Translation examples
noun
Нет недостатка в идеях.
There is no lack of ideas.
Нет недостатка в идеях и прениях.
There is no lack of ideas or debate.
Нет недостатка в конструктивных идеях.
There is no lack of constructive ideas.
Опять же, и в этой области нет недостатка в идеях.
Again, in this field there is no lack of ideas.
На этот счет нет недостатка в материалах и идеях.
There is no lack of material or ideas on the subject.
:: недостатки в деятельности правоохранительных органов;
:: Lack of adequate law enforcement
а) недостатком информированности о проекте ОПР;
(a) Lack of awareness of the ERP project;
126. Недостатка в объектах для пиратства нет.
126. Targets for piracy are not lacking.
Мир не испытывает недостатка в материальных благах.
There is no lack of wealth in this world.
И недостатка кислорода.
And lack of oxygen.
Дело закрыто за недостатком улик.
Lack of evidence.
Говоря о недостатке дисциплины.
Speaking of lack of discipline.
У него нет недостатков.
He's not lacking any qualities.
В пустоте нет недостатка.
There's no lack of void.
- Не от недостатка старания.
- Not for lack of trying.
Лишь людей с недостатком веры.
People who lack conviction.
Конечно, именно ввиду недостатка доказательств у них нет недостатка в смысле.
Certainly, it is in lacking proofs that they are not lacking in sense.
Из-за недостатка манер.
Because of your lack of manners.
Он подозревал, что скоро вовсе лишится голоса из-за недостатка практики.
He thought his voice might soon vanish from the lack of use.
– Вода! – раздраженно сказала Джессика. – Куда ни посмотри, все здесь напоминает о недостатке воды!
"Water!" she snapped. "Everywhere you turn here, you're involved with the lack of water!"
Разумеется, лорд Волан-де-Морт, который втайне опасается и того и другого, со мной не согласится. Что лишний раз говорит о недостатке мудрости.
Lord Voldemort, who of course secretly fears both, disagrees. But once again he reveals his own lack of wisdom.
В свидетелях нет недостатка.
There is no lack of witnesses.
В путешественниках не было недостатка;
There was no lack of tourists;
В желающих недостатка нет!
It’s not for lack of applicants!
У нас и в священниках нет недостатка.
There’s no lack of priests in the Legion.
А в них никогда не бывает недостатка.
Never any lack of those.
В учителях недостатка не было.
He did not lack teachers.
Человек может точно так же умереть из-за недостатка микроэлементов, как и из-за недостатка хлеба. – Верно.
A man can starve as dead from lack of trace elements as from lack of bread.” “True.
— От недостатка свежего воздуха.
Lack of fresh air.’
А может быть, все объяснялось недостатком веры.
Maybe it was a lack of faith.
noun
Преимущества и недостатки
Benefits and Drawbacks
Затруднения и недостатки
Constraints and drawbacks
Недостатки механизмов СЭП:
Drawbacks of BOT arrangements:
Недостатки этого подхода связаны с тем, что:
The drawbacks of this approach are the following:
8. Это предложение имеет следующие недостатки.
. The drawbacks of the proposal are:
II. Недостатки данной системы
II. Drawbacks of such a system
В других подпунктах имеются недостатки.
The other subparagraphs had drawbacks.
Вместе с тем он имел ряд недостатков.
It had several drawbacks, however.
В то же время существует и ряд недостатков.
However, there are also a number of drawbacks.
И в этом есть недостатки.
There are drawbacks.
Но есть несколько недостатков.
There are a few drawbacks.
В чем вы видите свои недостатки?
What are your drawbacks?
Какие у вас недостатки, Голан?
What are your drawbacks, Golan?
Но также есть и недостатки.
But there are drawbacks, too.
У оружия свои недостатки.
Now, this gun's got its drawbacks.
В ней одни преимущества, недостатков нет.
It's all positive, no drawbacks.
У каждой работы есть свои недостатки.
Every job has its drawbacks.
Единственным недостатком является имя ... Какао.
The only drawback is the name ... Cocoa.
– Но все же у невидимости есть свои недостатки.
This invisibility has its drawbacks after all.
— Да, Квиррелл был чудесный учитель, — громко сказал Гарри, — только с одним маленьким недостатком: у него Волан-де-Морт торчал из затылка.
“Yeah, Quirrell was a great teacher,” said Harry loudly, “there was just that minor drawback of him having Lord Voldemort sticking out of the back of his head.”
Это был один из недостатков Хукахоронуи;
That was one of the drawbacks of Hukahoronui;
Это было серьезным недостатком.
Which was a major drawback.
— Впрочем, есть и недостатки. — Она посмотрела вниз.
“Well, there are a few drawbacks.”
- Они недостатки не для всех Амелия.
Not for all, Amelia, those drawbacks.
Но у такого дара есть и свои недостатки.
The gift had its drawbacks.
— И это ты называешь недостатком? Он рассмеялся.
“And that's a drawback?" He laughed.
Однако у большинства есть свои недостатки.
Most of them have drawbacks.
— Разве у метода нет недостатков? — Конечно, есть мелкие.
‘Aren’t there drawbacks to the method?’ ‘A few, of course.
Но капитан Вестейбл упоминал о недостатках этого метода.
But Captain Bastable spoke of drawbacks.
Но старость шахмат не была недостатком.
However, old chessmen weren’t a drawback at all.
noun
Представитель Израиля видит недостатки в других, но не видит никаких недостатков у себя.
The representative of Israel sees flaws in others but does not see any flaws in himself.
Этим мерам были присущи недостатки.
These measures were flawed.
Основные недостатки заключительного доклада
Major flaws in the final report
29. Другие недостатки МОВ
29. Other flaws of the MoU
Тем не менее в плане соблюдения законодательства имеются недостатки.
There are, however, enforcement flaws.
Если в реальных мировых процессах имеются изъяны и недостатки или они вообще отсутствуют, ИКТ не могут восполнить эти изъяны или компенсировать эти недостатки.
If real world processes are flawed, deficient or absent, ICTs cannot make good these flaws or make up for these deficiencies.
У меня есть недостатки... много недостатков.
I'm flawed... pretty darn flawed.
У них есть недостатки...
They're flawed.
- Со своими недостатками.
- Flaws and all.
Что было ее недостатком?
What's her flaw?
У демократии куча недостатков.
Democracy is flawed!
У меня есть недостатки.
I have flaws.
У него были недостатки.
He Had Flaws.
У тебя есть недостатки.
You have flaws.
которые лишены недостатков
Which don't account for flaws
— Ты до сих пор не видишь недостатка в моем плане?
You do not see the flaw in the plan yet?
Тем не менее, сознавая, как важно, чтобы мой план увенчался успехом, я сказал себе, что не позволю этому недостатку его погубить.
And yet, knowing how important it was that my plan should succeed, I told myself that I would not permit this flaw to ruin it.
Конечно, у нее есть недостатки.
She is flawed, of course.
В чарах были недостатки
The charms were a little flawed.
Были у нее и существенные недостатки.
She also had flaws.
Мы не были созданы с недостатками!
We were not made flawed!
— А почему у нас есть недостатки?
'And why are we flawed?' Camaban asked.
– Так вы признаете это недостатком?
“You admit it’s a flaw.
Было лишь несколько недостатков:
There were just a few flaws.
Но ведь у всех есть недостатки, правда?
But, after all, everyone has their flaws, right?
Мы говорили о его недостатках.
We’d talked about his character flaws.
Можно сказать, что это один из недостатков его характера.
It is, one might say, a character flaw.
Недостатки инфраструктуры
Infrastructure deficiencies
- Характер недостатка
Object of the deficiency
Привело к недостатку натрия.
Led to a sodium deficiency.
Это вид недостатка иммуноглобулина.
That's a type of immunoglobulin deficiency.
Я ведь прекрасно знаю все твои недостатки.
I'm aware of my deficiencies
Какие недостатки он пытается скрыть.
What deficiencies he's trying to compensate for.
Они были вызваны недостатком витаминов: пеллагрой.
They were caused by a vitamin deficiency, pellagra.
- Надо нейтрализовать твои недостатки.
No, I don't. To counteract the deficiencies of your own character.
У них есть некоторые недостатки, но и некоторые способности.
They have certain deficiencies, certain abilities.
Помните, я указывал на определенные недостатки этой посудины.
I pointed out deficiencies in this vessel.
Четыре модели с недостатком протеинов, пользуются одним душем.
Four models with protein deficiencies, sharing a shower.
Вы нашли какие-нибудь недостатки в его анализе?
Did you find any deficiency in his analysis?
Независимо поэтому от недостатка у него ловкости одна эта причина должна всегда значительно уменьшать количество труда, которое он способен выполнить.
Independent, therefore, of his deficiency in point of dexterity, this cause alone must always reduce considerably the quantity of work which he is capable of performing.
– В недостатке милосердия?
‘A deficiency in the quality of mercy?’
Мы не обнаружили никаких недостатков.
We haven't found any deficiencies.
Роберт считал это своим недостатком.
Robert supposed that was a fault, a deficiency.
Прости мне мои недостатки.
You have to forgive me my deficiencies.
Теперь местное население страдает от недостатка протеина.
So the locals have protein deficiency.
Заметь, мой сын, недостатки его рассудка!
Observe, my son, the deficiencies in his intelligence!
Но я не заметил в тебе никаких недостатков.
But I haven’t noticed any deficiencies in you.
Глиннес спокойно воспринял критику приписываемых ему недостатков.
Glinnes accepted the deficiencies imputed to him.
Он благосклонно относился к королю, но видел и его недостатки.
He favored the king but saw his deficiencies.
Становилось легче, когда она вспоминала о его недостатках.
Easier when she could remind herself of his deficiencies.
noun
У нас нет недостатка в подсобном материале.
There is no shortage of material to work on.
Действительно, в правилах недостатка нет.
Indeed, there is no shortage of rules.
В планах по урегулированию этого конфликта недостатка нет.
There is no shortage of plans to resolve this conflict.
К сожалению, сегодня нет недостатка в человеческих страданиях.
Sadly, today there is no shortage of human suffering.
Однако сохраняются недостатки, которые будут устранены.
However, shortages remain that will be addressed.
Однако из-за недостатка времени этот документ не обсуждался.
However, it was not discussed due to shortage of time.
Нет недостатка в помощи и программах по созданию потенциала.
There is no shortage of assistance and capacity-building programmes.
В международной доброй воле и в приверженности развитию недостатка нет.
There is no shortage of international good will and commitment to development.
Я считаю, что нет недостатка в информации о назревающем кризисе.
I believe there is no shortage of information on a brewing crisis.
У нас нет недостатка в предложениях по созданию такого механизма.
There has been no shortage of proposals for the establishment of a mechanism.
Там нет недостатка в вампирах.
There's no shortage of vampires.
В униформах также нет недостатка.
No shortage of uniforms either.
Нет недостатка в плохих парнях?
No shortage of bad guys?
В обуви тут недостатка нет.
No shortage of footwear here.
Там нет недостатка в подданных!
There's no shortage of subjects!
У нас нет недостатка в материале
There's no shortage of material.
Нет недостатка в сиротах, Миетта.
There's no shortage of orphans, Miette.
Я росла при недостатке продовольствия.
I grew up with food shortages.
Здесь нет недостатка в простофилях.
We've got no shortage of suckers.
А у тебя нет недостатка в серебре.
No shortage of silver now.
В желающих недостатка не было.
There was no shortage of applicants.
В учителях недостатка нет.
There's no shortage of teachers."
В медсестрах недостатка нет.
There’s no shortage of nurses.
В доме не было недостатка в пище.
    There was no shortage of food in the house.
— … нет недостатка в других усладах…
‘… no shortage of alternative delights…’
К счастью, в чернилах недостатка не было.
Luckily, there was no shortage of ink.
По крайней мере недостатка в претендентах не будет.
There was no shortage of candidates, at least.
И в особенности в условиях недостатка АМ-2.
Particularly with the AM2 shortage.
Трудности и недостатки
Difficulties and shortcomings
Проблемы и недостатки
Challenges and shortcomings
Конечно, есть и недостатки.
There were, of course, shortcomings.
И со своими недостатками.
Deal with your shortcomings.
У всех свои недостатки.
We all have our shortcomings.
Ты уже признал свои недостатки?
Have you admitted your shortcomings?
Тяжело признавать свои недостатки.
It's hard to own up to your shortcomings.
- Поверь мне, у меня есть недостатки.
- Trust me, I have my shortcomings.
Любить человека несмотря на его недостатки...
To love a man despite his shortcomings...
Попросить Бога сгладить наши недостатки, да?
Ask God to remove our shortcomings, yeah?
И ваши недостатки будут выделяться сильнее.
And the more your shortcomings stand out.
Чтож, у него есть масса недостатков.
Well, he does have his considerable shortcomings.
Разумеется, тут нет ни тени отказа от критики недостатков федеративной республики и от самой решительной пропаганды и борьбы за единую, централистически-демократическую республику.
Of course, there is not the slightest hint here of Engels abandoning the criticism of the shortcomings of a federal republic or renouncing the most determined advocacy of, and struggle for, a unified and centralized democratic republic.
– Недостатки? – переспросил я удивленно. – Я не понимаю, о каких недостатках вы говорите.
Shortcomings?” I repeated the word in surprise. “I don’t understand what shortcomings you have in mind.”
Система, конечно, не была лишена недостатков.
The system was not without its shortcomings.
Нерешительность уж точно не была одним из его недостатков.
Indecisiveness was not one of his shortcomings.
Мне известны все недостатки – и машин, и пилотов.
I know their shortcomings—and those of their pilots.
Надо быть терпимым к недостаткам других людей».
You must be patient with other people's shortcomings."
Однако мы здесь не для того, чтобы обсуждать мои недостатки. — Конечно нет.
We weren’t discussing the shortcomings of my character.” “No;
По-моему, мы обсуждаем мои недостатки.
it seems we were discussing the shortcomings of mine.
– Нет, – сказала женщина, как будто я обвинял ее в серьезном недостатке. – Это верно.
'No,' said the woman as though it was a grave shortcoming.
noun
- недостатки - санкции
Defects - Penalties
j) недостатки видеокамеры и дисплея (недостатки, обусловленные количеством пикселей в датчике и дисплее);
(j) Camera and display defects (Sensor pixel and display pixel defects);
Эти недостатки должны быть исправлены.
Those defects must be remedied.
Эти "недостатки" значительно различались по своему характеру.
The `defects' varied widely in substance.
физические недостатки, препятствующие нормальной супружеской жизни.
Defects that prevent consummation of the marriage.
9.5 Фары с очевидными недостатками не учитываются.
9.5. Headlamps with apparent defects are disregarded.
Следующие дефекты рассматриваются в качестве недостатков:
The following defects shall be considered as damage:
Окончательный расчет/период устранения недостатков
Final account/end of defects period
Кто-то недостатки вдруг нашел.
Now and then There's one with slight defects
Физических недостатков нет, как я понимаю?
There is no physical defect, I may assume?
Таков один из главных недостатков этого вида.
One of the many defects of their kind.
- Вашим недостатком является ваше пренебрежение к людям.
- Your defect is a propensity to hate everyone.
Я всегда считал свое тщеславие большим недостатком.
I always thought my vanity was a great defect.
Вы настаиваете на том, что у Чарли были свои недостатки.
Surely, you'll insist that Charlie retained certain defects.
Вы знаете, я полагал, что вы преувеличили недостатки Донни.
You know, I'd assumed that you'd exaggerated Donnie's character defects.
Причина этого - скорее ложная человеческая гордость, чем недостатки животных.
It's more to do with false pride in humans than defects in animals.
С моим-то списком недостатков и ошибок, совершённых, в основном,
With this laundry list of character defects, all the mistakes I've made,
3) недостатки полной, или развернутой, формы стоимости
(3) Defects of the total or expanded form of value
— Что ж, я вполне убедилась, что мистер Дарси свободен от недостатков.
I am perfectly convinced by it that Mr. Darcy has no defect.
Недостатки развернутой относительной формы стоимости отражаются, в свою очередь, и на соответствующей ей эквивалентной форме.
The defects of the expanded relative form of value are reflected in the corresponding equivalent form.
И не лучше ли в таком случае как можно меньше знать недостатки человека, с которым придется провести жизнь?
and it is better to know as little as possible of the defects of the person with whom you are to pass your life.
Думаю, Лиззи, что истинным недостатком его характера в конце концов является именно упрямство.
I fancy, Lizzy, that obstinacy is the real defect of his character, after all.
— Наверно, всякому человеку свойственна склонность к какому-то недостатку, — природная слабость не может быть преодолена даже отличным воспитанием.
“There is, I believe, in every disposition a tendency to some particular evil—a natural defect, which not even the best education can overcome.”
Недостатки существующих законов могут иногда повышать норму процента значительно выше того уровня, который обусловливается богатством или бедностью данной страны.
A defect in the law may sometimes raise the rate of interest considerably above what the condition of the country, as to wealth or poverty, would require.
Ведь в глубине души вы гордитесь недостатками своих писем. Вы считаете, что их порождает быстрота мысли и небрежность исполнения — свойства хоть и не похвальные, но все же не лишенные привлекательности.
for you are really proud of your defects in writing, because you consider them as proceeding from a rapidity of thought and carelessness of execution, which, if not estimable, you think at least highly interesting.
Правда, испанская и швейцарская пехота считается грозной, однако же в той и другой имеются недостатки, так что иначе устроенное войско могло бы не только выстоять против них, но даже их превзойти.
And although Swiss and Spanish infantry may be considered very formidable, nevertheless there is a defect in both, by reason of which a third order would not only be able to oppose them, but might be relied upon to overthrow them.
Таким образом, изучив недостатки того и другого войска, нужно построить новое, которое могло бы устоять перед конницей и не боялось бы чужой пехоты, что достигается как новым родом оружия, так и новым устройством войска.
It is possible, therefore, knowing the defects of both these infantries, to invent a new one, which will resist cavalry and not be afraid of infantry; this need not create a new order of arms, but a variation upon the old.
Ее основные недостатки...
Its principal defects are as follows …
А каковы его основные недостатки?
       His main defects?
О, конечно, у этого местоположения были свои недостатки.
Oh, that site had defects, to be sure.
Одним таким недостатком, несомненно, было ее происхождение.
One defect was certainly of birth.
Постоянно находили недостатки в его работах.
They kept on finding defects in his work.
Женщины любят нас за наши недостатки.
Women love us for our defects.
Все мои физические недостатки у него как-то подчеркнуты.
In him all my defects are accentuated.
Но все эти недостатки перевешивало его единственное достоинство.
All these defects were outweighed by a single virtue.
Он был низкорослым, но не считал это недостатком.
He was small, but he didn't think it was a defect.
Исправить хирургическим путем его физические недостатки
Corrective surgery for his physical defects . . .
noun
Но речь не идет о недостатках собственно механизма.
It is not the fault of the machinery.
Речь не идет о недостатках механизма разоружения как такового.
They are not the faults of the disarmament machinery per se.
Речь идет не о недостатках механизма, а о том состоянии, в котором мы находимся.
It is not the machinery's fault that we are in the state we are in.
Устранение этого недостатка в значительной мере повысит эффективность работы Управления.
Remedying this fault would greatly improve the effectiveness of the Office.
(Число растений с недостатками в процентном соотношении к общему числу растений, охваченных инспекциями).
(Number of plants with faults as a percentage of the plants inspected)
На самом деле постановление Высокого суда Израиля само не лишено недостатков.
The judgement of the Israeli High Court is not itself without faults.
- Оба наших недостатков.
It's both of our faults.
У него есть недостатки.
He had his faults.
- Какие у нее недостатки?
-What are her faults?
Какие у тебя недостатки?
And what are your faults?
И в той мере, в какой позволяло их знакомство, они в самом деле не замечали за ним никаких недостатков.
and, as far as their acquaintance reached, there was no fault to find.
Политические требования проекта — пишет Энгельс — страдают большим недостатком.
"The political demands of the draft," engels wrote, "have one great fault.
она благородная, хоть и есть недостатки. – А тебе тут нечего, – прежде всего накинулась на него Варя, – ступай к отцу.
She is very generous, though of course she has her faults." Varia pounced upon her brother. "This is not the place for you," said she. "Go to father.
И я подумал, что Дамблдор, который, при всех его недостатках, был изумительным магом, мог заколдовать снитч так, чтобы он открывался только для вас.
It occurs to me that Dumbledore, who had prodigious magical skill, whatever his other faults, might have enchanted this Snitch so that it will open only for you.
– Может быть, таковы уж недостатки их воспитания, – усмехнулся Пауль. – Ты сказал, что твоя преданность не продается, но, думаю, есть у меня такая монета, которую ты согласишься принять.
"It could be a fault in their education," Paul said. "You say you're not for sale, but I believe I've the coin you'll accept.
Единственным недостатком Билли было разве его чрезмерное добродушие, а Джо, напротив, был угрюм, замкнут и раздражителен. Он постоянно ворчал и злобно смотрел на всех.
Billee’s one fault was his excessive good nature, while Joe was the very opposite, sour and introspective, with a perpetual snarl and a malignant eye.
— Только гляньте на этот противовес! Если у «Нимбусов» есть какие-то недостатки, так только легкий крен хвоста. После нескольких лет их начинает немного заносить в сторону.
“Look at the balance on it! If the Nimbus series has a fault, it’s a slight list to the tail end—you often find they develop a drag after a few years.
Их «недостатки» — или то, что ты воспринимаешь как недостатки — становятся для тебя их личными качествами.
Their faults or what you perceive as their faults become to you their identity.
Несмотря на все их недостатки.
For all their faults.
Где же ее недостатки, а?
Where are her faults, I wonder?
У тебя тоже есть недостатки.
You have your faults too.
— Конечно, у него есть недостатки.
Oh, he has faults, sure.
Он знает ее недостатки.
He knew her faults.
У тебя миллион недостатков.
You have a thousand faults.
У него два больших недостатка.
It has two great faults.
Ты видишь его недостатки.
You see his faults.
noun
Все мы не должны допускать, чтобы действующие механизмы Организации Объединенных Наций в области прав человека, включая Совет по правам человека, страдали от таких недостатков.
We must all prevent the current United Nations human rights mechanisms, including the Human Rights Council, from being affected by such vices.
47. В отношении других ключевых областей деятельности, осуществляемой под эгидой Комитета, заместитель Председателя обратил внимание на необходимость критической оценки достоинств и недостатков программы работы Комитета в области энергетики.
Concerning other key areas of work under the Committee, the Vice-Chairman noted the need for a critical assessment of the strengths and weaknesses of the programme of work in the field of energy.
Вместе с тем такая деятельность по контролю через аппарат заместителя министра общественной безопасности будет иметь решающее значение для устранения отмеченных недостатков и для более тесной координации между Национальной академией общественной безопасности и НГП.
Similarly, monitoring by the Vice-Ministry of Public Safety is crucial to rectifying the reported inadequacies and achieving better coordination between the National Public Security Academy and the National Civil Police.
Обсуждение достоинств и недостатков процесса глобализации чаще всего ведется в контексте глобальной экономики и деловых отношений -- в рамках свободного обращения товаров и услуг, передаваемых из одного уголка земного шара в другой.
Often when we discuss the virtues and vices of globalization, it is within the context of the global economy and business relationships -- the free flow of goods and services from one corner of the globe to another.
Привычки становятся недостатками.
Habits become vices.
У меня много недостатков.
I have many vices.
У всех есть недостатки.
Everybody has some something, some vice.
У всех есть свои недостатки.
Each of us have our vices.
Но у тебя нет никаких недостатков.
But you have no vices.
У каждого свои недостатки, дорогой.
We all have our own vices, my love.
Из недостатков это было бы лицемерие.
If it had a vice it would be hypocrisy.
Ну, у нас у всех есть недостатки.
Oh, well, we all have our private vices.
У него нет недостатков и слабостей.
He has no vices, no weaknesses.
Это был один из ее главных недостатков.
That was her one major vice.
Похоже, у него не было серьезных недостатков.
He appeared to have no serious vices.
– Есть там свои достоинства и свои недостатки.
It had its virtues and its vices.
Спасают мужчин от присущих им недостатков и пороков.
They rescued men from their failings and vices.
У нее не хватает мужества преодолеть свои недостатки.
She does not have the courage of her vices.
– У меня много недостатков, но употребление мака в них не входит.
“I have many vices, but partaking of the poppy isn’t one of them.
Наверное, достоинства его недостатков. Отвага. Сила. Энергия.
The virtues of his vices, perhaps. Courage. Strength. Energy.
– У него уйма недостатков, – холодно бросила Йеннифэр, подходя и властно беря ведьмака за руку. – Практически он вообще состоит из одних недостатков.
‘He has endless vices,’ said Yennefer coldly, walking over and imperiously linking arms with the Witcher. ‘He has practically nothing but vices.
noun
Институциональные недостатки
Institutional weaknesses
Эти недостатки сводятся к следующему:
These weaknesses concern:
Мм, генетические недостатки, так.
Uh, genetic weakness, right.
Недостатки - это гениально.
The weak parts. I love them.
Видны все твои недостатки.
Your weaknesses are on display.
Обратим наши недостатки в достоинства.
We're turning our weaknesses into our strengths.
У всех нас есть недостатки, Уолтер.
We all have our weaknesses, Walter.
- Возможно.Я не ангел, есть недостатки.
I'm no angel. I have my weak points.
Но Фотография не терпит недостатков.
Nobody wants to see photos of weak people.
Это один из его основных недостатков.
It was one of his major weaknesses.
Ты человек без слабостей и недостатков
You are a man without weakness or frailty.
Самым большим его недостатком было то, что после ошибки он терял уверенность;
His greatest weakness was a tendency to lose confidence after he’d made a blunder;
Но на протяжении своей жизни я немало потрудился над тем, чтобы избавиться от недостатков, которые могут сделать смешным даже неглупого человека.
But it has been the study of my life to avoid those weaknesses which often expose a strong understanding to ridicule.
Не то получится, что ты потакаешь моим недостаткам. – Недостатки?! Да у тебя их нет.
Don’t encourage my weaknesses.’ ‘Your weaknesses? You haven’t any.’
— Должны же у него быть недостатки.
He must have a weakness.
Но у каждого есть недостатки.
But we all have weaknesses.
Кроме того, у нас есть недостатки и достоинства, которые одновременно являются недостатками.
We also come with weaknesses… and as you may notice, our strengths are often our weaknesses.
Каковы его недостатки?
What weakness had been exposed?
Несмотря на их недостатки.
Despite their weaknesses, they would have to do.
Но у белого рыцаря есть недостатки.
But the white knight has his weaknesses.
Что ж, кое-какие недостатки там есть.
Well, it has some weak points.
— Вы правы, недостатки я заметила.
It is true, I noticed the weak points.
noun
Кроме того, к 2025 году более 3 миллиардов человек столкнутся с недостатком воды.
Moreover, by 2025, more than three billion people will face water scarcity.
Однако ввиду недостатка бюджетных ресурсов прочие расходы должны быть сведены к минимуму.
However, because of the scarcity of budgetary resources, miscellaneous expenses should be minimized.
Она интересуется, выяснились ли в рамках какихлибо исследований причины недостатка женщин-руководителей.
She asked if any studies had investigated the reasons for the scarcity of women managers.
В свете недостатка ресурсов необходим тщательный анализ того, какая политика оказывается наиболее действенной.
Given the scarcity of resources, careful analysis of which policies were most effective was called for.
24. Процесс социально-экономического развития тормозится из-за недостатка энергоресурсов, особенно в сельских и удаленных районах.
24. Energy scarcity, especially in rural and remote areas, hampers economic and social development.
Их объяснение конкретными свойствами ТЧ попрежнему носит ограниченный характер ввиду недостатка соответствующих данных о воздействии.
The attribution to specific PM characteristics remained limited due to the scarcity of relevant exposure data.
Очень сильным является желание быстро заработать, которое усиливается недостатком рабочих мест и низким уровнем заработной платы.
The motivation to earn quick income is very strong and is exacerbated by a scarcity of jobs and low salaries.
Вместе с тем из-за недостатка данных статистики окружающей среды трудно проанализировать взаимосвязи между народонаселением, развитием и окружающей средой.
However, owing to the scarcity of statistics on the environment, it is difficult to fully assess the interaction between population, development and the environment.
Жизнь в пустыне формируется не только недостатком воды, но также и безжалостной мощью солнца.
Desert life is not only shaped by the scarcity of water, but also by the relentless power of the sun.
Приказ этот мотивировался недостатком хлеба и трав и обилием вина.
The pretence of this order was the scarcity of corn and pasture, and the superabundance of wine.
Из-за недостатка кавалеров Элизабет Беннет была вынуждена в течение двух танцев просидеть у стены.
Elizabeth Bennet had been obliged, by the scarcity of gentlemen, to sit down for two dances;
Однако наивысшая цена этих металлов определяется, по-видимому, лишь недостатком или обилием их в данное время.
Their highest price, however, seems not to be necessarily determined by anything but the actual scarcity or plenty of those metals themselves.
Она не определяется ценой какого-либо товара, как это, например, имеет место с каменным углем, цена которого — даже при недостатке его — не может подняться выше цены дров.
It is not determined by that of any other commodity, in the same manner as the price of coals is by that of wood, beyond which no scarcity can ever raise it.
Предлогом выставлялось предупреждение недостатка продовольствия, но фактической причиной являлось стремление дать начальнику возможность продать по лучшей цене большое количество опиума, имевшееся у него на руках.
The pretence was, to prevent a scarcity of provisions; but the real reason, to give the chief an opportunity of selling at a better price a large quantity of opium, which he happened then to have upon hand.
Что же касается предполагаемого недостатка хлеба, вызываемого умножением виноградников, то во Франции хлеб нигде так тщательно не возделывается, как в тех винодельческих провинциях, где земля пригодна для производства его, как, например, в Бургундии, Гиенне и Верхнем Лангедоке.
With regard to the supposed scarcity of corn, occasioned by the multiplication of vineyards, corn is nowhere in France more carefully cultivated than in the wine provinces, where the land is fit for producing it; as in Burgundy, Guienne, and the Upper Languedoc.
Заставляя население почувствовать неудобства дороговизны несколько ранее, чем это было бы в противном случае, он не дает ему чувствовать эту дороговизну впоследствии так остро, как это было бы, если бы дешевизна хлеба поощряла потребление его в большем количестве, чем это совместимо с недостатком хлеба в данном году.
By making them feel the inconveniencies of a dearth somewhat earlier than they otherwise might do, he prevents their feeling them afterwards so severely as they certainly would do, if the cheapness of price encouraged them to consume faster than suited the real scarcity of the season.
Те же соображения, тот же самый интерес, которые определяют в данном случае образ действия одного торговца, будут определять и образ действий всякого другого и побуждать их всех продавать свой хлеб по цене, наиболее соответствующей, по их крайнему разумению, недостатку или обилию его в данном году.
The same motives, the same interests, which would thus regulate the conduct of any one dealer, would regulate that of every other, and oblige them all in general to sell their corn at the price which, according to the best of their judgment, was most suitable to the scarcity or plenty of the season.
Высокие пошлины при ввозе иностранного хлеба, равносильные в годы сильного урожая запрещению ввоза, и полное запрещение ввоза живого скота или солонины, установленное законом для нормального времени, а ныне ввиду недостатка этих продуктов отмененное на определенное время по отношению к Ирландии и британским колониям, имеют плохие последствия для налогов на предметы жизненной необходимости и не приносят правительству никакого дохода.
The high duties upon the importation of foreign corn, which in years of moderate plenty amount to a prohibition, and the absolute prohibition of the importation either of live cattle or of salt provisions, which takes place in the ordinary state of the law, and which, on account of the scarcity, is at present suspended for a limited time with regard to Ireland and the British plantations, have all the bad effects of taxes upon the necessaries of life, and produce no revenue to government.
Хотя точно так же торговец хлебом внутри страны может нередко под влиянием чрезмерной жадности поднять цену на хлеб несколько выше, чем это требуется недостатком хлеба, все же все те неудобства, которые население может испытывать благодаря такому образу действий, фактически избавляющему их от голода в конце года, будут незна чительны в сравнении с тем, что им пришлось бы пережить, если бы он в начале года проявил меньшую строгость.
Though from excess of avarice, in the same manner, the inland corn merchant should sometimes raise the price of his corn somewhat higher than the scarcity of the season requires, yet all the inconveniences which the people can suffer from this conduct, which effectually secures them from a famine in the end of the season, are inconsiderable in comparison of what they might have been exposed to by a more liberal way of dealing in the beginning of it.
Из-за недостатка бумаги в долине приходилось напрягать и тренировать память — впрочем, Геринг и на Земле отличался феноменальной памятью.
The scarcity of paper in The Valley had forced a reliance on, and development of, memory, though on Earth his own memory had been phenomenal.
Прежде там помещались спальни. Ни здесь, ни внизу не было недостатка в удобной мебели, хотя вся она была старого фасона, но долгие годы запустения и заброшенности, казалось, сделали ее ни на что не годной и придали ей призрачный, пугающий вид.
These last were fitted up as bed-chambers. Neither in them, nor in the rooms below, was any scarcity of convenient furniture observable, although the fittings were of a bygone fashion; but solitude and want of use seemed to have rendered it unfit for any purposes of comfort, and to have given it a grisly, haunted air.
noun
Если она не будет адекватной, то это не из-за недостатка проблем, а из-за недостаточности реформ.
If it appears to be less relevant, it is not for want of challenge but for want of reform.
Но, как я уже говорил, мы не хотим составлять списка недостатков.
But, as I said earlier, we do not want to start making a list of what is wrong.
Молодежные вопросы слишком важны, чтобы отставлять их в сторону или пренебрегать ими из-за недостатка средств.
Youth issues are far too important a matter to be sidelined or neglected for want of funds.
Проблемы сохраняются не из-за недостатка усилий, а из-за тех масштабов, которые приняла эта ситуация.
Challenges persist not for want of trying but because of the sheer extent to which the situation had escalated.
Эти инициативы не получили должного внимания не в силу недостатка знаний в области контроля, а в силу политических причин.
It is not for want of knowledge in the field of verification that these initiatives have been sidelined, but for political reasons.
b) почти 2 млн. детей ежегодно умирают из-за недостатка чистой воды и надлежащих санитарных условий.
(b) Almost 2 million children die each year for want of clean water and adequate sanitation.
Завязли мы вовсе не от недостатка усилий, и мне хотелось бы воздать должное пятерке бывших председателей за их напряженную работу.
It is not for want of effort that we have got stuck, and I would like particularly to pay tribute to the five former presidents for their strenuous work.
Возможно, нам следует также уточнить преимущества и недостатки каждого из двух решений с точки зрения эффективного функционирования Суда.
We may also want to clarify the advantages and disadvantages of each of the two solutions from the standpoint of the effective functioning of the Court.
Не было недостатка воды.
There was no want of water.
И обнаружили твои недостатки.
And you have been found wanting.
Это называется недостатком чувств.
I would call it wanting in feeling.
И оказалось, у тебя огромное количество недостатков.
And you absolutely have been found wanting.
Хочешь поговорить о недостатке родительской любви?
You want to talk about not getting love from a parent.
- Он всего лишь желал мира лишённого недостатков.
- He wanted the world to be made up of 'perfect beings'.
омпьютеры не должны иметь человеческие недостатки.
What you want to do is race after them. You ask yourself, why are you doing it?
Эта неспособность обусловливалась не недостатком денег, а отсутствием тонких и лучшего качества мануфактур.
This inability did not arise from the want of money, but of the finer and more improved manufactures.
Умственные способности тех, кто участвует в этих занятиях, редко могут отупеть от недостатка упражнения.
The understandings of those who are engaged in such employments can seldom grow torpid for want of exercise.
точно так же страна, которой приходится покупать на стороне золото и серебро, никогда не будет терпеть недостатка в этих металлах.
and a country that has wherewithal to buy gold and silver will never be in want of those metals.
– Вода… – сказал он. – Ты еще научишься ценить воду, – пообещал Хават. – Конечно, у тебя недостатка в ней не будет, ты – сын герцога, но повсюду тебя будет окружать жажда…
"Water," he said. "You'll learn a great concern for water," Hawat said. "As the Duke's son you'll never want for it, but you'll see the pressures of thirst all around you."
это редко бывает от недостатка учителей, а происходит от небрежности и неспособности тех учителей, каких можно найти, или, вернее, от невозможности при современном положении вещей найти сколько-нибудь лучших.
It is seldom from the want of masters, but from the negligence and incapacity of the masters who are to be had, and from the difficulty, or rather from the impossibility, which there is in the present state of things of finding any better.
Боевые молоты, алебарды, секиры, мечи, кинжалы, тиски, клещи и другие орудия пыток у гоблинов выходят отменно, но ведь заставить делать всё это можно рабов или пленников, которые трудятся в подземельях, пока не умрут от недостатка воздуха и света.
Hammers, axes, swords, daggers, pickaxes, tongs, and also instruments of torture, they make very well, or get other people to make to their design, prisoners and slaves that have to work till they die for want of air and light.
В темах для разговора недостатка не было.
There was no want of discourse.
— У нас теперь нет недостатка ни в кирпиче, ни в инструментах.
Neither bricks nor tools are wanting now.
— Но если мы хотим устранить человеческие недостатки
But if we want to eliminate human failings .
Потому что прошлой ночью по недостатку бдительности…
Because, last night, for want of vigilance …
Джефферсон не раз убеждал меня в том, что недостатка во влиятельных знакомствах у меня никогда не будет.
Jefferson made certain I would never want for influence.
noun
И фактически не было недостатка и в планах в области развития.
And indeed, there has been no dearth of plans to pursue development.
135. Консультативный комитет был информирован о том, что при появлении вакансии не испытывается недостатка в заявлениях на ее заполнение.
135. The Advisory Committee was informed that whenever a vacancy occurs, there is no dearth of new applicants.
В масштабах всей страны все глухие дети, независимо от их этнической принадлежности, страдают от недостатка средств.
Nationally, all hearingimpaired children, regardless of their ethnicity, suffer from the dearth of funds.
14. Консультативный комитет напоминает, что в случае появления вакантных должностей недостатка в кандидатах не испытывается.
14. The Advisory Committee recalls that whenever a vacancy occurs, there is no dearth of new applicants.
Безусловно, что нет недостатка в приверженности и усилиях по повышению информированности со стороны правительства и общества в этих странах.
There is certainly no dearth of commitment or effort to increase awareness within Government and society in those countries.
Не было недостатка в идеях и предложениях об укреплении Организации Объединенных Наций, с тем чтобы помочь ей в решении проблем XXI века.
There was no dearth of ideas and proposals for strengthening the United Nations in order to help it face the challenges of the twenty-first century.
Весьма прискорбно, что усилия Африки по активизации борьбы с этим бедствием весьма ограничены недостатком ресурсов.
It is most unfortunate that Africa is severely constrained by a dearth of resources in its efforts to intensify the fight against the scourge.
Эффективность правовой системы ослаблена из-за ограниченности инфраструктуры, недостатка людских ресурсов и нехватки средств, требуемых для отправления правосудия.
Limited infrastructure, inadequate human resources, and a dearth of the instruments required to administer justice reduced the efficiency of the legal system.
Кстати, на рынке недостатка в талантах нет.
Besides, there's no dearth of talent in the market
Однако недостатка в желающих насладиться мной не было.
However, there seemed to be no dearth of others to admire it in my place.
Он не относился к числу тех, кто приходил в уныние от недостатка развлечений на Фиорине, поскольку он никогда не был их сторонником.
He was not one of those despondent over the dearth of entertainment material available on Fiorina, since he’d never been much of one for casual diversions.
Выраженное Великим Царем сожаление о недостатке знаний и понимания указанных вопросов услышал милостивый Ахура-Мазда.
His Majesty’s regret having been expressed at the dearth of knowledge and insight upon these subjects, then did intercede God Ahura Mazda on His Majesty’s behalf.
Но вскоре место прежних заняли новые насущные проблемы: жажда, голод, усталость и тягостная головная боль, которая, как я предполагал, явилась следствием обезвоживания и недостатка свежего воздуха.
Thirst, hunger, exhaustion, and an oppressive headache which I eventually put down to dehydration and a dearth of fresh air.
– Да, это лучшее место для первого опыта, – согласился Таита. – Недостатка в дровах у нас не будет. – Большинство крупных деревьев, росших на склонах ущелья, погибли, когда перегородили реку. – Приступайте.
'Certainly that seems the best point at which to begin the experiment,' Taita agreed. 'There is no dearth of firewood.' Most of the big trees that covered the slopes of the gorge had died when their water was dammed.
Даже после того как Иван Грозный повывел немало дворянских семей, в России не ощущалось недостатка в боярах и боярышнях. Князья — совсем иное дело. — Благодарю, княгиня.
In Russia there was certainly no dearth of princely boyars and their ladies even after Tsar Ivan the Terrible had indiscriminately laid waste to so many during his reign of terror years ago. “Thank you.
Она не настаивала, поскачку в растительной пище также не было недостатка: самые разнообразные ягоды, клевер, семена трав, отдельные части тимофеевки, осоки, чертополоха, одуванчика, крапивы.
She didn't press the point, if only because there was no dearth of vegetable food either: berries of numerous kinds, clovers, grass seeds, select parts of cattails, sedges, thistles, dandelions, nettles.
Сейчас работали две горничные, кухарка, грум Валлас и управляющий Те Вайроа. Коффин мог бы обойтись и меньшим количеством слуг, но Холли любила, когда прислуги много. К тому же не было недостатка в людях, желавших поработать за вполне приличную плату.
There were two full-time maids now, as well as Cook and the groom, Wallace, who saw to the livery, and a housekeeper on watch at Te Wairoa. Coffin could have done with less but Holly enjoyed the luxury of servants and there was no dearth of destitute new immigrants ready to work hard for modest wages.
noun
B. Общие недостатки внутригосударственного права
B. Common failings of municipal law and
а) политике государств-членов и ее успехам и недостаткам;
(a) The policies of member States, their successes or their failings;
Мы смиренно признаем свои слабости и недостатки.
With humility we acknowledge our failings and limitations.
Следует также обращать внимание на недостатки в реализации ЭОР.
Failings in achieving ESM should also be addressed.
Так или иначе, поскольку Организация Объединенных Наций является нашей универсальной организацией, ее недостатки могут быть только нашими недостатками, равно как и ее успехи являются нашими успехами.
In any case, in so far as the United Nations is our universal Organization, its failings can only be our failings, as its successes are also ours.
1. Первая причина: недостатки, отмеченные в области прав на защиту
1. First cause: failings in due process
Нет стой, какие недостатки?
Now, wh-what failings?
Это один из моих недостатков.
It's one of my failings.
Ее добродетели превосходили ее недостатки.
Her virtues exceeded her failings.
Это один из моих множественных недостатков.
It's one of my many failings.
Чтобы не передать Кристине твои недостатки.
Not to pass on your failings.
- Президент гордится его личными недостатками.
The president is proud of his personal failings.
Предоставьте каждому человеку разбираться со своими недостатками ...
Let each person expose his failings...
Я знаю его достоинства и недостатки.
I know of his virtues and his failings.
— Гордость, — вмешалась Мэри, всегда отличавшаяся глубиною суждений, — представляется мне весьма распространенным недостатком.
“Pride,” observed Mary, who piqued herself upon the solidity of her reflections, “is a very common failing, I believe.
Ибо теперь я вижу: все, что я сделал и чего не сделал по отношению к тебе, несет на себе явную печать недостатков, связанных с возрастом.
For I see now that what I have done, and not done, with regard to you, bears all the hallmarks of the failings of age.
Но здесь проявились его… недостатки.
But his… failings are manifest here.
щедры, терпимы к чужим недостаткам;
he is generous, tolerant of others’ failings;
— Я тебя упрекаю в недостатке здравого смысла.
I see you failing in common sense.
У большинства выдающихся людей есть свои недостатки.
Most public characters have their failings;
Несмотря на все ее недостатки, я любила ее, очень любила.
In spite of her failings, I loved her.
- Централизованный контроль имел массу недостатков.
Central control of its shape has failed.
И вдобавок к этим непреодолимым недостаткам — возраст Дэйви.
Added to these insurmountable failings was his age.
Но кто может похвалиться тем, что вовсе не имеет недостатков?
Perhaps they had one failing—who can boast of being perfect?
noun
k) недостатки земледелия;
(k) Farming failure;
Я беру на себя ответственность за недостатки.
I take responsibility for the failures.
b) недостатки политики или планирования;
(b) Failures of policy or planning;
e) недостатки регулирования или контроля;
(e) Failure of regulation or control;
- выявить достижения, препятствия и недостатки;
- to identify successes, obstacles and failures;
8. Устранение недостатков рыночных механизмов.
8. Addressing market failures.
К числу недостатков внутреннего контроля относятся следующие:
These failures of internal control included:
Необходимо смириться с некоторыми недостатками.
You must tolerate some failure.
Даже при таком недостатке, это было весело.
Even in their failure, they were fun.
Сейчас отказаться от наших достижений... просто... из-за недостатка воображения потерпеть неудачу... крайне пагубно.
To abandon our efforts now... is simply... a failure of imagination of the worst kind, it's more that, it's near criminal.
Любить - значит принимать другого со всеми его недостатками, глупостями и скверностями, и, тем не менее, этот другой абсолютен для тебя.
Love means that you accept a person... with all its failures, stupidities, ugly points. And nonetheless, the person's absolute for you.
Она называла это недостатком воображения.
A failure of imagination, she called it.
Возможно, он ненавидит меня за мои недостатки.
Perhaps he hates me, for my failures.
— Из недостатков прошлого произрастают успехи будущего.
On the failures of the past are built the successes of the future.
Не следует давать повод обвинить нас в недостатке гостеприимства.
We shouldn’t be scorned for our failures of hospitality.”
Разум, как атом или звезда, может разрушиться из-за недостатка психофизического компонента.
A mind, like an atom or a star, can be shattered by a failure of the psychophysical component.
Затем она сказала: – Думаю, это следует отнести на счет недостатка воображения.
Then she said: “It must be laid, I suppose, to a failure of the imagination.
Крайне редко встречаются более фундаментальные ошибки, вызванные недостатком вовлеченности.
It is rare indeed that the mistake is a more fundamental one: a failure of engagement.
И все же, несмотря на присущие им недостатки, Мириам высоко ценила своих сородичей, как и себя саму.
Despite their failure, Miriam valued her kind. She valued herself.
Более того, к утру я убедилась, что она молчала не по недостатку откровенности, но потому, что у каждой из нас были свои страхи.
I was sure, moreover, by morning, that this was not from a failure of frankness, but because on every side there were fears.
noun
Однако сейчас не время указывать на недостатки и искать виновных.
But this is not the time for assessing and parcelling out blame or for recrimination.
Она согласилась с делегацией, которая указала на недостатки деятельности по оценке.
She concurred with the delegation that had pointed out the limits of evaluation.
КОВИ указала на следующие недостатки доклада в его нынешнем виде:
The main limitations of the report as it stands were pointed out by COWI, and include:
Убрать недостатки и снизить дозу.
Get the bugs out. Taper off.
Это ваши обязанности выявлять недостатки.
It's your job to find out, that's why you're here.
Я так сказала из-за недостатка кофеина.
Hey, get out of here.
Они устранили недостатки во второй версии.
They worked out the kinks in the second version.
Думаю, причина этого - в недостатке влажности в
There's a lot of static out there.
Ты что-то говорил о недостатке оружия.
You were saying something about being out-gunned.
И хотя у нас ни в чем нет недостатка, ему иногда кажется, что он растратил жизнь впустую.
And in spite of our having all the good things, he feels sometimes he's not made anything out of his life.''
В общем и целом, я бы сказала, что преимущества практически равны недостаткам.
Overall, I’d say the good points and the bad even out.
— Лучше сразу утонуть, чем медленно задыхаться от недостатка воздуха.
'I'd rather drown than just run out of air slowly.'
noun
Медленные темпы прогресса не являются следствием недостатка резолюций по этому вопросу.
Slow progress should not be attributed to the absence of resolutions on this issue.
В обоих случаях расследование было прекращено за недостатком доказательств совершения преступлений.
Both of them were cancelled because of the absence of evidence proving a crime was committed.
Среди этих недостатков - отсутствие списков и нарушение предельных сроков найма.
Those irregularities included the absence of rosters and the violation of the limit on the duration of hiring.
Нездоровое любопытство вызвано недостатком.
The morbid curiosity prompted by absence.
Я думаю, что ты подвластен своим недостаткам.
I think you control by your absence.
Я думаю, это от недостатка воздуха в последней пещере, в которой мы побывали.
I think it was the absence of air in that last cave we were in.
В недостатке Ежедневного Здоровья она видела причину многих бед.
She put a lot of troubles down to an absence of Daily Health.
Последующие несколько дней Клэй с Вудом усердно охотились: нужно было набить побольше дичи, чтобы во время их отсутствия Вилия не испытывала недостатка в провизии.
In the days that followed, Cley and Wood hunted in the forest in order to put up enough game for Willa to survive in their absence.
noun
- без недостатков, делающих их непригодными для потребления //
- free of blemishes rendering them unfit for consumption 1/
Это само по себе не является недостатком, который позволил бы делать исключения из этого сложившегося правового принципа.
This in itself is not a blemish that would permit an exception to this established legal principle.
- без недостатков, делающих их непригодными для потребления Это требование не относится к внутренним или внешним недостаткам, состоящим в изменении запаха или вкуса лещинных орехов, при условии, что они не отражаются на пригодности последних для потребления.
- free of blemishes rendering them unfit for consumption 1/ 1/ This requirement does not apply to internal or external blemishes consisting of an alteration of the odour or taste of the hazelnuts, always provided that the hazelnuts remain fit for consumption.
Эти недостатки являются, в конце концов, зеркальным отражением слабостей и пороков человечества.
These blemishes are after all but a mirror-image of the infirmities and inadequacies of all human kind.
Необходимо, чтобы международное сообщество обратилось к своему нравственному сознанию и направило свою деятельность на устранение этого серьезного недостатка.
It is imperative for the international community to search its moral conscience and focus on this serious blemish.
Какие бы ни были недостатки последних лет, таких масштабов для эффективных международных действий не было никогда.
Whatever the blemishes of recent years, there is greater scope today for effective international action than ever before.
Он может иметь очень незначительные поверхностные недостатки при условии, что они не портят общий вид продукта, качество, сохраняемость (качество при хранении) или товарный вид в упаковке.
They may have very slight blemishes provided that these do not detract from the general appearance of the produce, the quality, the conservation (keeping quality), or the presentation in the package.
В плане институциональных отношений единственным остающимся недостатком является ограниченность символического статуса миссии наблюдателя от ОАЕ здесь в Нью-Йорке, и поэтому мы призываем расширить ее права, с тем чтобы она могла должным образом выполнять свою работу.
In terms of institutional relations, the only blemish remaining is the restrictiveness of the symbolic status of the OAU observer mission here in New York, and we thus call for an expansion of its rights to enable it to do its job properly.
Нет пятен, недостатков, индивидуальностей...
No blemishes, imperfections, individualities.
Антония, красота не может быть недостатком.
Antonia, beauty can't be blemished.
После сегодняшнего дня недостатки пропадут навсегда.
After today, the blemish will be gone for ever.
Умудриться выбрать мистера Дарси, которому достаточно посмотреть на любую женщину, чтобы сразу увидеть все ее недостатки, и который, возможно, вообще ни разу на тебя не взглянул!
Mr. Darcy, who never looks at any woman but to see a blemish, and who probably never looked at you in his life!
Что в одной признак превосходства, в другой может быть недостатком.
What's a sign of excellence in one could be a blemish in another."
Разумеется, недостатки его внешности не так бросались в глаза, как у Эндрю.
His blemishes weren’t as bad as Andrew’s, of course.
Девушка у нас перфекционистка и преувеличивает даже малейшие недостатки.
She is a perfectionist, and so magnifies even small blemishes.
И все же, несмотря на все недостатки, я остаюсь оптимистом и продолжаю верить, что в конце концов идеал восторжествует.
Yet for all the blemishes, I remain an optimist, that in the end the ideal will prevail.
Это была не какая-нибудь старомодная пластиковая мушка, а ее собственная и считалась скорее достоинством, чем недостатком.
It was not an old-fashioned court-plaster decoration, but her natural property, and was generally considered a distinction rather than a blemish.
Ее бледный гладкий живот был таким же плоским, как и всегда, аккуратная ямочка пупка казалась на нем единственным недостатком. Сантен усердно выпячивала живот.
Her pale smooth stomach was flat as ever, with the neat dimple of the navel its only blemish.
Одри помедлила и потом ответила с очевидной искренностью: – Потому что… потому что я просто терпеть не могу любые недостатки. Томас понимающе кивнул.
Audrey paused before answering with evident sincerity: “It's because - because I just can't bear a blemish.” Thomas nodded.
А-кью, с его «именитыми предками», высокими званиями, Да притом еще «настоящий мастер», был бы, в сущности, почти «совершенным человеком», если бы не кое-какие физические недостатки.
who was a man of the world and "a good worker," would have been almost the perfect man had it nor been for a few unfortunate physical blemishes.
noun
4. ПОДРОБНЫЙ АНАЛИЗ ДОСТОИНСТ/НЕДОСТАТКОВ
4. DETAILED ANALYSIS OF MERITS/DEMERITS
32. Вопрос не в том, каковы достоинства и недостатки применения смертной казни.
32. The merits or demerits of the death penalty were not the issue.
Достоинства и недостатки самого Закона не были главной темой решения.
The merits or demerits of the law itself were not the main focus of the finding.
Достоинства и недостатки этого правила стали предметом весьма горячей полемики.
The merits and demerits of this rule have been the focus of much heated debate.
3. Подробное описание исходных факторов или технических коэффициентов по каждому направлению деятельности и оценка их различных достоинств и недостатков.
3. Specification of inputs or technical coefficients for each activity and assessing the various merits and demerits of each.
Как упоминается выше, он рекомендовал провести "серьезное обсуждение" возможных преимуществ и недостатков создания такого международного органа.
As mentioned above, he recommended opening "an educated discussion" on the possible merits and demerits of the establishment of such an international body.
Секретариат обязался провести обзор преимуществ и недостатков нынешнего периода и принять соответствующее решение до конца 2005 года;
The Secretariat has undertaken to review the merits and demerits of the present cycle and take a decision before the end of 2005.
Кроме того, внимание следует уделять как преимуществам, так и недостаткам каждого метода, и руководство должно быть как можно более полным для того, чтобы оно отвечало интересам как можно более широкой аудитории.
Further, the merits and demerits of each technique needed to be explained and the guidance needed to be wide-ranging to ensure that it was valid for as wide an audience as possible.
Кроме того, в ходе выборов можно будет справедливым образом оценить достоинства и недостатки того или иного члена Совета, что обеспечит повышение транспарентности процесса отбора членов Совета.
Moreover, through elections, the merits and demerits of a Council member can be judged in a fair manner, thus facilitating a more transparent member selection process.
Ты считаешь это недостатком?
Is it a demerit?
Сестра Моника Джоан попыталась втянуть его в спор о достоинствах и недостатках ртути в пломбах.
Sister Monica Joan had engaged him in a debate on the merits and demerits of mercury fillings.
Вы же настойчиво перечисляете достоинства и недостатки сумасшедших домов от Абердина до Аберистуита.
You seem intent on cataloguing the merits and demerits of mad-houses from Aberdeen to Aberystwyth.
Я знаю, что охота за вражеским флагманом имеет серьезные тактические недостатки. Меня это не волнует.
I know that going after the enemy flag has serious demerits, tactically. I don’t care.
Уяснив, что девушки не расположены более обсуждать достоинства и недостатки Фомы, герцог непринужденно сменил тему разговора.
Having realized that the girls were no longer disposed to discuss the merits and demerits of Thomas, the duke effortlessly changed the subject of the conversation.
Это вызвало новые слезы у мадам Манталини, чьи глаза только-только начали раскрываться на некоторые недостатки мистера Манталини, но легко могли снова закрыться.
This brought fresh tears into Madame Mantalini's eyes, which having just begun to open to some few of the demerits of Mr Mantalini, were only open a very little way, and could be easily closed again.
В своей чудаческой преданности всему семейству Пекснифов он чувствовал утрату Мерри больше, чем остальные, как это ни странно показалось бы тому, кто не знал, что во всех унижениях, какие ему приходилось терпеть, Том винил только самого себя и собственные недостатки.
In his extravagant devotion to the family, he had felt the loss of Merry more than any one but those who knew that for all the slights he underwent he thought his own demerits were to blame, could possibly have understood.
Его недостатки признаны и осознаны.
Its imperfections are acknowledged.
Надо признать, что наша организация не лишена недостатков.
Admittedly, ours is an imperfect institution.
Следует особо подчеркнуть три его недостатка.
Three imperfections in particular should be emphasized.
Нельзя более игнорировать недостатки, которые становятся все более очевидными.
The imperfections, which are becoming increasingly glaring, can no longer be ignored.
Мы не должны вводить промежуточные режимы, основанные на таких недостатках.
We ought not to have opportunistic regimes crafted on such imperfections.
Во-вторых, общинам присущи недостатки, обусловленные их неизбежной неоднородностью.
Secondly, community imperfections arise from inescapable heterogeneity in a community.
Разумеется, формулировки текста не идеальны и он, по мнению Бельгии, имеет много недостатков.
Admittedly, it is not the ideal wording and, in Belgium's view, it contains many imperfections.
У меня недостатков нет.
No imperfections here, huh?
Недостатки бывают прекрасны, Люси.
Imperfection can be beautiful, Lucy.
У нас у всех есть недостатки.
We've all got imperfections.
Коллектив не терпит недостатков.
The collective does not tolerate imperfection.
Для неё недостатки людей непростительны.
She finds human imperfection unforgivable.
Какие у него были недостатки?
What were some of those imperfections?
Мои недостатки причиняют боль Господу.
I only harm God with my imperfections.
Но у всех нас есть недостатки.
But we all have our imperfections.
Но ты можешь воспользоваться недостатками.
But you could use imperfections.
Среди сидхе физические недостатки непопулярны.
Imperfections aren’t popular among the sidhe.
Мелкие его недостатки стали невыносимы.
Minute imperfections of his have become insufferable.
Он скорее счел бы недостатком ее невежество.
He would have felt her ignorance to be an imperfection.
Но недостатки приходилось выискивать, поскольку их просто не было.
But I had to look for imperfections because there just weren’t any.
Чаще всего одежда скрывала недостатки людей.
With most people clothes were a blessing in that they hid a multitude of imperfections.
Именно наше несовершенство, наши недостатки притягивают нас друг к другу.
Our imperfections are the bonds that hold us together.
Оно напоминало человека, только человека, абсолютно лишённого недостатков.
He looked manlike, but with all imperfections washed away.
Правда, под этими недостатками он уже видел совершенство ее костей.
He saw beneath those imperfections the perfect beauty of her structure.
noun
Эти недостатки необходимо устранить.
These gaps need to be rectified.
Существуют и недостатки, которые необходимо исправить.
There are wrongs that need to be corrected.
Мы не испытываем недостатка в предложениях о том, что следует предпринять.
We are not short of what needs to be done.
Школ для детей с умственными и физическими недостатками развития
Specialized schools (sciences) Special needs
Теперь - о недостатках.
Where you need improvement.
- Ваши недостатки так же важны.
- We need your bad points.
Будто у Лос-Анджелеса мало недостатков.
As if Los Angeles needed another minus.
А этот дом мне приглянулся, ни одного недостатка.
And I like this place. lt's what we need.
Нам придется постараться и устранить все недостатки.
We need a good performance, and anything which was suspect, we have to improve.
Ты должен по настоящему узнать ее, все ее недостатки.
You need to really get to know her, warts and all.
но, например, когда будет оставаться всего только два месяца, и если б я страшно захотел сделать одно доброе дело, которое бы потребовало работы, беготни и хлопот, вот вроде дела нашего доктора, то в таком случае я ведь должен бы был отказаться от этого дела за недостатком остающегося мне времени и приискивать другое «доброе дело», помельче, и которое в моих средствах (если уж так будет разбирать меня на добрые дела).
well, supposing that when I have but a month or two more, I take a fancy for some "good deed" that needs both trouble and time, like this business of our doctor friend, for instance: why, I shall have to give up the idea of it and take to something else--some LITTLE good deed, MORE WITHIN MY MEANS, eh?
– У меня нет недостатка в моряках.
I am in no need of crew.
Благо в клиентах теперь недостатка не было.
Besides, he no longer needed to attract clients.
Если знаешь их наизусть, никогда не испытаешь недостатка в словах радости.
If you have these by heart you never need for words of joy.
Я сам прослежу, чтобы 7-й полк ни в чем не терпел недостатка.
I myself will place everything that the Seventh Regiment needs at its disposal.
Он всячески поощрял ее в этом и заботился о том, чтобы у нее не было недостатка в деньгах.
He had tried to encourage her in that, just as he had made sure she had all the money she needed.
noun
Школьная инфраструктура (конструктивные недостатки, кроме глины, и перенацеливание ассигнований ПДО)
Infrastructure schools (Inappropriate Structures minus Mud & reprioritised by PEDs))
Только без недостатков.
Minus the bitter.
Но он может передать любой бренд с политическим содержанием, избежав потенциальных недостатков человеческого посредника.
But he could deliver any brand of political content, minus the potential downsides of a human messenger.
Вы сейчас точно такие же, какими были на Земле — минус болезни и физические недостатки.
You are what you were on Earth—minus any disease or injury.
noun
Примите недостатки друг друга.
Accept each other's foibles.
Но хватит о недостатках этих машин.
But enough of the car's little foibles.
Они могли действовать очень дружно, если Вы не замечаете их небольшие недостатки.
they really got on very well, if you ignored their little foibles.
Ослик флегматично трусил на север, не размышляя над недостатками своего нового хозяина.
He plodded stolidly northward, unconcerned with his new master's foibles.
Он, вне сомнения, осуждает всех нас, говорящих, как он считает, слишком много, тогда как сам он — человек строгий, не имеющий снисходительности к недостаткам людей.
Doubtless he would reprove us all, who, he holds, talk too much, being, as we all have heard, a man of stern morality, who has no tenderness for human foibles.
Он ожидал встретить в них некую двойственность, которую видел в Билто и полководце Тинате и которую можно было бы объяснить близостью Эос, но ничего существенного не обнаружил сверх обычных мелких слабостей и недостатков.
He had expected to detect some ambiguity in their psyches, as he had with Bilto and Colonel That, which might be attributed to the proximity and influence of Eos, but there was nothing of significance, just the petty foibles and frailties of humanity.
Я очень надеялась, что это ее увлечение пройдет без серьезных последствий: мистер Денмен был очень вспыльчивым человеком, а такой, как Мэйбл, нужен муж добрый и снисходительный к ее недостаткам. К тому же, как я узнала, в роду у Денменов были душевнобольные.
I had hoped very much that the attachment would not come to anything, for Mr Denman was a man of very violent temper—not the kind of man who would be patient with Mabel’s foibles—and I also learned that there was insanity in his family.
Жизнь с предвидениями миссис Торт могла временами быть несколько запутанной, особенно теперь, когда предвидения становились рекурсивными, но частью духа Улицы Вязов было то, что вы терпимо относились к чужим недостаткам в надежде на такое же отношение к себе.
Life with Mrs Cake's premonitions could get a little intricate at times, especially now they were becoming recursive, but it was part of the Elm Street ethos that you were charitable towards the foibles of others in the hope of a similar attitude to your own.
noun
Недостатки очевидны: депонирование сбережений сопряжено не с доходами, а с расходами, и, кроме того, существует опасность неплатежа.
The disadvantages are obvious: the cost instead of earning from the deposit of savings, and the risk of default.
Поэтому устранение этих недостатков уменьшит сопряженные с дефолтом затраты и увеличит затраты по займам.
Therefore, removing these inefficiencies would reduce the costs of default and increase borrowing costs.
Таблица преимуществ и недостатков передачи функций и ее последствий для деятельности соответствующих департаментов, отделов и других клиентов, участвующих в реализации этих функций
:: Pragmatic split done on a case-by-case basis due to wide variation in types of activities :: Where there is no strong Headquarters linkage, default is to relocate and shift overall centre of gravity to consolidated hub
1255. В 1995 году в законодательство Манитобы по вопросам выплаты пособий на содержание были внесены обширные поправки, что позволило в рамках программы по выплате пособий на содержание предпринять следующие дополнительные меры по устранению недостатков в этой области и обеспечению сборов необходимых средств с должников:
1255. In 1995, comprehensive amendments to Manitoba's maintenance enforcement legislation were passed to allow the Maintenance Enforcement Program to take the following additional steps to remedy support default and collect support payments:
И не только из-за недостатка выбора; не потому, что Джерадин находился под рукой, а Мастера Эремиса не было рядом.
And not just by default: not just because the Apt was present and Master Eremis was absent.
Но признаю, что ваша уверенность в обратном меня смущает… За недостатком дополнительных улик я могу воздержаться от обвинения, пока не проверю перчатку и все другие возможности.
But I’m willing to admit your confounded positiveness has got me uneasy … Well, look here! In default of more evidence, I can hold my hand until I make certain of the glove and test all other possibilities;
Но, право, если бы наша метла возымела желание выступить перед нами, гордясь похищенным у березы убором, который никогда не украшал ее прежде, вся в пыли, даже если то сор из покоев прелестнейшей дамы, как бы смеялись мы над ней и презирали ее тщеславие, мы — пристрастные судьи собственных достоинств и чужих недостатков!
but now, should this our broomstick pretend to enter the scene, proud of those birchen spoils it never bore, and all covered with dust, though the sweepings of the finest lady’s chamber, we should be apt to ridicule and despise its vanity. Partial judges that we are of our own excellencies, and other men’s defaults.
Недостатки в реализации целей проектов
Shortfall in the realization of project objectives
Проведен анализ недостатков в реализации Стратегических целей
Gaps in meeting the Strategic Objectives assessed
Какого рода недостатки?
What kind of objections?
Очевидно недостатки дамы.
There were apparently strong objections to the lady.
Слушайте, есть состояние, называется перейдолия. Это когда в предметах везде мерещатся лица. Обычно происходит из-за недостатка сна.
All right, you know there's a thing called pareidolia that tricks the brain into thinking it sees faces in inanimate objects, and it can happen because of sleep deprivation.
Элизабет вспомнила о матери и почувствовала себя менее уверенно. Но она все же не допускала мысли, что Дарси серьезно покоробили недостатки миссис Беннет.
When she thought of her mother, her confidence gave way a little; but she would not allow that any objections there had material weight with Mr.
И, по правде говоря, при всех недостатках этой скромной обители, никто, на мой взгляд, из здесь живущих и пользующихся вместе с нами благами этой близости не нуждается в сострадании.
In truth I must acknowledge that, with all the disadvantages of this humble parsonage, I should not think anyone abiding in it an object of compassion, while they are sharers of our intimacy at Rosings.
При всех обстоятельствах между ними лежала теперь непреодолимая пропасть. Даже если бы Лидия вышла замуж, как подобает порядочной девушке, нельзя было предположить, чтобы мистер Дарси породнился с семьей, ко всем недостаткам которой добавлялась еще родственная близость с человеком, столь заслуживающим его презрения.
Had Lydia’s marriage been concluded on the most honourable terms, it was not to be supposed that Mr. Darcy would connect himself with a family where, to every other objection, would now be added an alliance and relationship of the nearest kind with a man whom he so justly scorned.
Мистер Росс, сам великий любитель романов, не нашел возражений против стиля этого повествова-ния, но нашел некоторые недостатки по существу.
Mr Ross, himself a great reader of romances, found nothing to object to in the style of this narrative, but cavilled a little at the matter.
Первые четыре он написал на холсте, после чего по длинному перечню недостатков, который предъявили ему лорд Чокин и леди Надона, понял, что на холсте ему нипочем не сделать работу «удовлетворительно».
He had done the first four on the canvas he had brought with him for the job, only to discover, along with a long list of other objections from Lord Chalkin and his wife, Lady Nadona, that canvas was not “satisfactory.” “If it isn’t the best quality,”
noun
Действительно, женщины, девочки и девушки часто становятся первыми жертвами голода или хронического недоедания; они же передают полученные в результате неполноценного питания физические недостатки от одного поколения другому.
Women and girls are often among the first to suffer from famine and chronic malnutrition. But it is also they who pass on the mutilations of malnutrition from one generation to the next.
12. Однако нынешние системы раннего предупреждения имеют существенные недостатки, как показал опыт цунами в Индийском океане в конце 2004 года, ураган <<Катрина>> в Мексиканском заливе в 2005 году, а также другие недавние бедствия, такие, как жара, засуха, голод, лесные пожары, цунами, наводнения и оползни.
12. Nevertheless, there are significant inadequacies in existing early warning systems, as illustrated by the experience of the Indian Ocean tsunami in late 2004, Hurricane Katrina in the Gulf of Mexico in 2005 and other recent events such as heat waves, droughts, famine, wildfires, tsunami, floods and landslides.
Теперь наступил голод — от недостатка зерна, которое не было посажено, и еще массовые самоубийства.
There were famines now -there were crops that hadn't been planted-and mass suicides too.
Следует отметить недостатки частного сектора.
The limitations of the private sector should be recognized.
Недостатки и риски, связанные с государственно-частными партнерствами в сфере инфраструктуры
Limitations and pitfalls of public - private partnerships in infrastructure
Функционирование государственно-частных партнерств не лишено проблем и недостатков.
Public - private partnerships had been beset with problems and limitations.
Окей, ты можешь не обсуждать мои недостатки.
Okay, you may not casually discuss my privates.
Войдя в дом мистера Фарнеби в назначенный день, я познакомился еще с одним из бесчисленных недостатков английской жизни.
Entering Mr. Farnaby's private residence on the appointed day, I became acquainted with one more of the innumerable insincerities of modern English life.
Одним из недостатков длительного пребывания на любом из сверхсветовых кораблей Академии было то, что полностью уединиться здесь можно было только в личной каюте.
One of the disadvantages of living for an extended time on any of the Academy’s superluminals was that there were no places that guaranteed isolation from the other passengers, save in a private compartment.
Видимо, ему уже было сделано внушение относительно того, как надо себя вести, потому что он так же старательно не замечал физических недостатков Майлза, как и взрослые.
He had apparently already received private instructions in manners from one or the other of his parents, for his response to Miles's deformities was the same flickering covert not-noticing as the adults, not quite as smoothly carried off.
В каждом он находил недостатки. Бросая вызов мужу, она определила Сэма на месяц в детский теннисный лагерь в фешенебельном городке Вашингтон в штате Коннектикут. Детей там размещали в спальне частной школы.
James found something wrong with every one, but in an act of defiance, perhaps, Mindy had signed Sam up for a month of tennis camp in the tony little town of Washington, Connecticut, where Sam would be residing in the dorm of a private school.
Я давно замечал за ним множество недостатков, но не догадывался, сколь злобен и подл его нрав. Стоит ли удивляться, до чего часто монархи бывают обмануты своими приближенными, если даже я, частное лицо, так ошибся в собственном родственнике?
I have long seen there was something very wrong in him; but I did not believe he was of so wicked a disposition; It is no wonder that princes should be so frequently deceived, when I, a private man, could be so much imposed upon within the circle of my own family.
noun
Недостатком доклада является, однако, то, что в нем не затрагиваются вопросы безопасности работающего персонала и в нем не предлагаются меры по данному вопросу.
The report, however, sins by omission on the issue of the security of working staff; it proposes no measure on that subject.
Иными словами, разумное макроэкономическое управление способно компенсировать многие недостатки на микроэкономическом уровне в плане структурной неэффективности.
In other words, good macroeconomic management could cover many microeconomic sins in terms of structural inefficiencies.
С 2006 года действуют Сети питания, и проводится информационная кампания "Эквадор без недостатка питания - это реально".
The year 2006 saw the establishment of food and nutrition networks and the launch of the campaign entitled Un Ecuador sin malnutrición sí es posible ("We can free Ecuador from malnutrition").
70. Г-жа ВАРЗАЗИ (Марокко) говорит, что, хотя человечество, по-видимому, находится на пути к миру, взаимопониманию и прогрессу, оно является свидетелем не только каждодневных нарушений самых элементарных прав человека миллионов людей, но и нарушений, угрожающих распространиться на другие группы, единственным недостатком которых является принадлежность к другой расе, религии или культуре.
70. Mrs. WARZAZI (Morocco) said that at a time when mankind appeared to be embracing peace, mutual understanding and progress, not only did violations of the most fundamental rights of millions of human beings continue on a daily basis, but they also threatened to affect other groups whose only sin was that they belonged to a different race, religion or culture.
Простить мои недостатки.
Please forgive my sins.
Правильный свет скроет любые недостатки.
The right light will hide a multitude of sins.
Немного макияжа и хороший парик спрячут небольшие недостатки.
A little makeup and a good wig hides a multitude of sins.
Это один из главных моих недостатков, знаете ли.
It was one of my chief sins, you know.
Ведь вы не станете утверждать, что эти люди идеальны, лишены недостатков? — Нет, конечно, но…
Were they such ideal persons that you expect their progeny to be free of sin?" "No, but—"
Великий князь вернул ему Дарена, что с лихвой компенсировало его многочисленные недостатки.
Returning Duren made up for a multitude of the grand duke’s sins.
— Я не верю в это. Любовь не замечает недостатков. Да и кому ты можешь задавать вопросы свободнее, чем ему?
      "I don't believe he would. Love covers a multitude of sins, and of whom could you ask more freely than of him?
К адресной группе клиентов относятся лица с психическими или физическими недостатками в возрасте 15 лет и старше, у которых нет жилья или которые остро нуждаются в уходе.
The target client group is persons with mental or physical handicap aged 15 or above who are homeless or destitute of care.
Проведенный ревизорами-резидентами анализ проектов ремонта объектов инфраструктуры в ВАООНВТ показал, что из-за недостатков в планировании и отсутствия необходимого опыта эти проекты не удастся выполнить достаточно оперативно.
The resident audit indicated that, owing to inadequate planning and the non-availability of required expertise, the projects could not be implemented expeditiously.
82. Проведенный ревизорами-резидентами анализ проектов ремонта инфраструктуры в ВАООНВТ показал, что изза недостатков в планирования и отсутствии необходимого опыта эти проекты не удастся выполнить достаточно оперативно.
82. The resident auditors' review of infrastructure repair projects at UNTAET indicated that due to inadequate planning and the non-availability of required expertise, the projects could not be implemented expeditiously.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test