Translation for "нахальство" to english
Нахальство
phrase
Translation examples
Это вопиющее до небес нахальство!
With unbelievable effrontery!
Такое нахальство - это что-то новое.
Such effrontery is refreshing.
С таким нахальством, можно сказать.
Such effrontery, you might say.
Это надувательство - самое большое нахальство, которое встречалось мне в моей практике! Как мы относимся к работе?
This lie is the biggest effrontery I have experienced in my term of office!
Заставив всех удивляться, где это она набралась такого нахальства.
Leaving everybody to wonder where she had learned her effrontery from.
Вчера наши гости только и гудели о нахальстве грубого иноземца.
Our guests were simply abuzz over the effrontery of that callous Englishman.
– Симыч! – закричал я вне себя от негодования. – Ты меня извини, но это просто нахальство.
“Simych!” I cried, beside myself with indignation. “You’ll forgive me, but this is pure effrontery.
Его нахальство и бесстыдство поразили Коркорана, несмотря на то что он повидал на своем веку немало странных людей.
His effrontery and shamelessness abashed Corcoran, in spite of all of his experience with strange men in strange places.
Я чудом сдержался — какое безыскусное нахальство! Я просил и умолял их не делать этого, и вот теперь меня же обвиняют в неверности.
I was hard put not to gasp at this artless piece of effrontery, I who had pleaded and warned them and in return been accused of disloyalty.
И какое нахальство! Моп Dieu, mon Dieu, я так не смеялась с тех пор, как он увел у маркграфа любовницу!
What effrontery! Mon Dieu, mon Dieu, I have not been in such an agony of laughter since he stole the Margrave’s mistress!’
— Ханно! — рявкнул офицер, и один из лучников бросился к своему возку. Джерин решил, что излишнее нахальство лишь упрочит его положение.
“Hanno!” the officer bawled. One of his archers raced for a chariot. Gerin decided more, not less, effrontery would make him seem genuine.
При этом, однако, демонстрировал и определенное нахальство, своим видом показывая, что щель для себя открыл скромную, но пролезет в нее непременно.
At the same time, however, he demonstrated a distinct effrontery, his expression indicating that he might have opened only a modest crack for himself, but he was going to creep in through it come whatever.
Услышанное развеяло его сомнения: теперь он был уверен, что сэр Гарет имел нахальство ввести свою любовницу в целомудренные пределы Бранкастер Парка.
What he had heard had resolved his doubts: he was now assured that Sir Gareth had had the effrontery to introduce his particular into the chaste precincts of Brancaster Park.
Гринуэй теперь выглядит так, будто они пытаются ограбить его магазин, угрожая пистолетами, причем ограбление не вызывает у него ни страха, ни возбуждения, а одно лишь брезгливое удивление их нахальству. – В этом нет необходимости, – отвечает он. – Все станет ясно в процессе авторизации.
Greenaway is looking at them, now, as though they were in the process of robbing him at gunpoint, assuming that that process would cause him neither fear nor anxiety, just a sort of irritated amazement at their effrontery. "That won't be necessary," he said.
noun
Тебе не занимать нахальства.
You've got some nerve.
- Вам нахальства не занимать.
You've got a nerve.
- Никогда не видела подобного нахальства.
- I never saw such nerve.
Нахальство у меня от мамы.
I get the nerve from my mother.
Я имею в виду, что за нахальство?
I mean, can you imagine the nerve?
Вы все-таки имели нахальство, мистер Чеппель.
Why, you certainly got a nerve, Mr. Chapell.
Нахальства тебе не занимать, раз пришёл сюда.
You got a lot of nerve walking in here.
Познакомить мальчиков с Энджелой, представляешь, какое нахальство? !
Introducing the boys to Angela, I mean, can you believe the nerve?
Как у вас хватило нахальства явиться сюда после всего?
AND YOU MANAGED TO FIND THE NERVE AFTER ALL.
Говори, что угодно, но нахальства у нее хватает. Ей нравится унижать людей!
Say what you will, she's got a lot of nerve.
Было много фотографий магловских мотоциклов и (Гарри оставалось лишь позавидовать нахальству Сириуса) несколько плакатов, изображавших магловских девушек в купальниках.
There were many pictures of Muggle motorcycles, and also (Harry had to admire Sirius’s nerve) several posters of bikini-clad Muggle girls.
Хуже того, в конце конференции было внесено предложение провести еще одну такую же, но теперь уже открытую для широкой публики, и председательствующий нашей группы имел нахальство заявить, что, поскольку мы так много работали, у нас не хватило бы времени на публичные дискуссии, так что будет лучше просто-напросто рассказывать этой самой публике о полученных нами результатах.
Even worse, at the end of the conference they were going to have another meeting, but this time the public would come, and the guy in charge of our group has the nerve to say that since we’ve worked out so much, there won’t be any time for public discussion, so we’ll just tell the public all the things we’ve worked out.
– А у вас удивительное нахальство!
And you've got incredible nerve.
Критиковали ее платье, ее "нахальство"
Her clothes were criticized, her “nerve
Иметь нахальство предложить ему такое!
To have the nerve to suggest such a thing to him!
Таглиосцы не обладали подобным нахальством.
The people of Taglios did not have that kind of nerve.
– Боже мой, какое нахальство! – прошептала она.
“My god, what a nerve,” she said.
Ты знаешь, что он имел нахальство сказать мне?
Do you know what he had the nerve to say to me?
И вам хватило смелости, нахальства, самомнения, чтобы…
And yet you have the nerve, the impudence, the damned conceit to —
Редкостное нахальство… пф-ф! Вы просто сумасшедший.
Such colossal nerve— Pah! You’re crazy.”
– Ну Хьюберт и наглец! – возмутилась Мэри. – Какое нахальство!
‘Hubert has the nerve!’ said Mary.
Грубый олух, неотесанный мужлан! Какое нахальство!
He was obviously a rude clod, a bumpkin. The nerve of the fellow!
- Да как ты смеешь меня обвинять в нахальстве?
- How dare you suggest that I am being impertinent?
- возмутился Жан. - Надо же, какое нахальство!
“The impertinence!” Jean sputtered.
Мое присутствие здесь отдавало нахальством;
My own presence there was something of an impertinence;
- Мне нравится ваше чертовское нахальство.
‘I like your damned impertinence.’
Мое нахальство заставило Цицерона поморщиться.
Cicero winced at my impertinence.
Какое нахальство в такой момент. — Я пытаюсь.
Grossly impertinent at a moment like this.’ ‘I’m trying.
Но будь ты проклят за свое нахальство!
At the same time, damn you for your impertinence!
Такое нахальство застало нигерийцев врасплох.
The impertinence caught the Nigerians off guard.
Диктовать условия Эркюлю Пуаро — неслыханное нахальство.
To dictate to Hercule Poirot is sheer impertinence.
Понятно? Что это за нахальство! Ведь вы мешаете. Там женщины.
Do you understand? It is an impertinence! You are in the way there. There are women.
Она была так шокирована его нахальством, что с трудом нашла, что ответить.
She was so shocked by his impertinence she could hardly reply.
noun
- Я не потерплю нахальства!
None of your cheek!
Ну и нахальство же было у этих жуликов!
They had the cheek, them frauds!
Если так, Дад, это не нахальство, а чистая правда.
’Cause that’s not cheek, Dud, that’s true.”
— Урок окончен! — сказал Слизнорт. — Да, и еще десять очков Гриффиндору, за чистой воды нахальство!
said Slughorn. “And an extra ten points to Gryffindor for sheer cheek!”
что за жуткое нахальство!
what a bloody cheek!
– Скажу вам напрямую: сам не знаю, как у меня хватило нахальства приехать к вам с такой просьбой.
“I'll tell you straight out - it's damned cheek what I've come for.
Его возраст и положение вызывали с моей стороны обычную смесь почтительности, опаски и нахальства.
His age and status induced in me the normal mixture of deference, fear and cheek.
Однако какое нахальство. — Он усмехнулся и поднял донесение Джоанны Грей: — Совсем как это.
Bloody cheek, though.' He grinned and held up Joanna Grey's report 'Just like this.'
Она имела сверхъестественное нахальство заявить, что идет репетировать речь и просит себя не беспокоить.
She had the infernal cheek to announce that she was going off to the wool-shed to practise her speech and was not to be disturbed.
Неужели вам хватит глупости и нахальства утверждать, будто такие стихи и анонимные письма писал один и тот же человек?
Have you got the infernal, star-gazin' cheek to say those verse and the poison-pen letters could possibly have been written by the same person?"
- Ничего-то вы обо мне не знаете, вы даже не знаете моей девичьей фамилии, и у вас хватает еще нахальства говорить мне, будто я пьяна!
"You don't know anything about me, you don't even know my maiden name and yet you have the cheek to sit there and tell me I'm drunk.
— Боюсь, что вам это покажется нахальством, сэр… Но раз уж вас сюда занесло — не могу я упустить такого случая!
“I’m afraid you may think it’s awful cheek of me, sir. But your coming here by chance like this—well, it’s too good to be missed.
noun
Ух,нахальство этой девчонки...
Ugh! The gall of that girl.
А ты не вмешивайся. Что за нахальство!
Don't interfere You've got some gall
Ты можешь поверить в такое чудовищное нахальство?
Man, can you believe the gargantuan gall of this dude? !
Дело в том, что я раздражен твоим нахальством, и наконец, дамы и дамы в жюри, дело в моем полном разочаровании в помощи человеку, для которого главным условием устройства на работу являются симпатичные парни в почтовом отделении!
It is about being galled at your level of presumptuousness, and finally, ladies and ladies of the jury, this is about my total frustration over helping someone get a job whose main requirement is cute guys in the mailroom!
Нет, нахальство отца не знает границ.
Her father's gall knew no bounds.
Худ позавидовал нахальству француза.
    Hood envied the Frenchman his gall.
– Бедняга! – повторила миссис Варли, разгорячаясь. – Нахальство, нет, какое нахальство потребовать яичницу со шкварками в одиннадцать утра!
‘Poor man!’ said Mrs Varley, warming to her theme. ‘The gall, the unmitigated gall, asking for bacon and eggs at eleven in the morning!
– Ах это? У Джесси хватило нахальства пожать плечами.
“Oh, that.” She had the gall to shrug.
– Для этого потребовалось бы изрядное нахальство, мэм, – согласился МакГвайр.
"That would require a bit of gall, Ma'am," McGwire agreed.
Я восхищаюсь твоим нахальством, но не тобой, Алисия.
I admire your gall, Alicia, but I do not admire you.
А после вчерашнего вообще не понимаю, как у тебя хватает нахальства.
And after what happened yesterday, I can't believe you've got the gall!
У нее хватило нахальства заявить, что она делает ему огромное одолжение.
She had the gall to add that she was actually doing him an enormous favor.
– У тебя определенно есть нахальство, – сказала она. – притворяешься, что ничего не знаешь, а сам был здесь.
"You certainly have gall," she said. "Pretending that you don't know anything, when you were here yourself.
— Но тогда почему же ты появился здесь, мой господин? — возымел нахальство спросить мой глупый брат Кампен.
“Then why are you here, sir?” my rather stupid brother Campen had the gall to ask.
Скажите мне, пожалуйста, вы не считаете, что с моей стороны было нахальством пригласить вас на обед вот так?
TELL ME SOMETHING, DID YOU THINK IT WAS VERY FORWARD OF ME TO INVITE YOU TO LUNCH LIKE THIS?
– Ради Бога, простите мое нахальство, – проговорила она.
"Pray forgive me for being forward," she said.
Прежде чем ответить, я некоторое время пристально и изучающе смотрел на него и наконец заговорил: - Честность и прямота - это одно, а развязность и нахальство - совсем другое.
I regarded him a while, finally saying: 'Forthright is one thing, and forward another entirely.
Я знаю Алекса Гордона всю свою жизнь и могу уверить тебя, что ты ничего не добьешься нахальством. Он не позволит тебе оскорблять свою молодую жену.
I've known Alex Gordon my whole life, and I can tell ye that he'll nae put up wi' yer forwardness, nor will he allow ye to offend his bride."
«Надеюсь, что ты простишь мое нахальство», — извинилась она и добавила, что еще в юности, когда британцы правили Страной — «а ты, наверное, тогда еще не родился», — она уже интересовалась птицами и уже тогда приезжала вслед за ними на Святую землю.
“I hope you will forgive my forwardness,” she wrote apologetically but when she was a young woman, she said, in the days when the British still ruled the country, “and you, certainly, were not yet born,” she had taken an interest in birds and even then had come to the Holy Land in their pursuit.
noun
- Не знает нахальства.
It doesn't know sass. Yes!
Я люблю нахальство Как тебя зовут?
I love the sass. What's your name?
Любит говорить загадками, больше нахальства, чем смысла.
Likes to speak in riddles, more sass than sense.
И ты только что потерял 5 очков за нахальство.
And you just lost five points for sass.
noun
Эмоциональность, нахальство, презрение к сложившимся авторитетам.
"We"? Big mouth, authority issues, poor impulse control.
Утка пролетела в метре слева от плоскодонки. Иззи вздрогнула, разинула пасть, словно удивляясь такому нахальству.
The mallard never wavered as it passed the skiff a meter to our left. Izzy’s body quivered and her mouth seemed to drop farther open in surprise as the duck flapped low past us.
noun
Приходится любить даже нахальство какого-нибудь ублюдка.
You got to love the crust of a motherfucker.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test