Translation for "недостающие" to english
Недостающие
adjective
Translation examples
adjective
-Эй, недостающее звено...
- Hey, missing link...
Недостающие экспонаты библиотеки?
Library's missing artifacts?
Мне тебя недостает..
I miss you.
Мистер Недостающая Хромосома.
Mr. Missing Chromosome.
Ты - недостающее звено.
You're the missing link.
Эти недостающие полчаса.
The missing half hour.
По-моему, это значит год первый, страница третья – двух первых страниц в книге недостает.
The top page is marked one — three, so at least two are missing from the beginning.
Вот этого типа честности, этого стремления не дурачить себя самого, в очень большой степени и недостает большинству исследований, проводимых адептами науки формопоклонников.
And it’s this type of integrity, this kind of care not to fool yourself, that is missing to a large extent in much of the research in cargo cult science.
Мне ее недостает, но Флер мне недостает еще сильней.
I miss her, but I miss Fleur so much more.
Там кое-чего недостает.
Something is missing.
Мне недостает этого больше, чем чего бы то ни было.
I missed that, more than anything.
— Мне тоже недостает вас.
I miss you both as well.
– Да, мне ее недостает.
Yes, I do miss her.
Где недостающая двойка?
Where was the missing 2?
Похоже, чего-то недостает.
Something seems to be missing.
Недостает четырнадцати человек.
Fourteen men missing.
— Мне недостает их так же, как тебе, — согласился викарий, — так же, как недостает твоей матери.
“I miss them, as you do,” the Vicar agreed, “and as I miss your mother.”
— Мне недостает тебя, Флетч.
“I miss you, Fletch.”
adjective
Ему недостает элемента умысла.
It lacks the intentional element.
Таким образом, недостает отчетности.
Hence, accountability is lacking.
Экономике явно недостает солидарности.
The economy lacked solidarity.
Израильскому представителю недостает порядочности.
The Israeli representative lacks decency.
Сегодня таких стимулов зачастую недостает.
Today, such incentives are often lacking.
По-прежнему недостает базы данных по детям.
The database on children continues to be lacking.
Сообщаемым данным недостает согласованности.
There has been lack of consistency in the data provided.
Совету недостает легитимности во всех отношениях.
For all intents and purposes, the Council lacks legitimacy.
Недостает только претворения этих заявлений и норм в жизнь.
What is lacking is the implementation of these proclamations and rules.
- во всех докладах недостает информации о практическом осуществлении.
All of the reports lacked information on practical implementation.
Вам недостает уважения!
You lack respect!
Здесь недостает удобств.
It lacks conveniences.
Ему недостает собранности.
He just lacks concentration.
Им недостает вашей инициативы.
They lack your initiative.
Вам обоим недостает страсти.
You two lack passion.
Да, ему недостает авторитета...
- Yes, he lacks authority, but ...
Да, здорово, но недостает страсти.
But it lacks passion.
Сироте недостает первой любви.
An orphan lacks a first love.
Правда, ночной жизни недостает.
The night life's a little lacking.
Чего недостает в твоей жизни?
What's lacking in your life?
Каких чувств недостает нам, чтобы увидеть и услышать окружающий нас иной мир?
What senses do we lack that we cannot see and cannot hear another world all around us?
Им обеим недостает наглядных подтверждений: никто никогда не видел гигантской черепахи, на спине которой покоится Земля, но никто не видел и суперструн.
Both theories lack observational evidence: no one has ever seen a giant tortoise with the earth on its back, but then, no one has seen a superstring either.
Враг с каждым днем все сильней. Ему еще нужен срок, но срок недолгий. Надо опередить его замыслы и воспользоваться невероятным случаем – быть может, себе на погибель. Враг очень силен, но, чтобы сломить всякий отпор, сокрушить последние оплоты и затопить Средиземье Тьмою, ему недостает одного – Кольца Всевластья.
The Enemy is fast becoming very strong. His plans are far from ripe, I think, but they are ripening. We shall be hard put to it. We should be very hard put to it, even if it were not for this dreadful chance. ‘The Enemy still lacks one thing to give him strength and knowledge to beat down all resistance, break the last defences, and cover all the lands in a second darkness.
Им недостает утонченности.
They lack refinement.
И все-таки чего-то недостает.
And yet something lacks.
Недостает только храпа.
All that’s lacking is a snore.
Чего им недостает, так это вождя.
What they lacked was leadership.
Нам недостает наследников.
We lack successors.
— Мне так же недостает объяснения, как и вам.
I am as lacking for an explanation as you are.
У нас недостает данных об их технике.
We lack data on their technology.
Вы в чем-то несчастливы? Вам чего-то недостает в жизни?
Unhappy? Is there something lacking in your life?
А вам, как я понимаю, недостает артиллерии.
You, I think, lack artillery?
Тебе недостает опыта и утонченности.
You lack experience and finesse.
adjective
И в этой области Африке многого недостает, и в ней она значительно отстает от других регионов мира.
In this area, too, Africa is deficient and lags dismally behind other regions of the world.
Обычно обеспеченный кредитор может требовать в этом случае от лица, предоставляющего право, возмещения недостающей суммы.
Normally, the secured creditor is then entitled to recover the amount of the deficiency from the grantor.
Кроме того, насчитывается свыше 2 млрд. человек, которым также недостает одного или нескольких основных продуктов питания.
Further, there are over 2 billion people who are also deficient in one or more of the required macronutrients.
При этом лицу, предоставившему право, и другим кредиторам такого лица выгодно уменьшение недостающей суммы и увеличение избытка средств.
At the same time, the grantor and the grantor's other creditors benefit from a smaller deficiency or a larger surplus.
В случае претензий, не соответствующих данным требованиям, ее заявитель уведомлялся о выявленных дефектах с просьбой представить недостающую информацию.
For those claims that did not meet the formal requirements, each claimant was notified of the deficiencies and invited to provide the necessary information.
В случае выхода оборудования из строя при транспортировке Генеральный директор может продлить мандат, с тем чтобы заменить недостающее оборудование.]
In case of equipment getting out of order during transportation the Director-General can extend the mandate in order to replace the deficient equipment.]
Но она очень неудобно и твердо настаивала на своей невиновности пока, наконец, следователь не решил что выяснить больше ничего не сможет, и не прибег к помощи генерала Пиктона чтобы получить недостающие доказательства.
But she most inconveniently and steadfastly maintained her innocence until at length the examining magistrate considered his present powers were at an end, and resorted to General Picton to supply the deficiency.
Она лишь доказывает, что ей недостает чего-то самой — ума или такта.
It only shows her being deficient in something herself—sense or feeling.
Общий доход общества после покрытия расходов на его защиту и на поддержание престижа главы государства должен покрывать то, чего недостает во многих специальных отделах дохода.
The general revenue of the society, over and above defraying the expense of defending the society, and of supporting the dignity of the chief magistrate, must make up for the deficiency of many particular branches of revenue.
Когда учреждения или общественные сооружения, полезные для всего общества, оказывается невозможным содержать целиком или когда они не содержатся целиком за счет обложения тех именно членов общества, которые наиболее непосредственно пользуются ими, то недостающая сумма в большинстве случаев должна быть собрана посредством общего обложения всего общества.
When the institutions or public works which are beneficial to the whole society either cannot be maintained altogether, or are not maintained altogether by the contribution of such particular members of the society as are most immediately benefited by them, the deficiency must in most cases be made up by the general contribution of the whole society.
Джесси всегда считала, что мужчины испорчены до мозга костей, поскольку им недостает благородства.
She’d always believed men to be wicked because they were deficient in honor.
но им недостает того — весьма сложного — чувства патриотизма, которое присуще другим народам.
but in that complex feeling which is the patriotism one knows in other countries, they seem deficient.
Хоть этот английский и признан как превосходнейший язык для цивилизованных существ, в нем, к сожалению, недостает многих местоимений.
this English, while admittedly the magnificent speech of civilized beings, is woefully deficient in pronouns.
Да если и в самом деле в ней недостает здоровой нравственности — так это несчастье ее, не вина, что она католичка;
Even if she be truly deficient in sound principle, is it not rather her misfortune than her fault?
С каждым прожитым днем этот бедный мальчик становился бы все менее и менее приспособленным к жизни и все больше и больше чувствовал бы, чего ему недостает.
Every day that this poor lad had lived, he must have been less and less qualified for the world, and more and more unhappy in is own deficiencies.
Если допустить, что создатель не был самодостаточен, абсурдно было бы полагать, что в одно время он ведал об этом и ничего не предпринимал, а в другое взял и недостающее восполнил.
If a creator were not self-sufficient, it would be absurd to suppose that there was both a time when he was aware of this and did nothing, and a time when he remedied his deficiency.
Годы приучили Кадрана к некоторой скромности, хотя те, кто его хорошо знал, до сих пор считали, что этого качества ему явно недостает.
The years had taught Kadran some measure of humility, however, though many of those who knew him well thought he was still a bit deficient in that regard.
adjective
После того как вышеупомянутая ассоциация обанкротилась и оказалась не в состоянии вносить арендную плату, ответчик воспользовался этой гарантией и получил недостающие платежи от банка.
When the association became insolvent and failed to pay the rent, the defendant resorted to the guaranty and received the outstanding payment from the bank.
Трудно утверждать, что Движению за дружбу между народами и против расизма недостает чувства объективности, что справедливо в отношении террористов; ведь суть терроризма -- в отказе от обмена мнениями в пользу насилия.
It can hardly be argued that MRAP fails in its duty of objectivity, as would terrorists; terrorism always refuses dialogue and prefers violence.
37. Гжа Бельмихуб-Зердани предлагает правительству создать специальный фонд для выплаты алиментов и средств на содержание детей, которые не удается получить от бывших мужей, а самих мужей отслеживать и изымать из их доходов недостающие суммы.
37. Ms. Belmihoub-Zerdani suggested that the Government should set up a fund to cover the alimony and child support payments that former husbands failed to meet and then to track down the individuals concerned and withhold the relevant amount from their income.
Когда государства-члены не уплачивают долевые взносы, соответствующая недостающая сумма заимствуется из Фонда оборотных средств, со Специального счета или из остатков бюджетных средств на конец двухгодичного периода, возникших в результате приостановления действия финансовых положений Генеральной Ассамблеей.
When Member States failed to pay assessed contributions, the corresponding shortfall was borrowed from the Working Capital Fund or the Special Account or from budgetary surpluses retained at the end of the biennium through suspension of the Financial Regulations by the General Assembly.
Без этого обратного притока всю операцию надо признать неудавшейся или процесс прерванным и еще незаконченным, так как недостает его второй фазы – продажи, дополняющей и завершающей куплю.
Without this reflux, the operation fails, or the process is interrupted and incomplete, owing to the absence of its complementary and final phase, the sale.
Это человеку недостает разумения.
It is man who fails.
Узнаем же, чего нам недостает.
Let us determine wherein we have failed.
Вчера вечером мне недостало мужества.
Last night my courage failed me.
А рыдания не умолкали. Тяжко сознавать, что недостало сил выстоять в час испытания и приходится отступить при малейшей необходимости чем-то пожертвовать.
  Still the sobbing continued. It is not good to realise that you have failed in the hour of trial or flinched before the mere possibility of making sacrifices.
Лисбет Саландер встретилась с Силлой в девятнадцать лет, когда по настоятельному требованию Хольгера Пальмгрена пыталась получить недостающие для аттестата оценки в школе для взрослых.
She met Cilla in her late teens when, at Palmgren’s insistence, she was trying to get the school certificate she had failed to complete at Komvux.
– А когда, моя дорогая Элиза, какая-нибудь из этих, как ты их называешь, ослепительных красавиц, не надоедала ему через несколько месяцев? – возразила Огаста, – Признаю, что Фредерика не может соперничать с Кэрис красотой, зато у нее вполне достаточно самообладания и энергии, которых недостает Кэрис.
‘And when, my dear Eliza, have any of these out-and-outers, as you call them, failed to bore him within a few months?’ retorted Augusta. ‘Frederica cannot, I own, hold a candle to Charis, in respect of beauty;
Но они не учли одного момента, а именно: с какой скоростью репортер сумеет найти недостающую информацию и превратить ее в захватывающую дух прозу, обычную для желтой прессы. Более того: в статью журналист включил факты, которые ни в коем случае нельзя было доводить до сведения широкой публики.
But what they had all failed to anticipate was the speed with which the reporter would be able to put together his facts, mould them into the usual breathless prose of the typical tabloid story, and combine them with information that was more than the public had a right to know.
adjective
Их многокультурному, толерантному обществу недостает весьма малого.
Their multicultural, tolerant society wanted for very little.
Выдержали ли мы этот экзамен или нам еще чего-либо недостает?
Have we passed the test or have we been found wanting?
Пожелай я в полной мере высказаться о накопленном Израилем обычном, биологическом и химическом оружии, мне бы недостало места на этих заседаниях.
If I wanted to say everything about the conventional, biological and chemical weapons being stockpiled by Israel, these meetings would not give me enough time.
22. В условиях высокого роста численности населения и отсутствия надлежащих ресурсов по-прежнему недостает усилий, направленных на преодоление основных проблем в области образования и здравоохранения.
22. Efforts to overcome the principal problems of education and health are still wanting in the face of high population growth and inadequate resources.
Вместе с тем, как представляется, недостает материалов, разъясняющих израильскую позицию, особенно в контексте вопроса о том, почему и для чего строительство стены, в том виде, в каком она в настоящее запланирована и сооружается, является необходимым и уместным.
What seems to be wanting, however, is the material explaining the Israeli side of the picture, especially in the context of why and how the construction of the wall as it is actually planned and implemented is necessary and appropriate.
Это те недостающие 200 долларов.
You really want $200 worth.
Точно не скажешь что ему недостает
It certainly doesn't seem as if he's wanting.
Я хочу обрести недостающую частицу себя.
I just want to feel like I have a part of myself.
Потому что она хотела, чтобы он дал, недостающую часть ей.
Because she wanted him to give her the part she needed.
Если только недостающая деталь не пистолет, то у тебя нет пистолета.
Uh, yes, I just want you to know that, uh, This is not my decision.
Если недостает продовольствия, должен голодать народ.
If provisions are wanted, the people must starve.
Если недостает сырья для мануфактур, должна остановиться промышленность.
If the materials of manufacture are wanted, industry must stop.
в-третьих, он может употребляться на перевозку сырых или готовых продуктов из тех мест, где они имеются в избытке, в места, где их недостает;
or, thirdly, in transporting either the rude or manufactured produce from the places where they abound to those where they are wanted;
— Мне чего-то недостает, — сказал я.
"I want something," said I.
Им недостает практики.
They want practical instruction.
Мы видим, что их недостает.
We find them wanting.
Ему недостает стойкости и солидности.
He wants gravity and steadiness;
Дело не в том, что нам недостает прав – я считаю, что нам недостает широких идей.
I don’t think we want more rights—I think we want larger ideas.
в нем недостает характера, силы;
it wants character and force;
— Выходит, ему немного недостает практики?
Then surely he must be wanting a little in penetration?
– Чего же еще тебе недостает, Лара? – недоумевал Келлер.
Keller was puzzled. “What do you want, Lara?” “More.”
вы получите то, чего вам недостает для статуэтки, и перестанете на нее сердиться.
then you will get what you want for the statuette instead of being so cross with it.
Дело вовсе не в том, что недостает людей, которые видят истину;
It is not that men capable of SEEING the truth are ever wanting;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test