Translation for "недоношенных" to english
Недоношенных
adjective
Translation examples
adjective
● преждевременных родов и недоношенных детей;
Family planning; Abortion and abortifacients;
301. Вызывает беспокойство беременность несовершеннолетних, которая приводит к появлению нежеланных детей у незрелых матерей, лишенных чувства ответственности, свойственного материнству, к абортам у девочек-подростков, которые не знают, к каким физическим и психическим последствиям они приводят; к появлению недоношенных детей с недостаточным весом, в результате чего максимально сокращается продолжительность предстоящей жизни при рождении; такие дети отстают в своем развитии, их способности ограничены.
301. One cause of concern is adolescent pregnancy, which results in unwanted children born to immature mothers who are unaware of the responsibilities of motherhood, abortions performed on adolescents who are ignorant of the physical and psychological consequences involved, malnourished and low-weight babies whose life expectancy is consequently minimal and - if they survive - underdeveloped children of limited human capacity.
Помнишь то место, где живут недоношенные дети?
Remember the place where the aborted babies live?
Знаете, все эти недоношенные резолюции... (время вражды и кровопролитья".)
You know, all those aborted resolutions —
— Включая недоношенных, выкидыши, аборты? — спросил Бартон. — Да.
“Including the miscarriages and abortions, et cetera?” Burton said. “Yes.
Никогда еще не оказывался я в атмосфере, настолько пронизанной зарядами недоношенной сексуальности, как сейчас.
Nowhere have I encountered an atmosphere as charged with aborted sexuality as this.
Культурист, поэт, почитатель Джексонова тулова, отец одного аборта и четырех недоношенных.
I am also a weightlifter and poet and admirer of Jackson and the father of one abortion and four miscarriages;
Упав на землю, эти недоношенные младенцы пожирают выросшие побеги, поглощая, таким образом, частицы Света.[251]
Thrown to earth, these abortions devour tree buds, thus assimilating particles of Light.68
Зародыш жил и дышал, глаза его оставались закрытыми, маленький ротик напоминал рыбий. От его ужасно несоразмерной головы и крошечных ручек во все стороны тянулись провода. Этот нерожденный человечек спал в специальном инкубаторе в ожидании момента, когда его ткани понадобятся для пересадки, а двумя этажами выше ждал пациент, которому должны были сделать пересадку. Тогда Роуан сделала для себя важное и страшное открытие. Оказывается, вопреки всем законам, в недрах громадной клиники можно искусственно поддерживать жизнь маленьких человеческих зародышей, а потом по своему врачебному усмотрению отрезать от них кусочки тканей, чтобы помочь, скажем, пациенту с болезнью Паркинсона, который к тому времени успел прожить на этом свете шестьдесят лет и которому для продолжения существования необходимо пересадить ткани недоношенного плода.
There had been a purpose all right for the fetus she had once seen, a living breathing thing, its eyes still scaled shut, its little mouth like that of a fish, wires running in all directions from its horrid oversized head and tiny arms, as it slumbered in the special incubator, waiting for its tissue to be harvested – while it continued to live and breathe, of course – for the transplant recipient who waited two floors upstairs. But if that was purpose, the discovery that you could, in spite of all laws to the contrary, keep those little aborted things alive in a secret laboratory in the middle of a giant private hospital, slicing them up at will, for the benefit of a Parkinson's disease patient who had already clocked in sixty good years before he started to die of the illness which the fetal tissue transplant could cure, well, she'd take the knife to the gunshot wound fresh up from Emergency any day.
adjective
Его праведный гнев уязвленного оборвался, как недоношенная беременность.
His self-righteous, wounded anger has dissolved into a kind of slinking furtiveness.
– Здоровье, – продолжал вещать морж значительно, – очень хитрая штука. Ужасно хитрая. И непростая. Весь фокус вот в чем: для полной уверенности всегда нужно оказываться на шаг впереди. Это еще сложнее, чем недоношенный зародыш, если, конечно, ты понимаешь, что я имею в виду.
– Health, you know, said the walrus pontifically, is a tricky thing. Awfully tricky. The thing is to make sure one is always one jump ahead. Craftier than the slinking germ, if you follow me.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test