Translation for "не-совместимых" to english
Translation examples
adjective
Являются ли эти концепции совместимыми?
Are these notions incompatible?
Все они не совместимы с принципом господства права.
They are incompatible with the rule of law.
Вместо несовместимом читать совместимом.
For incompatible read compatible.
Но они могут оказаться не совместимыми друг с другом.
They may indeed be incompatible.
2. Не совместимые в практике договоры
2. Treaties incompatible in practice
Выборочные нападки и сотрудничество не совместимы друг с другом.
Selective attack and cooperation are incompatible.
d) что сообщение совместимо с положениями Пакта;
(d) That the communication is not incompatible with the provisions of the Covenant;
d) сообщение совместимо с положениями Конвенции;
(d) That the communication is not incompatible with the provisions of the Convention;
Он сказал, что это было совершенно не совместимо с цивилизованным обществом.
He said the act was completely incompatible with civilized society.
Твоя личная жизнь не совместима с ценностями нашей фирмы и требованиями клиентов.
Your personal life is clearly incompatible with the values this firm and its clients demand.
Я хотела использовать горчичный газ, но одна сенаторша сказала, что основанные на сере цитотоксины не совместимы с детьми.
Well, I wanted to use mustard gas, but some precious Red Tape Susan said that sulphur-based cytotoxins and children are incompatible.
Меритократия[25] не совместима со средиземноморским климатом.
Meritocracy and the Mediterranean climate are by necessity incompatible.
Первым делом надо будет проверить кровь на совместимость.
The first problem must be to test for type-incompatibility.
«Просто обычный лэптоп», – ответила я, – «Старый, поюзанный и почти ни с чем не совместимый, как и я сама!»
“Old and cranky and incompatible with almost everything – just like me,” I said.
И с каждым днем молчание это становилось все более непостижимым и не совместимым с натурой обоих.
As this silence continued, every day made it appear more strange and more incompatible with the disposition of both.
Александр, в конечном счете, был создан на базе имперской техники, не совместимой с системами связи риксов.
Alexander was a composite of Imperial technology, after all, which was incompatible with Rix communications.
На некоторых были лохмотья, выглядевшие как остатки сразу нескольких мало совместимых костюмов.
Some of the people were dressed in little more than the ragged remnants of what appeared to be several very different and incompatible wardrobes.
– Чиста ли теперь даже Красная? А сохранит ли она относительную чистоту, если сделается мировой силой? Ни на грош. Заверяю вас: сила и нравственность не совместимы.
How pure is Krasnaya? How pure would it be if it were a world power? Not a jot, I assure you. Incompatible.
— Способность прощать, — произнес мистер Пексниф, — прощать вполне и до конца, бывает иногда совместима и с сердечными ранами: быть может, если сердце ранено, тем больше в этом чести.
'Forgiveness,' said Mr Pecksniff, 'entire and pure forgiveness is not incompatible with a wounded heart; perchance when the heart is wounded, it becomes a greater virtue.
Я не сомневаюсь, что Стэплтон совершенно подчинил ее своему влиянию. Чем это объяснить? Любила она его или боялась — или и то и другое? Ведь эти чувства вполне совместимы.
There can be no doubt that Stapleton exercised an influence over her which may have been love or may have been fear, or very possibly both, since they are by no means incompatible emotions.
adjective
Деятельность, не совместимая с обязательствами по Договору
Activities inconsistent with the Treaty obligations
g) использование технологии, не совместимой с национальными общественными ценностями.
(g) Use of technology inconsistent with Canadian values.
выражая глубокую обеспокоенность в связи с тем, что продолжают поступать сообщения о деятельности, не совместимой с условиями резолюции 46/215, и о несанкционированном промысле, не совместимом с условиями резолюции 49/116,
Expressing deep concern that there are continuing reports of activities inconsistent with the terms of resolution 46/215 and unauthorized fishing inconsistent with the terms of resolution 49/116,
Автор заявляет, что доказательства его вины не совместимы с предъявленными ему обвинениями.
The author maintains that the evidence against him was inconsistent with the accusations.
Такие механизмы не следует рассматривать как не совместимые с принципом независимости судебной власти.
Such mechanisms should not be seen as inconsistent with judicial independence.
вновь выражая глубокую обеспокоенность в связи с тем, что продолжают поступать сообщения о деятельности, не совместимой с условиями резолюции 46/215, и о несанкционированном промысле, не совместимом с условиями резолюции 49/116,
Once again expressing deep concern that there are continuing reports of activities inconsistent with the terms of resolution 46/215 and unauthorized fishing inconsistent with the terms of resolution 49/116,
Вместе с тем она выражает глубокую озабоченность в связи с тем, что продолжают поступать сообщения о деятельности, не совместимой с условиями резолюции 46/215, и о несанкционированном промысле, не совместимом с условиями резолюции 49/116.
It would, however, express its deep concern that there are continuing reports of activities inconsistent with the terms of resolution 46/215 and unauthorized fishing inconsistent with the terms of resolution 49/116.
По мере необходимости будут выявляться практические меры, совместимые или не совместимые с Декларацией, и будут делаться выводы и рекомендации для исправления недостатков.
Where appropriate, practices will be identified as being consistent or inconsistent with the Declaration, and conclusions and recommendations forwarded to remedy shortcomings.
Сьерра-Леоне не может поддержать резолюцию, которая не совместима с конституцией страны.
Sierra Leone could not support any resolution that would be inconsistent with its Constitution.
Странам следует воздерживаться от принятия мер, не совместимых с их обязательствами в рамках ВТО.
Countries should refrain from adopting measures inconsistent with their WTO obligations.
Что вполне совместимо с его высказыванием. – Нет, не совместимо! Я имею в виду не сегодняшнюю ситуацию, а тот идеал, к которому мы стремимся.
Which is not inconsistent with evaluation he expressed." "Oh, but it is! Not the way things are but under the ideal toward which we aim.
Действительно, ему докладывали о ночной деятельности, не совместимой с режимом выздоравливающего.
There had been reports of night-time activities inconsistent with a healing regimen.
Естественно, русскому послу будет выражен официальный протест, от него потребуют выдворения Жарова из страны "за деятельность, не совместимую с..." ну и так далее.
Eventually a protest would be made to the Soviet Embassy, requiring Zharov's expulsion for the usual 'activities inconsistent with . .' etc.
Не понимаю, почему лотерея не совместима с высшим разумом.) И, наконец, в этой предполагаемой лотерее выпало мое имя.
I see no manner in which a sweepstakes is inconsistent with superior intelligence.) Finally, in this presumed sweepstakes, my name has been drawn.
В монахе он тотчас узнал приора аббатства Жорво, известного по всей округе за большого любителя охоты, весёлых пирушек, а также, если верить молве, и других мирских утех, ещё менее совместимых с монашескими обетами.
The monk he instantly knew to be the Prior of Jorvaulx Abbey, well known for many miles around as a lover of the chase, of the banquet, and, if fame did him not wrong, of other worldly pleasures still more inconsistent with his monastic vows.
adjective
Следовательно, толкование этих двух статей наблюдателем от Дании не совместимо с текстом в нынешней редакции.
Therefore, the reading of those two articles by the observer for Denmark was irreconcilable with the text as currently drafted.
Другим членом Комитета был задан вопрос о том, являются ли такие функции совместимыми с его статусом члена Комитета.
The other members of the Committee were asked whether such a task would be irreconcilable with his membership on the Committee.
d) судебное решение не совместимо с решением, ранее вынесенным в государстве, где требуется его признание, по иску, относящемуся к одному и тому же делу между теми же сторонами.
(d) The judgement was irreconcilable with an earlier judgement given in the State in which recognition is sought on a claim on the same subject and between the same parties.
c) когда судебное решение не совместимо с вынесением ранее в другой Договаривающейся Стороне обоснованным решением в отношении иска по тому же основанию и между теми же сторонами; или
(c) Where the judgement is irreconcilable with an earlier judgement validly pronounced in another Contracting Party with regard to the same cause of action and the same parties; or
Однако было выражено опасение, что любые ссылки на исключительность могут, на самом деле, оказаться не совместимыми с обычной практикой осуществления такой юрисдикции в соответствии с внутренним правом в некоторых странах или административно-территориальных единицах.
The concern had been raised, however, that any reference to exceptionality might in fact be irreconcilable with the ordinary exercise of such jurisdiction pursuant to domestic law in some jurisdictions.
Например, в Конвенции о юрисдикции и приведении в исполнение судебных решений по гражданским и коммерческим делам Европейского союза30 перечисляются пять оснований, по которым иностранное судебное решение не должно признаваться: а) если признание будет противоречить публичному порядку в признающем государстве; b) если решение было вынесено в отсутствие ответчика и без направления надлежащего уведомления; с) если решение не совместимо с судебным решением, вынесенным в отношениях между соответствующими сторонами в признающем государстве; d) если решение выходит за рамки гражданско - правового спора и требует определения по вопросу о статусе, вытекающему из брачных отношений, завещания или наследования; или е) если решение не совместимо с ранее вынесенным в государстве, не являющемся стороной Конвенции, судебным решением, признающим право на res judicata31.
For instance, the Convention on Jurisdiction and Enforcement of Judgments in Civil and Commercial Matters of the European Union lists five grounds upon which a foreign judgement shall not be recognized: (a) if recognition would be contrary to public policy in the recognizing State; (b) if a default judgement was entered without sufficient notice; (c) if the judgement is irreconcilable with a judgement between the parties in the recognizing State; (d) if the judgement went beyond the civil dispute to required determination of a matter of status arising out of a matrimonial relationship, wills or succession; or (e) if the judgement is irreconcilable with an earlier judgement from a non-contracting State that is entitled to res judicata.
adjective
Союзная Республика Югославия никогда не согласится с тем, что ее ставят перед свершившимися фактами, не связанными и не совместимыми с духом и буквой резолюции 1244 (1999) Совета.
The Federal Republic of Yugoslavia will never accept acts of fait accompli that are unrelated to and incongruous with the letter and spirit of Council resolution 1244 (1999).
Кочевники, предки Чернозуба, всегда придавали большое значение экстатическим, религиозным или магическим практикам, это наследство, пусть и доставшееся от язычников, считалось вполне совместимым с традиционными мистическими поисками, которые во время жизни в монастыре казались столь естественными и привлекательными.
Blacktooth’s Nomadic ancestors had always placed a high value on ecstatic magical or religious experience, and this heritage, while pagan, was not incongruent with the traditional mystical quest which he had found so attractive and natural in the life of the monastery.
adjective
Как представляется, делегация считает, что критика Комитета в отношении нынешнего военного правительства не совместима с тем фактом, что именно это военное правительство ратифицировало Пакт.
The delegation seemed to feel that it was contradictory for the Committee to criticize the existence of a military Government when it was such a Government that had ratified the Covenant.
Иногда эти причины были не совместимы: с одной стороны, в случае достаточного урожая опасения потерять свою землю служило доводом для того, чтобы остаться, тогда как, с другой стороны, страх перед нападением толкал людей на бегство.
These could at times be contradictory concerns; on the one hand fear of losing one’s land constituted an argument for staying if the harvests were sufficient, while, on the other, fear of attacks was an argument for departing.
Мы полагаем, что оттавский процесс и мандат КР по этому вопросу, хотя эти механизмы уже по самой своей природе носят разный характер, должны рассматриваться как взаимодополняющие и совместимые процедуры, а отнюдь не как взаимоисключающие или конкурирующие явления.
We think that the Ottawa Process and the mandate of the Conference on this subject, although different arrangements because of their very nature, should be considered as complementary and compatible and in no way mutually exclusive or contradictory.
После проведения научно-исследовательского совещания, организованного совместно с Конференционным центром <<Уилтон парк>> (Сассекс, Соединенное Королевство) в феврале 2001 года, ЮНИДИР опубликовал доклад Конференции, озаглавленный <<Противоракетная оборона, сдерживание и контроль над вооружениями: противоречивые или совместимые цели>>.
Following the research meeting organized in cooperation with the Wilton Park Conference Centre, (Sussex, United Kingdom) in February 2001, UNIDIR published a report of the meeting entitled Missile Defence, Deterrence and Arms Control: Contradictory Aims or Compatible Goals?
Какие объекты подлежат регистрации, когда, до каких пор и какие данные следует предоставлять?", Сильвия Оспина с докладом "Положения МИУЧП о регистрации обеспечительных гарантий и положения Конвенции о регистрации: совместимость, взаимодополняемость или противоречивость?", Иоанна Габринович с докладом "Практика государств: Соединенные Штаты Америки" и Габриэль Лафферрандери с докладом "Практика международных организаций: Европейское космическое агентство".
Which objects to register, what data to be furnished, when, and until when?", Sylvia Ospina on "Unidroit registration of security interests and the Registration Convention: compatible, complementary or contradictory?", Joanne Gabrynowicz on "Practice of national States: the United States of America" and Gabriel Lafferranderie on "Practice of international organizations: the European Space Agency".
Однако в том что касается данного проекта резолюции, мы по-прежнему считаем, что нелогично предлагать создать зону, свободную от ядерного оружия, распространяющуюся главным образом на акваторию открытого моря, и одновременно утверждать, что эта мера будет абсолютно совместима с нормами и принципами международного права, касающимися свободы судоходства в открытом море и права прохода через морское пространство, в первую очередь теми их них, которые зафиксированы в Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву.
However, with respect to the draft resolution in question, we continue to believe that it is contradictory simultaneously to propose the establishment of a nuclear-weapon-free zone that would be largely composed of the high seas, while asserting that it would be entirely compatible with the principles and rules of international law on the freedom of navigation on the high seas and rights of passage through maritime areas, especially those covered by the United Nations Convention on the Law of the Sea.
adjective
186. Положения Конвенции полностью совместимы с внутренними правовыми нормами, расширяют возможности страны в плане противодействия этой предосудительной практике и призывают сообщество полушария к борьбе с ней.
186. The provisions of the Convention are fully compatible with Colombia's domestic legal system, bolster the criminalization of this abhorrent practice within the country and invite cooperation throughout the Americas in combating it.
adjective
"Для целей подраздела (1) предполагается, что вклад сторон в бюджет семьи является равным, но эта презумпция может быть опровергнута, если суд посчитает, что полученные сведения о равном вкладе основаны на фактических обстоятельствах дела, не совместимых со справедливостью (например, в случае непродолжительного брака)".
`For the purposes of subsection (1) the contribution of the parties to a marriage is presumed to be equal, but the presumption may be rebutted if a court considers a finding of equal contribution is on the facts of the case repugnant to justice, (for example as a marriage of short duration.)
"... образование, даже в том случае, если оно носит частный характер, необходимо предоставлять при условиях, которые гарантируют равенство возможностей в области доступа к образованию, и, следовательно, все формы дискриминации и так называемая "элитарность" не совместимы с характером образования как услуги, предоставляемой государством и имеющей глубокий социальный смысл; эти явления, в силу того что они сопровождаются завышенными экономическим требованиями, автоматически перекрывают доступ к образованию для людей с высокими умственными способностями только по причине их уровня дохода".
... education - even if private - has to be provided in the conditions which guarantee equality of opportunity in access to education, and all forms of discrimination and `elitism' are thus repugnant to its nature of public service with profound social contents; these, by virtue of excessive economic demands, automatically deny access to intellectually able persons solely because [of] their levels of income.
2. Генеральная Ассамблея выразила обеспокоенность ростом насилия на расовой почве во многих частях мира, в частности в результате возрождающейся деятельности ассоциаций, созданных на основе расистских или ксенофобских платформ и уставов, и продолжающимся использованием этих платформ и уставов для пропаганды и поощрения расистских идеологий; она подчеркнула, что память о преступлениях и беззакониях прошлого, где бы и когда бы они ни совершались, недвусмысленное осуждение расистских трагедий прошлого и правдивое освещение истории являются существенно важными элементами международного примирения и создания обществ, основанных на справедливости, равенстве и солидарности; она выразила глубокую озабоченность тем, что проповедники расизма и расовой дискриминации злоупотребляют новыми коммуникационными технологиями, в том числе Интернетом, с целью распространения своих отвратительных взглядов; Ассамблея также выразила глубокую озабоченность тем, что расизм и расовая дискриминация в отношении трудящихся-мигрантов все еще сохраняются, несмотря на приложенные международным сообществом усилия по защите прав человека трудящихся-мигрантов и членов их семей; она осудила политические платформы и организации, опирающиеся на расизм, ксенофобию или доктрины расового превосходства и связанную с ними дискриминацию, а также законодательство и практику на основе расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости как не совместимые с демократией и транспарентной и подотчетной системой управления.
2. The General Assembly expressed its alarm at the increase in racist violence in many parts of the world, inter alia, as a result of the resurgent activities of associations established on the basis of racist and xenophobic platforms and charters, and the persistent use of those platforms and charters to promote or incite racist ideologies. It emphasized that remembering the crimes and wrongs of the past, wherever and whenever they occurred, unequivocally condemning its racist tragedies and telling the truth about history are essential elements for international reconciliation and the creation of societies based on justice, equality and solidarity. It expressed its deep concern that those advocating racism and racial discrimination misuse new communication technologies, including the Internet, to disseminate their repugnant views. It also expressed its deep concern that racism and racial discrimination against migrant workers still persist despite the efforts undertaken by the international community to protect the human rights of migrant workers and members of their families.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test