Translation for "неведенье" to english
Translation examples
- содержание в неведении о времени и месте нахождения;
- Being kept in ignorance of time and place;
Однако иногда затрагиваемые лица остаются в неведении относительной этой информации.
However, at times affected persons are ignorant about this information.
невосприимчивость или неведение со стороны тех, кто поистине имеет значение
lack of acceptance or ignorance among those who really count
Неведение и нежелание признать существующие различия порождает ксенофобию и расизм.
Ignorance and the unwillingness to recognize differences give rise to xenophobia and racism.
b) неудовлетворительное осуществление ответственности и полномочий в результате неосторожности или неведения;
(b) Unsatisfactory execution of responsibility and authority as a result of carelessness or ignorance;
Люди больше не могут находиться в неведении, и их нельзя больше использовать, поскольку у них есть выбор.
No longer can individuals be kept ignorant and exploited for long, because they have alternatives.
Эти неудачи являются плодородными ингредиентами неведения и предрассудков и коренными причинами расизма и ксенофобии.
Those failures are fertile ingredients of ignorance and prejudice, and root causes of racism and xenophobia.
Только это может удержать нас от слишком ограниченного взгляда на мир, основанного на неведении и страхе.
Only this can prevent us from having too narrow a conception of the world based on ignorance and on fear of the other.
Для многих подлинные рамки современного расизма остаются за пределами понимания из-за неведения или различий в восприятии.
For many, the true extent of contemporary racism remains clouded by ignorance as well as differences of perception.
Идеологическая конфронтация сменилась новыми проявлениями насилия, усугубляющими нищету, отчужденность и неведение.
Ideological confrontation has given way to new manifestations of violence which are contributing to an increase in poverty, exclusion and ignorance.
Неведение это Карлайл.
Ignorance is Carlisle.
Счастье в неведении.
Ignorance is bliss.
Блаженство в неведении?
Ignorance is bliss, huh?
Наконец-то, блаженное неведение.
Finally, blissful ignorance.
Это результат неведенья.
It's the result of ignorance.
Мое неведение неподдельно.
My ignorance is 100% genuine.
Можете назвать это блаженным неведением, но это все же неведение.
You might call it blissful ignorance, but it's still ignorance.
И не изображай неведение.
And don't feign ignorance.
Надежды твои – от неведенья.
For thy hope is but ignorance.
Или уж не намерены ли предпринять извинение и оправдание Бурдовского тем, что он ввязался в дело по неведению?
Or perhaps your intention is to excuse Burdovsky, by roving that he took up the matter in ignorance?
Анализ собственного «расследования факта» по арракийским событиям выдает глубокое неведение и непонимание орденом его собственной роли.
Analysis of their "trial of fact" on the Arrakis Affair betrays the school's profound ignorance of its own role.
Чтобы избавить себя от столь сильного соблазна, Элизабет сочла за лучшее немедленно удалиться. Но оставаться в неведении было совершенно невыносимо.
On such encouragement to ask, Elizabeth was forced to put it out of her power, by running away. But to live in ignorance on such a point was impossible;
Как утверждают, не только неведение и неправильная осведомленность, но и дружба, партийная вражда и личное неудовольствие часто ведут к неправильным действиям этих чиновников.
Not only ignorance and misinformation, but friendship, party animosity, and private resentment are said frequently to mislead such assessors.
Но, оставаясь в полном неведении о состоявшемся разговоре, обе они почти беспрерывно предавались восторгам до самого того дня, когда Лидия должна была покинуть Лонгборн.
But they were entirely ignorant of what had passed; and their raptures continued, with little intermission, to the very day of Lydia’s leaving home.
Действительные интересы хозяев, если только они способны понять их, совпадают с интересами страны, и если они угнетают ее, то главным образом благодаря неведению и нелепости меркантилистического предрассудка.
The real interest of their masters, if they were capable of understanding it, is the same with that of the country, and it is from ignorance chiefly, and the meanness of mercantile prejudice, that they ever oppress it.
И даже то, что Гермиона научилась отыскивать грибы посъедобнее, нисколько не искупало их продолжавшейся изоляции от мира, отсутствия человеческого общества и полного неведения о том, как разворачивается война с Волан-де-Мортом.
The fact that Hermione was getting better at identifying edible fungi could not altogether compensate for their continuing isolation, the lack of other people’s company, or their total ignorance of what was going on in the war against Voldemort.
Ну и оставайся в неведении.
Then remain in ignorance.
— И они ищут неведения.
‘And they search for ignorance.’
Не изображайте неведения.
Don’t feign ignorance.
Неведение — вот одно из них.
Ignorance is one of them.
— О, счастливое неведение!
Ignorance is bliss, citizen.
— Его неведение всегда подлинное.
   “His ignorance is always genuine.
Вас держали в неведении.
You were kept in ignorance.
их неведение его устраивало.
their ignorance suited him fine.
Иерн изобразил неведение;
Iern claimed ignorance;
noun
Несчастные жертвы похищаются, а их семьи держатся в неведении, не получая никаких сведений о них или их судьбе.
Unfortunate victims are abducted, and their families are kept in the dark, uninformed of their well-being or fate.
Однако эритрейский народ в целом остается в неведении относительно этого жизненно важного вопроса мира или войны.
But the Eritrean people as a whole have been kept in the dark on this vital issue of peace and war.
Значительная часть мира по-прежнему находится в неведении, силясь разглядеть очертания будущего направления международных отношений и пути, по которому пойдет эта Организация.
Much of the world is still in the dark, groping for a glimpse of what the future direction of international relations and this Organization will be.
Вместе с тем петиционеры, которые менее осведомлены о резолюции или имеют ограниченный доступ к ней, будут в значительной степени оставаться в неведении на протяжении всего процесса.
On the other hand, petitioners who are less familiar with or who have limited access to the resolution will be left largely in the dark throughout the process.
Эритрея же оставалась в неведении относительно этого важного решения до тех пор, пока войска Организации Объединенных Наций не начали перемещаться через границу в Эфиопию.
But Eritrea was kept in the dark about this important decision until the day before the United Nations troops began to cross the border into Ethiopia.
Без такого осознания, будь то в рамках организации или отдельных программ, мы оказываемся в неведении, когда возникает необходимость принимать решения в отношении тех или иных корректировок и инвестиций.
Without such understanding, corporately and within individual programs, we are feeling in the dark when it comes to deciding where to adjust and where to invest.
На самом же деле Барак официально запретил членам израильской делегации на переговорах передавать палестинцам какой бы то ни было документ в письменной форме, чтобы оставить их и общественность в полном неведении.
In fact, Barak officially prevented members of the Israeli negotiating team from handing over any written document to the Palestinians to keep them and public opinion in the dark.
Важно поддерживать темпы и обеспечивать ясные перспективы для персонала Организации Объединенных Наций: они не должны оставаться в неведении относительно своего будущего статуса и направления реформ.
It is important to maintain the momentum and to provide clear perspectives for United Nations staff members: they should not be kept in the dark about their future status and about the direction of reform.
Держать граждан в неведении до тех пор, пока не будет выработано более или менее всеобъемлющее решение, -- это значит рисковать оказаться лицом к лицу с неподготовленной и неотзывчивой ответственностью во время проведения референдумов.
Leaving citizens largely in the dark until a comprehensive solution is more fully at hand is to potentially face an unprepared and unreceptive public at the time of the referendums.
Однако наша делегация не видит достаточных оснований для того, чтобы держать нечленов Совета в неведении в отношении тех вопросов, которые обсуждаются в ходе ежемесячных консультаций с Департаментом по политическим вопросам (ДПВ).
Yet, my delegation is not sure how strongly we can justify keeping non-members of the Council largely in the dark with respect to issues discussed with the Department of Political Affairs (DPA) in monthly consultations.
Полностью в неведении.
Totally in the dark.
Тебя оставили в неведении.
You're in the dark...
Мы в полном неведении.
We're completely in the dark.
Они тоже в неведении.
They're in the dark too.
Я была в неведении.
I was in the dark.
Все оставались в неведении.
He left everyone in the dark.
И тогда слабым утешением для нее будет сознавать, что мир остался в таком же неведении.
and it will then be but poor consolation to believe the world equally in the dark.
Гэндальф помолчал. – И там, в темных заводях у Ирисной Низины, – продолжал он, – Кольцо исчезло из легенд и былей; то, что узнал ты сейчас от меня, неведомо почти никому, и даже Совет Мудрых пребывает в неведении о дальнейшей судьбе Кольца. Ну вот, а теперь пойдет совсем другой рассказ. Через несколько тысячелетий, и все же опять-таки давным-давно, в Глухоманье, на берегу Великой Реки Андуина жил искусный и тихий народец, похожий на брендидуимских хоббитов.
Gandalf paused. ‘And there in the dark pools amid the Gladden Fields,’ he said, ‘the Ring passed out of knowledge and legend; and even so much of its history is known now only to a few, and the Council of the Wise could discover no more. But at last I can carry on the story, I think. ‘Long after, but still very long ago, there lived by the banks of the Great River on the edge of Wilderland a clever-handed and quiet-footed little people. I guess they were of hobbit-kind;
Мы в еще большем неведении.
We're even deeper in the dark.
Для нее же лучше оставаться в неведении.
Better for her to be left in the dark.
И чтобы кто-то остался в неведении? Но кто? Он?
To keep someone in the dark? Who? Him?
Оставьте меня во мраке неведения.
Leave me in darkness for the moment.
Я не хочу оставаться в неведении.
I don't want to be left in the dark.”
Зина пребывала в полном неведении.
Zina was left in the dark.
Намеренно держал меня в неведении.
He’d been keeping me in the dark, deliberately.
Или Иллиан вас тоже держит в неведении?
Or does Illyan keep you in the dark too?
Одни пишут о сомнении и неведении.
Others write of doubt and darkness.
Она держит его в неведении, насколько может.
She’d kept him in the dark as much as she could.
Мы погрузились глубже, чем в боль, в это бездонное неведение.
We sank, deeper than pain, into this profound nescience.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test