Translation examples
И лишь самые отъявленные негодяи могут пытаться извлекать личную выгоду из такой общей утраты.
Only the lowest of scoundrels attempt to reap personal gain from this collective loss.
Если ты негодяй и подонок, идешь и не первый раз уже совершаешь преступления, убиваешь человека, то какое право ты имеешь жить на этой земле?
if you are a scoundrel and a bastard, and it is not the first time you kill someone, then what right do you have to live on this earth?
Возможно, лучше всего сказал об этом Уильям Блейк: "Стремление творить благо должно выражаться в конкретных делах; общие же призывы о благе могут исходить лишь от негодяев, лицемеров и льстецов".
William Blake has perhaps said it best: "He who would do good must do it in minute particulars; general good is the plea of the scoundrel, hypocrite and flatterer."
- Да, ты - негодяй!
- Yes, you - scoundrel!
Что такое, негодяй!
What's this, scoundrel?
Вот ведь негодяй.
That bloody scoundrel.
Бессовестный, бесчестный негодяй!
Shameless, unfeeling scoundrel!
Воров и негодяев.
Thieves and scoundrels.
Вы, настоящие негодяи!
You blackguards, scoundrels!
- Он определенно негодяй.
- He's definitely a scoundrel.
Где эти негодяи?
Where are the scoundrels?
Все короли — негодяи.
All Kings are scoundrels.
Где этот негодяй?
Where is that scoundrel?
Зачем же оскорблять благородные личности, как делает негодяй Заметов?
Why insult noble persons the way that scoundrel Zamyotov does?
Шестеро негодяев угрюмо сидели под парусом на баке.
The six scoundrels were sitting grumbling under a sail in the forecastle;
— Мошенники, негодяи, псы, подлое отродье! Задай им, Гарри Поттер, гони их всех!
“Braggarts and rogues, dogs and scoundrels, drive them out, Harry Potter, see them off!”
«Как ты смеешь, говорю, с продранным локтем ко мне входить, — вон, негодяй!» Повернулся, вышел и больше не приходил.
'How dare you come to me with a torn elbow,' I said. 'Get out, scoundrel!' He turned around, walked out, and never came back.
— Он негодяй! — воскликнул Том. — Кто бы он ни был, это негодяй!
'He is a scoundrel!' exclaimed Tom. 'Whoever he may be, he is a scoundrel.'
– Каков негодяй! – бушевал Хэйдок. – Каков негодяй! И кого – бедолагу Хоуза!
“The damned scoundrel,” said Haydock. “The damned scoundrel!
— Этот Франц был негодяем.
That Franz was a scoundrel.
Огонь по этим негодяям!..
Fire on these scoundrels!
Они же все только этого и хотят, негодяи.
They all want to, the scoundrels.
— Ты — подлый негодяй!
You wicked scoundrel!
С негодяями ничего не случается.
Nothing ever happens to scoundrels.
Но тем не менее вы негодяй.
But you’re a scoundrel all the same.
А вы негодяй, милорд?
Be you a scoundrel, my lord?
noun
Такое положение позволяет средствам массовой информации представлять его народ как политических и социальных негодяев.
That situation allowed the media to portray his people as political and social villains.
Эй, негодяй, отступи.
Stand back, villain
Негодяи с психопа...
Villains with psychop...
Ты просто негодяй!
You despicable villain.
Смерть негодяю Капулетти!
Kill the villain Capulet!
Кровавый и блудливый негодяй!
Bloody, bawdy villain!
"Негодяи из Тру Хайтс"?
True heights villains?
Назад! - Отступай, негодяй!
Back, back, back, you villain!
И Грин - негодяй.
Say Greene is a villain.
Не так быстро, негодяй!
Not so fast, villain!
Вы откуда, негодяи, взяли табак?
Where did you come by the weed, you villains?
– Джон Сильвер, – сказал он, – вы гнусный негодяй и обманщик! Чудовищный обманщик, сэр!
«John Silver,» he said, «you're a prodigious villain and imposter — a monstrous imposter, sir.
— Эй! — закричал он, увидев Гарри, Рона и Гермиону. — Как смеете вы, подлые людишки, вторгаться в мои владения? Пришли поглазеть, как я упал? Прочь отсюда, негодяи! Бешеные псы!
“Aha!” he yelled, seeing Harry, Ron, and Hermione. “What villains are these, that trespass upon my private lands! Come to scorn at my fall, perchance? Draw, you knaves, you dogs!”
Он всегда был негодяем.
He always was a villain.
– Ты и этот скользкий негодяй!
You with that slimy villain!
Даже негодяи иногда плачут.
Even villains weep.
— Какой-нибудь негодяй, сударыня.
"Some villain, ma'am.
— Вы негодяй, милорд!
“You are a villain, my lord.”
Наконец-то он напал на след негодяев.
On the track of the villains at last.
Негодяев никто не опознал.
No villains were identified.
Что есть у этой шайки негодяев?
What did this crop of villains have?
noun
Хорош, ты... негодяй.
Come on. - Rascal.
Этот негодяй Махадев.
That rascal Mahadev.
Смотри сюда, негодяй.
Look here, rascal.
Ну хватит, негодяи!
Enough, you rascals!
Боже.Ты такой негодяй,
God. You're such a rascal
- Доброе утро, негодяи.
- Good morning, you little rascals.
Ты такой негодяй!
You are such a rascal!
- Мы маленькие негодяи?
- Are we the little rascals?
Ах ты, старый негодяй!
Why, you old rascal!
а король – тот все глядел и глядел на них с такой скорбью, будто сердце у него обливается кровью при одной мысли, что на свете могут существовать такие мерзавцы и негодяи.
and as for the king, he just gazed and gazed down sorrowful on them new-comers like it give him the stomach-ache in his very heart to think there could be such frauds and rascals in the world.
Но, как назло, теперь он был повернут к «Испаньоле» бортом и представлял превосходную мишень. Я мог не только видеть, но и слышать, как краснорожий негодяй Израэль Хендс с грохотом катил по палубе ядро.
But the worst of it was that with the course I now held we turned our broadside instead of our stern to the HISPANIOLA and offered a target like a barn door. I could hear as well as see that brandy-faced rascal Israel Hands plumping down a round-shot on the deck.
— Негодяи всегда ссорятся, иначе они не были бы негодяями.
Rascals always fall out; they could not be rascals otherwise.
А этот негодяй (она ласково засмеялась)… ох и негодяй же!
And the rascal"--here shelaughed affectionately--"ah-h, what a rascal 'e is!
— Что за порода негодяев!
- What kind of rascals!
Маленькие негодяи были нетерпеливы.
The little rascals were impatient.
Нет, эти негодяи знают, где мальчик!
They know where he is, the rascals!
— Вон отсюда, негодяи!..
Get out of here, rascals!
— Капитан Валера. — Опять этот негодяй.
"Captain Valera." "That rascal again?"
Да, да, маленький негодяй!
Yes, you little rascal, you ought!
Если да, то ты заплатишь за него, как заплатит и этот негодяй.
You will pay for it if you do, as that rascal will pay.
Что ты думаешь о Фуберте, об этом негодяе?
What do you think of Fuberta, that rascal?
noun
А ты - негодяй.
You are just a wretch.
Ты права - я негодяй.
You're right- - I am a wretch.
Это ты, подлый негодяй?
Is that you, you traitorous wretch?
Я грязный, похотливый негодяй.
I am a foul, lust-driven wretch.
Что ты наделал, ты негодяй? !
What did you do, you wretch?
Я убогий грешник... жалкий негодяй.
I'm a miserable sinner... a pitiful wretch.
В тюрьму этих негодяев, немедленно!
Take these wretches to jail at once.
- Детских хирурги могут быть бессердечным негодяями.
- Pediatric surgeons can be heartless wretches.
Негодяй он, живой или мертвый.
He's a wretch whether he's dead or alive.
Они время зря не тратят, негодяи!
They don't waste any time, the wretches!
— Бессовестный негодяй!
“Miserable wretch.”
– Эти негодяи, – сказал он, – заговорщики.
“These wretches,” he said, “are plotters.
— И этот негодяй не подобрал ее?
And didn't that wretch pick it up?
Негодяй мне больше не служит.
The wretch no longer serves me.
— Ты негодяй, — сказала она.
You 're a wretch, she told him.
— Не рассчитывай на прощение, негодяй.
You unpardonable wretch.
— Негодяй! — вскричал Николас.
'Wretch!' cried Nicholas.
– Да вы просто трусливый негодяй!
“Why, you sneaky wretch!”
Не вы ли, грязный, алчный негодяй
Are not you he, that filthy couetous wretch,
noun
Негодяй Один, это Главный Негодяй.
Rogue 1, this is Rogue Leader.
- А я Негодяй Один или Негодяй Два?
- Am I Rogue 1 or Rogue 2?
- Брат стал негодяем.
- Brother's gone rogue.
Ну, марш, негодяй!
Away, you rogue!
- Что за негодяй.
- What a rogue!
- Кто такие Негодяи?
- Who are the Rogues?
Я спасу твоих негодяев.
I'll rescue your rogues.
Дерешься с этим негодяем?
Will fight this rogue?
Ты грязный лживый негодяй!
You dirty lying rogue!
Это лучше, чем "фракция негодяев".
It's better than "rogue faction."
– Подлый негодяй! – воскликнул Эомер.
‘The murderous rogue!’ cried Éomer.
Пятеро негодяев возились возле пушки, стаскивая с нее «куртку», как называли они просмоленный парусиновый чехол, которым она была накрыта.
and there, to our horror, were the five rogues busy about her, getting off her jacket, as they called the stout tarpaulin cover under which she sailed.
И все же он был негодяем.
But he still was a rogue.
— Поднимайся, негодяй.
Git in, ye bloody rogue.
— Ты негодяй, цыган!
You are a rogue, Gypsy man!
Я сказала, что вы негодяй, сэр!
I said you are a rogue, sir!
Меня даже забавляло, что он такой негодяй.
It tickled me to think that he was such a rogue.
— Не думаю, чтобы он всегда был негодяем.
"I don't believe he was always a rogue.
— Надо быть негодяем, чтобы так принуждать леди!
“You are a rogue to so force a lady!”
Он был разбойник и страшный негодяй!
He was one of the guerrilleros, and a dreadful rogue!
— Вот негодяй!.. — воскликнул Джек Обри.
'The damned rogue… 'cried Jack.
Эти негодяи не знакомы с правдой и честью.
These rogues are strangers to truth and honour.
noun
Отпусти ее, негодяй.
Unhand her, knave.
Я – безродный негодяй!
I am an errant knave!
Не трогай, девушек, негодяй!
Don't steal the tarts, Knave!
Нападайте, негодяи, все сразу!
Have at me, knaves! All of you at once!
Законченный, опасный негодяй! И Дездемона выбрала именно его.
A pestilent complete knave and the woman hath found him already.
Прошу вас от всего сердца, вшивый и паршивый негодяй: съешьте — как бы это сказать — этот порей.
I beseech you heartily, scurvy, lousy knave, to eat, look you, this leek.
Тед, ты можешь продвинуться в помещики, но один негодяй стоит на твоем пути.
Ted. In order to advance to squire, there is but one knave standing in your way.
И этот стоит тут и смотрит, как всякий негодяй тешится надо мной как угодно!
And thou must stand by too, and suffer every knave to use me at his pleasure!
А этот негодяй шмякнул его обземь, точно это челюсть Каина, который совершил первое убийство.
How the knave jowls it to the ground, as if it were Cain's jaw-bone, that did the first murder!
— Ты негодяй, Вулфгар!
“You are a knave, Wulfgar,” he snarled.
— Ты негодяй! — вскричала она. — Болван неотесанный!
“You knave!” she cried. “You beggardly oaf!
— Где ты провел эту ночь, негодяй?
Where hast thou found night-quarter, thou profane knave?
Взгляд Джона кипел гневом. — Невежественный негодяй!
John’s eyes blazed with fury. “Ignorant knave!
А негодяи и глупцы, как всегда, готовы верить в худшее!
It seemed that knaves and fools were, as ever, ready to believe the worst of him.
Что же до меня, могу лишь молиться, чтобы он оказался настоящим рыцарем, а не низким негодяем.
As for myself, I only pray that he is honorable and will not play the knave.
Но он, Хикс, будет отомщен: негодяй умрет, хотя и слишком легкой для него смертью.
But the knave was to die, and revenge would be had, though a slower end would be more to his liking.
– Вы дурак, – сказала наконец Джулиана, – и к тому же еще и негодяй, потому что вы оскорбляете меня без всяких оснований. – Без оснований?
"You are a fool," said Giuliana at length, "and a knave, too, for you insult me without cause." "Without cause?
noun
Гас, ты негодяй!
Gus, you scamp!
Ах ты маленький негодяй.
You little scamp.
Маленький негодяй, он притворяется.
Little scamp, he's pretending.
- Неблагодарный негодяй, капитан называл тебя
- Ungrateful scamp, the captain calls you.
Я поймал тебя, маленький негодяй.
I caught you, you little scamp.
По мне он милый негодяй.
Yeah, just a lovable little scamp, isn't he?
Однажды все эти негодяи уснут в своих могилах, а вы будете на вершине.
Once all these scamps sleep in their graves, you'll be at your peak.
Я боялся, что негодяй мог собраться и уйти, так что я принял мероы предосторожности.
I was afraid the scamp might up and leave, so I took precautions.
Да, в тебе есть немного кедра, ведь так, маленький негодяй?
Yeah, you got, you got a bit of cedar in you, don't you, you little scamp? Lloyd.
Долг прежде всего, говорит он, – и совершенно прав. А ты убежал от него, ты бросил своего капитана. Даже доктор недоволен тобой. «Неблагодарный негодяй» – называл он тебя.
'Dooty is dooty,' says he, and right he is. Just you keep clear of the cap'n. The doctor himself is gone dead again you — 'ungrateful scamp' was what he said;
Буажелен — безжалостный негодяй.
Boisgelin is a graceless scamp.
Но свидетель этот был отъявленный негодяй.
But that particular witness was a thorough scamp.
Ему не давала покоя мысль, что негодяй О'Брайен, может быть, где-то что-то нашептывает Маргарет.
He was stung every sixty seconds with the thought that the scamp O'Brien might be signalling to Margaret somehow; he did not attempt to imagine how.
— Вашу племянницу? — А кого же еще, чертов негодяй? — сердито бросила Ребекка, а Энтони расхохотался. — Признайтесь, Монтьет, вы надеялись, что она внебрачный ребенок?
“Your niece?” “Who the devil did you think she was, scamp?” Rebecca was exasperated. Suddenly Anthony was laughing. “Tell me, Montieth, were you hoping she was illegitimate?
Я в восторге, черт побери! Поперек горла стояла у меня их идиллия. А этот негодяй Гуинплен и не думает возвращаться. Он бросил нас. Прекрасно. Теперь очередь за Деей.
I'm delighted. Their bucolics were an encumbrance. Oh! that scamp Gwynplaine, who is never coming back. He has left us stuck here. I say 'All right.' And now 'tis Dea's turn.
(Сейчас в печати ее шестое издание.) О деле Монстра вышло более дюжины книг — и даже комикс-ужастик для подростков под названием «Il Monello» — «Негодяй».
(It is still in print, in its sixth edition.) More than a dozen books have been published about the Monster case—as well as a horrific comic book aimed at teenage boys, called Il Monello (The Scamp), which aroused a furor.
— сказал он, — можешь себе представить, что этот Колпиков известный негодяй, шулер, а главное трус, выгнан товарищами из полка за то, что получил пощечину и не хотел драться.
"Don't you know that this precious Kolpikoff is a known scamp and sharper, as well as, above all things, a coward, and that he was expelled from his regiment by his brother officers because, having had his face slapped, he would not fight?
И хотя он и помог уничтожить корабль Новой Судьбы, это не мешает ему быть шпионом. – Этот кролик такой негодяй, верно? – с легкой усмешкой сказала Шейда. – Я с удовольствием послушаю про него в другой раз.
And while he was instrumental in destroying the New Destiny craft, I don’t discount him being the agent.” “That rabbit, he is a scamp, isn’t he?” Sheida said with a faint grin. “I’d love to hear more of the story at another time.
— Никаких известий о негодяе! — сказал школьный учитель, который за время своего путешествия, видимо, не один раз разминал ноги по старому правилу. — За это я кое от кого получу утешение, Никльби, если миссис Сквирс его не поймает, так что я вас предупреждаю.
'No news of the scamp!' said the schoolmaster, who had evidently been stretching his legs, on the old principle, not a few times during the journey. 'I'll have consolation for this out of somebody, Nickleby, if Mrs Squeers don't hunt him down;
Этот человек известный негодяй.
That man's a known reprobate.
Этот негодяй украл мою ногу!
This reprobate stole my leg!
Юный негодяй, мэм, но я всыпал ему на улице.
A YOUNG REPROBATE, MA'AM, BUT I DEPOSITED HIM ON THE STREET.
— Ты должен мне деньги, негодяй!
You owe me money, you reprobate!
– Заткнись, старый негодяй. Одноглазый захихикал.
“Sarky old reprobate.” One-Eye snickered.
— Надеюсь, ты не начала привязываться к этому молодому негодяю?
“You are not becoming fond of that young reprobate, are you?”
Несмотря на старшинство Нестора, говорить пришлось мне, — если я наломаю дров, он сможет любезно откланяться, негодяй.
Despite Nestor’s seniority I had been elected spokesman; if there were any mistakes he could bow out nicely, the reprobate.
— Подумайте, прекрасная барышня о том, что я сказал! Ведь они уступили вас за известную сумму одному из этих негодяев, имя которого я, кажется, уловил;
Think, fair maiden, of what I have told you. You have been sold to one of those reprobates, whose name I think they mentioned was Baetens.
— Ни детей, ни жен, ни прежних, ни нынешних, что приводит в отчаяние мою мать, которая считает, что я бессовестный негодяй, раз не подарил ей внуков, как мои братья и сестры.
“No children, and no wives, either present or past, to the despair of my mother, who thinks I’m a disobedient reprobate for not providing her with grandchildren as my brother and sisters have done.
К тому же соперник Макэлвайна был негодяем, который никогда в жизни не вел ни одного иска, а последние десять лет жизни потратил на преподавание политологии в колледже для младших специалистов.
And the guy who ran against McElwayne was a reprobate who'd never tried a lawsuit and had spent the last ten years teaching political science at a junior college.
Растрепанных мальчишек, с горящими глазами и улыбками до ушей, с блестящими на солнце лбами, эти негодяи с пальцами в чернилах топают ногами, швыряют вверх кепки, скачут до самозабвения, надрывают от смеха животы, готовы в любой момент вытащить рубахи из штанов и натянуть неуставные носки.
Floppy-haired boys, wild-eyed and grinning, shiny foreheads gleaming in the sun; exuberant leapers; inky-fingered reprobates; foot stampers and cap flingers and belly roarers with shirts untucked and subversive socks at the ready.
Но мне пришлось скоро раскаяться в своих необдуманных словах, ибо этот злобный негодяй, после неоднократных тщетных стараний убедить обоих капитанов бросить меня в море (на что те не соглашались после данного ими обещания сохранить мою жизнь), добился все же назначения мне наказания, худшего, чем сама смерть.
But I had soon reason to repent those foolish words: for that malicious reprobate, having often endeavoured in vain to persuade both the captains that I might be thrown into the sea (which they would not yield to, after the promise made me that I should not die), however, prevailed so far, as to have a punishment inflicted on me, worse, in all human appearance, than death itself.
Такие страны должны получить возможность привлекать этих негодяев к суду в странах, понесших ущерб, по законам своей страны.
They should be allowed to bring these miscreants to trial in the aggrieved countries, under their laws.
Террористические акты, свидетелем которых стала наша страна, были совершены кучкой негодяев, которые утверждают, что их преступления мотивированы религиозными убеждениями.
The terrorist events that have been witnessed by this country have been perpetrated by a minority of miscreants who claimed that their crimes were motivated by religion.
Жертвами пали 39 сотрудников служб безопасности, и 213 человек получили ранения, в то время как 92 террориста из этой кучки негодяев были убиты и 17 ранены.
Thirty-nine security troops were martyred and 213 among them were injured, whereas 92 terrorists of this miscreant minority were killed and 17 of them wounded.
Каждый акт насилия становился результатом преступной провокации, чем беззастенчиво пользовались отдельные негодяи, по действиям которых ни в коем случае нельзя судить о позиции мьянманской буддистской общины в целом.
Every act of violence was sparked by a provocative criminal act that was exploited by some miscreants who in no way represent the Myanmar Buddhist community as a whole.
Все без исключения саудовское общество успешно противостоит этим негодяям и демонстрирует твердую решимость убедительно и умело отстоять свою цель в соответствии с указаниями и заявлениями наследного принципа, заместителя премьер-министра и командующего национальной гвардией Его Королевского Высочества принца Абдаллы ибн Абдель Азиза.
The whole of the Saudi society without exception has successfully stood firm against these miscreants and has demonstrated resolute determination to strongly and ably defeat their purpose in conformity with the directives and affirmations of His Royal Highness Prince Abdullah Bin Abdul Aziz, the Crown Prince, Deputy Premier, and Commander of the National Guard.
Вы наши, негодяи.
You are ours, miscreants.
Бесчестный негодяй, вы бросаете вызов льву.
Dishonorable miscreant, you have bearded the lion. Beware.
#13 Непонятые негодяи (часть 1)
Misguided Miscreants, Part 1 (A Dark Night's Passing, Part 1 )
#14 Непонятые негодяи (часть вторая)
Misguided Miscreants, Part 2 (A Dark Night's Passing, Part 2)
Члены команды знают, какой вы негодяй.
Your crew sees you for the miscreant you are.
На этом свете есть много негодяев, шериф.
There's no shortage of miscreants in this world, Sheriff.
Просто неприятная кучка негодяев, скрывающихся из вида.
Just a nasty bunch of miscreants hiding in plain sight.
Я прослежу, чтоб вам за это не заплатили, негодяи.
I'll see your pay stopped for this you miserable miscreants.
Если вы, негодяи, не против, то мы ищем Малкольма Грехема.
If you miscreants don't mind, we're looking for Malcolm Graham.
Ты скармливал информацию этому маленькому негодяю, предполагая, что услышу.
You fed information to that little miscreant, assuming that I'd hear.
Заурядный негодяй, и она его нашла.
He was a miscreant and she had caught him.
— Какой-то негодяй пробрался ночью во дворец.
A miscreant broke into the palace last night.
Желтые негодяи юркнули под тент, выражая протест.
The yellow miscreants fluttered back to the shadow of the awning, protesting.
Мое расследование закончено, я тоже считаю его негодяем.
My inquiries are complete, and I too regard him as a miscreant.
Негодяи вроде этих частенько прячут свои ценности в таких местах.
Miscreants such as these often conceal their valuables in such places.
Отец подлых негодяев пожаловался епископу, кардиналу и в конце концов самому королю.
The noble father of the miscreants, had complained to the bishop, to the cardinal, and finally to the king himself.
Пятый был похищен какими-то негодяями, и я уверена, что когда-нибудь его тело будет найдено. И наконец, шестой…
The fifth suitor was abducted by miscreants, and I’ll warrant we’ll find his bones someday. And then, the sixth . . .”
Совсем недавно он стал спасителем священного Ираза, когда на нас напали полчища негодяев.
He has already saved holy Iraz from the horde of miscreants who lately assailed her.
Фрейзер же, этот эксцентричный негодяй, все еще стоял в гостиной, улыбаясь свежеиспеченным молодоженам, как будто ожидал, что они бросятся его благодарить.
But Frazer, that bizarre miscreant, was still standing there grinning at the newly wedded couple as if they ought to share in his delight.
там слонялись негодяи с наглым взглядом, которые явились в город в поисках, во-первых, развлечений, а во-вторых — золота;
the lounging, bold-eyed miscreants, who were here searching for trouble in the first place and gold in the second;
noun
Заткнитесь и жрите, негодяи!
Shut up and eat, varmints!
Один-единственный подлец и негодяй - Аламеда Щип.
The only varmint left is that low-down, good-for-nothing Alameda Slim.
Ты хочешь сказать, что этот негодяй сейчас скрывается в Шахте Эхо?
You mean this no-good varmint is hiding out in Echo Mine right now?
Хорошо, эй там, как бы тебя не звали, куда идет тот негодяй?
( Southern accent ) Well, hey there, whatever-your-name-is, where's that varmint going off to?
Ни один из тех, кто связывался с этими негодяями, не выжил. Но однажды чужестранец...
No one had ever tangled with those two varmints and lived to tell the tale.
Эти маленькие негодяи ведут себя, как животные, ломают все, к чему ни прикоснутся!
Horrible little varmints they be! Like animals, destroying everything they touch.
— Убирайся! — раздраженно оттолкнула ее миссис Мур. — Эти маленькие негодяи снова разбудили меня, хотя я приказала им вести себя тихо!
“Don’t you interfere with me!” Mrs. Moore shouted furiously. “These little varmints have woken me again after I told them to be quiet.
— Смотря что называть глупостью. По-моему, стрелять в негодяев не так уж глупо. — Она пожала плечами. — Должен же быть кто-то, кто воздаст им по заслугам!
“That all depends on what you call foolish, Robbie. I guess I jes’ don’t consider shooting a few blackhearted varmints foolishness.” She shrugged nonchalantly. “It all depends on them.”
noun
Скажи, зачем таким разумным и уважаемым людям, как мы, вести дела с таким нищим и проклятым негодяем, как ты?
Tell us, why would sane and respectable men like ourselves do business with a poor, cursed, hounded beast like you?
Хедрук ответил: - Пауки - логичные негодяи.
Hedrock said, "The spiders are logic hounds.
О Господи! Что же я сделала, что должна была дать жизнь такому негодяю?
God, what have I done that I should have given birth to such a hound?
— Этот малый был негодяй. Миссис Гроуз замолчала, полагая, быть может, что в этом случае надо выбирать слова и считаться с оттенками смысла.
"The fellow was a hound." Mrs. Grose considered as if it were perhaps a little a case for a sense of shades.
И все же я бы дорого дал, чтобы иметь возможность наложить свои руки на горло тех двух негодяев прежде, чем палач наложит свои руки на мою глотку.
And yet much would I give to have my fingers on the throats of those two hounds before the hangman's close around my own."
А вы так и бросились мне навстречу и выгнали его, в одно мгновение отвернувшись от руки, которую только что лизали и мусолили, как только могут лизать такие негодяи. Вы поддержали и укрепили меня в моем намерении, всячески меня оправдывая.
and you met it; and turning in an instant on the hand you had licked and beslavered, as only such hounds can, you strengthened, and confirmed, and justified me in my scheme.
«На улицу! — крикнул он, одной рукой обнажая меч, другой показывая на дверь. — На улицу, негодяй, там я убью тебя!» Ашберн рассмеялся, произнес ругательство, и они мимо меня последовали во двор.
"Outside," yells he, tugging at his sword with one hand, and pointing to the door with the other. "Outside, you hound, where I can kill you!" Ashburn laughed and cursed him, and together they flung past me into the yard.
— Ты смеешь говорить обо мне и моих делах в таверне, негодяй! — кричал я, задыхаясь от гнева. — Надеюсь, в будущем память об этом заставит тебя попридержать свой ядовитый язык.
"You would talk of me and my affairs in a tavern, you hound!" I cried, out of breath both by virtue of my passion and my exertions. "Let the memory of this act as a curb upon your poisonous tongue in future."
− Из-за зависти к чужой собственности и власти, − ответила миссис Торнтон, презрительно фыркнув. — Это всегда не дает им покоя. Если рабочие моего сына начнут забастовку, я только скажу, что они − свора неблагодарных негодяев.
'For the mastership and ownership of other people's property,' said Mrs. Thornton, with a fierce snort. 'That is what they always strike for. If my son's work-people strike, I will only say they are a pack of ungrateful hounds.
— Я ничего не собираюсь забывать, — хрипло проговорил он. — Но поскольку во всем этом деле я вел себя как последний негодяй, я хотел бы по крайней мере пожать вашу руку, Коркоран, и пожелать вам и Кейт счастья.
"I shall forget nothing," he said huskily. "But, having acted like a hound through a large part of this affair, I at least would like to shake your hand, Corcoran, and wish you and Kate eternal happiness."
noun
– Это ты не способен, а жалкий негодяй, вроде Бельмануара способен на все!
‘Because ye could not yourself, is not to say that a miserable spalpeen like Belmanoir could not.’
Думаешь, я собиралась связывать судьбу с этими южными негодяями? — Я не южанин, — с неким достоинством ответил Вэн.
Think you I intended to cast my lot with southron spalpeens?” “I’m no southron,” Van said with some dignity.
Я был бы последним негодяем, если бы забыл об этом. — Клянусь богами! — воскликнул Джерин. — Благодарность еще жива в этом мире. — Он поклонился Адиатанусу. — Теперь я у тебя в долгу.
What a blackhearted spalpeen I'd be to forget it." "Well, by the gods!" the Fox exclaimed. "Gratitude's not dead after all." He bowed to Adiatunnus.
Оставь его в покое, Христа ради, и не забивай себе голову заботами о жалком негодяе, который причинил тебе больше вреда, чем…
Let the man alone for the Lord’s sake, and don’t be after worrying your head over a miserable spalpeen that did ye more harm than –’
Еще немного, и в городе будет безопасно, как в детской, — направляясь к дому Зопириона, сказал Сеговак. — Архонт приказал навести здесь порядок, даже если и придется порезать парочку-другую негодяев, чтобы научить их выполнять обязанности гражданина.
In a little while the city will be as safe as a nursery. Himself has given orders to put down the shindy, if we have to kill a few spalpeens to teach them their civic duties.
Никак не меньше его собственного, вместо обещанного небольшого отряда. Отчаянно сдерживая лошадей, он заорал: — Распределяйтесь поперек дороги, вы, негодяи! Не дайте им ускользнуть!
Instead of the small band he’d expected, this looked like the leading detachment of an army as large as his own. He frantically reined in, shouting, “Deploy, you spalpeens! Don’t be letting ’em get by you, now!”
Тот, что завел разговор первым, сказал: — Конечно, нам вовсе не следует воевать. И сколько бы Дивисьякус ни распинался о том, какой ты, Лис, негодяй… заметь, это его слова, а не мои… он даже словом не обмолвился о том, что мы должны готовиться к боевому походу.
The man who had spoken before said, “Sure and you’ve no need to be fighting us, now. For all Diviciacus ranted and carried on about what a black-hearted spalpeen you were, Fox—these are his words, mind, and none o’ my own—he said not a whisper of faring forth to fight.”
— Что же ты не несешь назад линейку, негодяй? — сказал мистер О'Таллагер. — Проворнее, Джонни Таргет, или это может дурно кончиться. Школьник, сначала оглушенный ударом, скоро оправился и, хныкая, подошел и подал линейку мистеру О'Таллагеру. — Язык твой делает больше зла, чем добра, Джонни Таргет. Он у тебя негодный член.
      “Why don't you bring back my ruler, you spalpeen?” said Mr O'Gallagher. “Be quick, Johnny Target, or it will end in a blow-up.”       The boy, who was not a little confused with the blow, sufficiently recovered his senses to obey the order, and whimpering as he came up, returned the ruler to the hands of Mr O'Gallagher.       “That tongue of yours will get you into more trouble than it will business, I expect, Johnny Target;
noun
– Но как же мы можем быть уверены, что это не простой слуга, надевший платье и доспехи своего господина, или какой-нибудь рыцарь-негодяй? Ведь одно прикосновение его копья может принести бесчестие достойному джентльмену!
"Yet what assurance have we," said the prince, "that this is not some varlet masquerading in his master's harness, or some caitiff knight, the very touch of whose lance might bring infamy upon an honorable gentleman?"
— Ты храбро сражался с целым войском врагов и убил многих — знаешь, ты очень искусно владеешь мечом, — но один негодяй подкрался к тебе со спины и ударил палашом по голове, когда ты этого совсем не ожидал!
Fighting bravely against many foes. You slew numbers of them-you're very good with a sword, you know-but one of the caitiffs sneaked up behind you and hit you over the head with a broadsword when you weren't expecting it.
Сэр Уильям Фелтон, вы верхом, скачите за этим негодяем, прошу вас. – Поезжайте, сэр Уильям, – сказал Принц, – и вручите ему этот кошелек с сотней ноблей в знак моего уважения, ибо, клянусь святым Георгием, он сегодня так преданно служил своему сюзерену, как я хотел бы, чтобы мои вассалы служили мне.
Sir William Felton, you are well mounted, gallop after the caitiff, I pray you." "Do so, Sir William," said the prince," and give him this purse of a hundred nobles as a sign of the respect which I bear for him; for, by St.
noun
Негодяи, запугивающие наших горожан, будут пойманы!
Within the four gates of the capital, everyone of the ruffians who suck the blood and sweat of the people... We must capture them all in one sweep!
— Вы, должно быть, Роган Фитцджеральд, мой дед. Где моя маленькая дочь и как вы осмелились позволить этому негодяю, — она махнула рукой в сторону Кевена, — подвергать опасности Валентину и включать ее в какой-то сумасшедший заговор, который он придумал? — Голос ее был вызывающе холоден.
and stopping directly in front of the old man said, her voice cold, and quite angry to his ear. "Ye'l be Rogan FitzGerald, my grandsire. Where is my infant daughter, and how dare ye alow this bastard," her hand made a sweeping gesture in Cavan's direction, "to endanger Valentina in
noun
Больше похоже на тюрьму, до того, как их семьи смогут заплатить негодяям.
It's more like a prison, until their families can pay off the coyotes.
noun
Ты не выдра — ты белка, маленький негодяй!
You'm bain't no h'otteryou'm apposed t'be ee squiggle, ee likkle rip!”
— Ах, какой добрый дядя, — вставила Барбара. Она хотела выдавить негодяю глаза.
“How nice of you,” Barbara noted. She wanted to rip the sorry bugger’s eyes out.
Ее одежда была разодрана в клочья, и один из негодяев, встав коленями на грудь девушки, пытался раздвинуть ей ноги.
Her dress was ripped and one of the three men-at-arms was kneeling on her chest, holding her thighs apart.
Потом быстрый, гибкий Дарий ударил его кинжалом в бок и рванул лезвие снизу вверх, а один из близнецов пнул его ногой в ребра с той же стороны, в тот момент, когда этот негодяй ударом кулака заставил Дария распластаться на мостовой. Дарий застонал.
Then quick, wiry Darius knifed him in the side, ripping the blade upwards, and one of the twins got him with a kick in the ribs on the same side while the bastard was flattening Darius with a blow of his fist.
Конфетка воображает другую историю с Агнес: миссис Рэкхэм, не понимающая, где она, спотыкаясь, выходит на захолустной железнодорожной станции, при свете луны добирается до зловещей деревенской площади, где на нее сразу набрасывается банда негодяев; они отнимают у нее деньги, полученные от Конфетки, потом срывают с нее одежду, раздвигают ноги и…
Sugar imagines an alternative story for Agnes: a bewildered Mrs Rackham stumbles out of a rural railway station, by the light of the moon, into a sinister village square, and is instantly set upon by a gang of ruffians, who rob her of the money Sugar gave her, then rip the clothes from her body, wrench her legs apart, and …
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test