, и все мы должны с этим считаться.
Those ailments have spread beyond the boundaries of the great development divide and serve as a stern wake-up call and a ticking bomb for us all to heed.
Что же это за недуг?
What is her ailment?
И каков его недуг?
What's the nature of the ailment?
Освободите себя от ваших недугов.
Free yourself from your ailments.
По недугам богатых женщин, если хотите.
Wealthy women's ailments, if you ask me.
Джентльмен не должен обсуждать свои недуги.
A gentleman does not discuss his ailments.
Я выхаживала ее от бесчисленных недугов.
I kept her going through countless ailments.
Любые недуги, которыми они страдали, теперь прошли.
Any ailments they used to have are now gone.
А от какого недуга вы лечили Клаудию Вебер?
And what ailment were you treating Claudia Weber for?
Мы так поняли, что доктор Сэмюэлс - специалист по женским недугам.
We understand Dr Samuels specialises in women's ailments.
Оно помогает при недугах плоти, крови и костей.
It's good for ailments of the flesh, blood and bone.
Но я обычно не склонен к недугам путешественников.
But I am not usually prone to traveler's ailments, and-"
И о распространении таинственного недуга за пределами России.
Or that this mysterious ailment was now spreading outside Russia itself.
Больное тело без остатка отдавалось своему недугу.
The ailing body devoted all its time to its ailment.
Недуги, подобные моему, у нас излечиваются много быстрее, чем у остальных.
Ailments like mine, we heal much faster than others.
Хорошо еще, что ни один из моих разнообразных недугов не представляет угрозы для жизни.
It’s a good job that of my multifarious ailments none is immediately life-threatening.
Морской воздух, как уверяют, способен исцелять и самые запущенные недуги.
Sea air is said to cure all sorts of stubborn ailments.
Я стоял и смотрел, как он готовит лекарства против всех недугов Стилборна.
I stood, watching him make up prescriptions for all the ailments of Stilbourne.
Он как раз занят разъяснением недуга, именуемого шизофренией, — болезни, постигшей Изабеллу.
He has just been explaining the nature of schizophrenia, Isabelle's ailment.
Второго, дракона сэра Нанпина Трегони, поразил какой-то непонятный недуг.
The other, Sir Nanpean Tregony's, fell sick of some unknown ailment.
Она могла говорить только о недугах, которые заставили ее сюда приехать!
She could talk of nothing but her ailments which have brought her here.
Почему недуг нетерпимости бушует сегодня в мире?
What is it that makes the affliction of intolerance rampant in the world today?
Она дает странам зеркальную картину вскрывающихся недугов, но не средство для их исцеления.
It provides nations with a mirror, not a cure for the afflictions that are revealed.
Со временем этот недуг - если не наверняка, то с высокой степенью вероятности - переходит в рак легких.
With the passage of time, affliction with lung cancer became highly probable, if not certain.
Трагические масштабы СПИДа, в частности среди беднейших и наиболее пострадавших от этого недуга слоев населения, требуют глобального ответа.
The tragic toll in AIDS victims, particularly among the poorest and most afflicted, demands a global response.
В Содружестве государств, к которому мы принадлежим, уникальность которого скрывается в его разнообразии, ряд государств поражены этим недугом.
In the Commonwealth family of nations to which we belong, the uniqueness of which is its very diversity, a number of Member States are blighted by this affliction.
Что же касается этиологии такого недуга как "дефицит переговоров", который удручает этот форум, то целители, пользующие нашу Конференцию, делятся на две интеллектуальные школы.
As for the origin of this "non-negotiation" disorder afflicting this forum, there are two schools of thought among the attending physicians.
Никарагуа осознает, насколько сложной является задача выработки общего и эффективного пути ликвидации социальных недугов, присущих развивающимся странам.
Nicaragua knows what a delicate task it is to shape a common and effective path out of the ills afflicting developing societies.
Злоупотребление наркотиками и подростковая преступность суть симптомы недуга, обрушивающегося в настоящее время на молодежь, и каждый обязан над этим честно подумать.
Drug abuse and involvement in crime by juveniles were symptomatic of a malaise afflicting modern society, every member of which should give honest thought to the issue.
Сколь исключительно важными ни были бы действия суда, они, тем не менее, в силу целого ряда причин не могут служить панацеей от многочисленных и разнообразных недугов, которыми страдает наше общество.
However fundamental it may be, the action of a court cannot, however, serve as a panacea for the many and varied ills that may afflict a society, for a whole range of reasons.
Мы надеемся добиться большого прогресса в борьбе с этим недугом при поддержке Японии и Франции и при условии выделения средств Глобальным фондом для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией.
We expect to make substantial progress in our fight against this affliction, with support from Japan and France and an allocation from the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria.
Это мой новый недуг.
It's my new affliction.
Я позабыла этот недуг
I have overcome that affliction.
Каков источник ее недуга?
With what affliction is she ill?
От какого недуга он страдает?
From what affliction he suffers?
Твой настоящий недуг - трусость.
Well, that's your real affliction, is cowardice.
Самый мучительный недуг.
A broken heart. Ah! The most painful of afflictions.
Да, мне знаком этот недуг.
I'm familiar with the affliction, yes.
У тебя... тоже есть этот недуг?
Do you... Share this affliction?
Некоторые называют это божественным недугом.
Some people call that the sacred affliction.
Я смогу разобраться с этим недугом.
I can certainly muddle through this affliction.
У нее душевный недуг. — Странно.
She is given to mental affliction.” “Strange.
Можно ли назвать недугом слабость Грейтана к еврейкам?
Was Gratan’s weakness for Jewesses an affliction?
Говорят, великий Юлий страдал этим недугом.
The great Julius was said to be so afflicted.
Это недуг, часто встречающийся в семье Фонтанелли.
It’s a common affliction in the Fontanelli line.”
- Какое же название дать недугу Фауста?
"What name shall I give Faust's affliction?
Чем могло объясняться возникновение такого душевного недуга?
What could account for the development of such a psychological affliction?
(Ему было девятнадцать, когда его поразил этот страшный недуг.)
(He’d been nineteen when the terrible affliction had struck him.)
Более яркий свет делал его недуг еще очевиднее.
The brighter light made his affliction all the more evident.
Тебя поразил недуг, который свойствен лишь кантри.
You have an affliction that falls only upon the Kantri.
Раздвоение личности – это не талант, а скорее недуг.
Being in two minds wasn't a talent, it was merely an affliction.
Заключенные, страдающие от специфических недугов, таких, как боли в спине, сетуют на неудобные кровати и на то, что им приходится сидеть на металлических табуретках без спинок.
Prisoners with specific complaints, such as back pain, complain of unsuitable beds and the necessity of sitting on metal stools without backrests.
Может быть, у него есть давний неизвестный недуг.
He may have some deep-seated, recondite complaint, I suppose.
Это один-единственный недуг, который тебе не грозит.
Tis the one complaint you do not suffer, uh, besides plague.
Симптомы, о которых вы говорите, могут быть при различных недугах.
These symptoms you speak of could be any number of complaints.
Люди, которые страдают от нервного недуга так как я не получают удовольствие от бесед с кем угодно.
People who suffer as I do from nervous complaints can have no pleasure in talking to anybody.
Послушайте, симптомы, о которых вы говорите, могут быть при различных недугах, а сейчас у вас нет ни одного из них.
Look, these symptoms you speak of, It could be any number of complaints and right now, you don't have any of them.
Уоррингтона из слизеринской команды по квиддичу отправили в больницу с ужасным кожным недугом, из-за которого он словно покрылся кукурузными хлопьями.
Warrington of the Slytherin Quidditch team reported to the hospital wing with a horrible skin complaint that made him look as though he had been coated in cornflakes;
Агорафобия была коварным недугом.
Agoraphobia was an insidious complaint.
– В том случае диагностировать недуг не составило труда.
In this case the complaint was easy to diagnose.
Какой банальный недуг, ничем не лучше насморка.
A very banal complaint, not really much better than a head cold.
Перестань беспокоиться о недугах Йеннифэр, подумай о своих.
Stop worrying about Yennefer's complaints and think about your own.
— Цицеронов недуг, — объяснил я, дотрагиваясь до живота и хмуря брови.
'A touch of Cicero's complaint,' I explained, touching my stomach and frowning.
Вот лишь немногие недуги, от которых вас гарантированно избавит профессиональное КРОВОПУСКАНИЕ.
THESE ARE JUST A HANDFUL OF THE COMPLAINTS FOR WHICH A PROFESSIONAL EXSANGUINATION CAN BE THE REMEDY.
Те, кто, как я, страдают нервическими недугами, не склонны разговаривать.
People who suffer as I do from nervous complaints can have no great inclination for talking.
Уильям с удовольствием и вовсе отказался бы от них, когда бы не одолевающие его недуги.
he would gladly do without them altogether, were he not so prone to all sorts of complaints.
Пока они говорили об этом недуге, Стелла, сидевшая на трехногом табурете, рассматривала комнату.
A discussion of that complaint followed and Stella, sitting on a three-legged stool, looked about her.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test