Translation for "нахально" to english
Нахально
adverb
Similar context phrases
Translation examples
Мы считаем нахальное поведение агрессора прямым следствием безнаказанности, которой он пользуется, несмотря на явные и грубые нарушения норм международного права и жестокие преступления, за которые Армения несет ответственность.
We consider the aggressor's impertinent behaviour as a direct consequence of the impunity it is still enjoying despite apparent gross violations of international law and atrocious crimes for which Armenia bears responsibility.
Вы всегда так нахальны?
Are you always so impertinent?
Это тот нахальный рекрут-сержант.
IT'S THAT IMPERTINENT RECRUITING SERGEANT.
Я бы не стала вести себя столь нахально.
I wouldn't be so impertinent.
Вы ведете себя неуважительно и нахально.
You are a disrespectful and impertinent young woman.
Он был нахальным и надоедливым мальчишкой.
He was an impertinent, unpleasant brat at first.
Ах да, молодой человек, несколько нахальный, припоминаю.
Ah, yes. An impertinent lad, I remember
Некоторая ветреность, нахальные выходки — это было приемлемо.
A certain flippancy a whiff of impertinence
Перестань докучать мистеру президенту нахальными вопросами, Младший.
Stop annoying Mr. President with impertinent questions, Junior.
— Бездарный, самовлюбленный, как и его отец, любитель нарушать правила, жадный до славы и внимания, нахальный
“—mediocre, arrogant as his father, a determined rule-breaker, delighted to find himself famous, attention-seeking and impertinent—”
— Вы нахальная молодая свинья, — сказал он.
"You impertinent young swine,"he said.
– Уходите, вы отвратительное, нахальное существо!
Go away, you odious, impertinent creature!
- Сразу, если будешь задавать нахальные вопросы.
You will if you ask impertinent questions.
Когда бываю в таком состоянии, то становлюсь нахальным и наглым до крайности.
At such times my audacity and impertinence know no bounds.
Хотя иногда они ведут себя весьма нахально. Однако ваза права.
At times it gets rather impertinent. But the vase is correct;
Я бы привела в порядок приход и избавилась от этой нахальной старой горничной.
I’d do the Rectory up and get rid of that impertinent old maid.
Это же мой сын… Филипп!.. Как он мог… написать мне такое нахальное, дерзкое письмо!
That Philip—my son Philip!—should write me a—an impertinent letter like that!
Дорогая мисс Хилл! Высылаю вам в том же конверте нахальное добавление к моим горестям.
Dear Miss Hill, I send you the enclosed impertinent contribution to my troubles.
Вы нахально приказываете передать мне, чтобы я пришел к вам для переговоров, неужели вам не стыдно!
You sent me an impertinent message that I was to come to you to discuss matters—aren’t you a little ashamed of yourself?
И что еще хуже он чувствовал себя вторгшимся насекомым, нахально позволяющим себе распоряжаться чужой собственностью.
What was worse, he felt like an intruding insect, impertinently making free with someone, or something, else's property.
adverb
Какая-то молодуха нахальным голосом крикнула из толпы: – Осторожно, брат Ремигиус, это моя сорочка!
A young woman called out saucily: “Careful with that one, Brother Remigius, it’s my chemise!”
На Лили был только бюстгальтер от купальника и обтягивающие шорты. В таком виде она нахально прошлась взад-вперед перед строем солдат.
Lillie was wearing only a halter and tight shorts. She saucily paraded up and down in front of the line of soldiers.
Посреди этого квадрата Мариам обуял какой-то бес, она остановилась, обернулась ко всем этим таращившимся на нее женщинам и исполнила несколько па чарльстона, ту часть, когда руки нахально мотаются перед коленками. Никто и глазом не моргнул.
When they reached the center, some demon seized her and she stopped short, turned toward all those staring women, and performed a snatch of the Charleston the part where the hands crisscross saucily over the knees. Not a person moved.
Его маленькие желтые глазки так и бегали, с тонких губ не сходила сдержанная, напряженная улыбка, а нос, острый и длинный, нахально выдвигался вперед, как руль. – Иду, любезный, – продолжал он, ковыляя в направлении питейного заведенья, – зачем ты меня зовешь?..
His little yellow eyes moved restlessly about, his thin lips wore a continual forced smile, while his sharp, long nose peered forward saucily in front like a rudder. "I'm coming, my dear fellow." He went hobbling towards the tavern. "What are you calling me for?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test