Translation for "недостоверные" to english
Недостоверные
adjective
Translation examples
adjective
Я подслушал сегодня, как гумпы обсуждали одно происшествие, вероятно, недостоверное, но они были убеждены, что это правда: кальмар схватил кого-то в рыбацкой лодке и утащил за борт, в то время как его товарищи смотрели, слишком напуганные, чтобы помочь.
I overheard a group of them today describing an incident that is probably apocryphal, but which they were convinced was true: Someone in a fishing boat was seized by a squid and dragged overboard while his comrades watched, too frightened to assist.
adjective
h) воздерживаться от предоставления недостоверной, неполной или неточной информации, а в сомнительных случаях проверять надежность и точность информации;
(h) Refrain from providing unreliable, incomplete or incorrect information, and in case of a doubt, shall verify the reliability and correctness of the information;
Недостоверность и пренебрежительный характер ответа со стороны сирийского правительства, по мнению источника, вызывают сомнение относительно правдивости этого ответа.
The lack of accuracy and the dismissive character of the Syrian Government's response raise, in the source's view, doubts concerning its truthfulness.
Суд постановил оправдать шесть подозреваемых по причине наличия разумных сомнений в их вине, продиктованных недостоверностью доказательств и несоответствием показаний свидетелей установленным законом требованиям.
The court had decided to acquit six suspects on the grounds of reasonable doubt regarding their guilt, citing the unreliability of the evidence and the failure of the witness statements to comply with legal requirements.
226. В связи с несогласованностью этих двух отчетов Комиссия с обеспокоенностью отметила, что содержащаяся в них информация может быть недостоверной и что занесенные в систему <<Атлас>> данные о расходах могут неполностью отражать деятельность по проектам, осуществляемым оперативными центрами Африканского регионального отделения.
226. As the information in the two reports did not agree, the Board was concerned that the integrity of the information might be doubtful and that the expenditure recorded in Atlas might not be indicative of all the project activities undertaken by the Africa Regional Office operations centres.
При возникновении сомнений в отношении какого-либо полученного ею доклада Комиссия обращалась с просьбой о предоставлении ей дополнительных сведений по фактам или выводам, которые она сочла неясными или недостоверными, при этом она без колебаний вызывала старших офицеров вооруженных сил для ответа на вопросы, касавшиеся рассматриваемых жалоб.
Whenever in doubt about the value of a report submitted to it, the Commission had sought supplementary reports on the facts or conclusions which it considered to be either ambiguous or wrong, and it had not hesitated to request senior armed forces officers to appear before it in order to answer questions regarding the complaints being considered.
9. В вербальной ноте от 29 июня 1999 года Постоянное представительство Мексики при Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве сообщило о недоумении своего правительства по поводу решения Комитета, поскольку правительство Мексики представило Комитету достаточно полную и убедительную информацию, бесспорно свидетельствующую о том, что информация ПРОДХ является необоснованной, недостоверной, изобилует искаженными фактами и доводами, не отражает реального положения дел в стране и не может служить основанием для вывода, будто в Мексике систематически применяются пытки.
9. In a note verbale dated 29 June 1999, the Permanent Mission of Mexico to the United Nations Office at Geneva expressed the Government's surprise at the Committee's decision, since the Government had provided the Committee with a wealth of conclusive evidence showing beyond doubt that the information supplied by PRODH was baseless, unreliable, distorted facts and arguments, was at variance with reality in the country and did not support the conclusion that torture was systematically practised in Mexico.
Некоторые из полученных им сообщений касались: закрытия еженедельного издания после помещения на его Webсайте статьи, в которой, по утверждению правительства, искажались факты; обвинения в "подрывной деятельности" в отношении Web-диссидента, которому в случае вынесения обвинительного приговора угрожает пятилетний срок тюремного заключения; закрытия Web-сайта, служившего форумом для демократических диссидентов, и выдачи ордера на арест владельца Web-сайта; ареста владельца сайта в Интернете по обвинению "в подстрекательстве к свержению государственной власти" за публикацию онлайновых статей, критикующих правящую партию; установления норм, ограничивающих содержание информационных и дискуссионных Web-сайтов, согласно которым на сайтах могут публиковаться только онлайновые новости из принадлежащих государству средств массовой информации; требования о необходимости получения официального разрешения для размещения в онлайновом режиме новостей зарубежных средств массовой информации; условий об ответственности владельцев Web-сайтов за публикацию "информации подрывного характера"; предоставляемого властям права применять санкции в отношении поставщиков сетевых услуг, которые не обеспечивают контроль и цензуру содержания своих сайтов; директив, запрещающих использование Интернета, среди прочего, за "распространение недостоверных информационных материалов, вводящих в заблуждение общественность в стране или за рубежом"; аннулирования всех частных лицензий на пользование Интернетом по причине того, что их владельцы фальсифицировали информацию в обязательных представляемых соответствующему министерству отчетах о технических и структурных подробностях предоставляемых ими услуг.
Some of the communications received by him referred to: the closure of a weekly publication following the posting on its Web site of an article the Government claimed was biased; a charge of "subversion" against a web dissident, with a possible sentence of five years upon conviction; closure of a Web site acting as a forum for democratic dissidents, and the issuance of an arrest warrant against the webmaster; the arrest of the owner of an Internet site accused of "incitement to subvert the State's authority" for having published on-line articles critical of the ruling party; regulations on the content of a news Web site and chatrooms under which the sites may only publish online news from Stateowned media; the requirement that official agreement must be obtained before foreign media news may be posted on-line; a stipulation that Web sites will be held responsible for publication of "subversive information"; a law giving authorities the right to sanction service providers that do not control and censor the content of their sites; the issuance of guidelines banning the use of the Internet, inter alia for "propagating misleading news stories to create doubts among the public, at home or abroad"; revocation of all private Internet licences, allegedly because the persons involved falsified information in mandatory reports to the relevant ministry about the technical and structural details of their services.
она страдает тем же недостатком, что и многие наши ученые книги, в которых выводы часто предвзяты, а их научное построение есть не что иное, как огромное нагромождение недостоверных анекдотов, взятых где попало.
and has the defects of many a learned work, whose conclusions often are preconceived, and whose scientific attainment is composed of a vast array of doubtful anecdotes collected on every side.
— Ну и дела! — сочувственно откликнулся Холмс. — Теперь послушайте меня, мистер Мак и мистер Мейсон, я хочу дать вам совет. Приехав с вами сюда, я условился — вы, конечно, помните, — что не буду представлять вам недостоверных теорий, а продолжу работу по своей системе до тех пор, пока окончательно не уверюсь в результатах.
said Holmes sympathetically. "Now, Mr. Mac and you, Mr. White Mason, I wish to give you a very earnest piece of advice. When I went into this case with you I bargained, as you will no doubt remember, that I should not present you with half-proved theories, but that I should retain and work out my own ideas until I had satisfied myself that they were correct.
adjective
12. Спустя четыре месяца после его ареста источник получил сообщения о том, что г-н Хекмати будет обвинен в шпионаже в пользу Соединенных Штатов на основании его предшествовавшей службы в морской пехоте Соединенных Штатов и его работы в Афганистане и в Ираке. 9 января 2012 года г-н Хекмати был официально обвинен в том, что он "вел войну против Бога" и является образцом "разложения на Земле", поскольку он якобы шпионил в пользу Соединенных Штатов и пытался продать недостоверную информацию представителям иранской разведки.
Four months after his arrest, the source received reports that Mr. Hekmati would be charged with espionage for the United States on the basis of his former service as a United States marine and his work in Afghanistan and Iraq. On 9 January 2012, Mr. Hekmati was formally charged as "waging war against God" and being a "corruption on Earth" for allegedly spying for the United States and attempting to sell false information to Iranian intelligence officials.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test