Translation for "наудачу" to english
Наудачу
phrase
Translation examples
adverb
Из четырех выбранных наудачу профилей образования при определении лучших учащихся высшей школы за 1997 год разница между девушками и юношами по дипломам распределяется следующим образом:
In four fields chosen at random from the 1997 list of post-secondary school graduates, the distribution of girls and boys was:
Это был выстрел наудачу, но репортерский инстинкт не подвел.
It was a random shot, and yet the reporter's instinct was right.
— Не знаю точно, — ответил Гарри, снова сворачивая куда-то наудачу. — Но Рон и Гермиона должны быть где-то тут.
“I dunno exactly,” said Harry, making another random turn, “but Ron and Hermione must be around here somewhere…”
В республиках Древней Греции, в особенности в Афинах, обыкновенные суды состояли из многочисленных, а потому и беспорядочных народных коллегий, которые часто выносили свои приговоры наудачу или так, как то внушалось криками и партийным духом.
In the republics of ancient Greece, particularly in Athens, the ordinary courts of justice consisted of numerous, and therefore disorderly, bodies of people, who frequently decided almost at random, or as clamour, faction, and party spirit happened to determine.
Я открыл ее наудачу.
I opened it at random.
Они записали только несколько фамилий, наудачу.
They had only taken a few names, at random.
– Выстрел наудачу в толпу, а виноват получаюсь я.
A random shot into the crowd, and I get blamed for it.
Билет купил наудачу до Рино в Неваде.
My ticket was for Reno, Nevada, bought at random.
Тогда он открыл наудачу другой файл, но там были только таблицы с цифрами.
He opened a random file, but saw only tables and numbers.
Она быстро пролистала страницы, читая наудачу абзацы.
Quickly she thumbed through the pages and began reading at random.
Харлан прочитал наудачу названия нескольких плёнок и был изумлён.
            Harlan took a few from the shelves at random and was surprised.
– Может, зайдем в какой-нибудь наудачу, – пробормотал он, – и поищем другой мир?
            "Mayhap we should choose one at random," he muttered, "and seek yet another world.
adverb
Все это было слишком наудачу.
This was all too haphazard.
Никогда не приходилось констатировать, чтобы пчелы потеряли голову или чтобы они, не зная, на что решиться, возвели наудачу разбросанные и неправильные постройки.
Their common sense has never been known to fail them; they have never, at a loss for definite decision, erected at haphazard structures of a wild or heterogeneous nature.
Можно было подумать, будто и он окончил университет, а не нахватался случайных знаний из книг, взятых наудачу в библиотеке.) Но даже условности должны быть правдивы.
It was as if he had studied at the university himself, instead of being ill–equipped from browsing at haphazard through the books in the library.) "But even the conventions must be real.
adverb
Вот, возьмите. — Он наудачу вытряхнул еще несколько монет.
Here, have more of mine." He shook out even more coins, haphazardly.
— Но, сэр, — вмешался сидящий рядом с ним помощник, — эти дела слишком важны, чтобы подходить к ним наудачу.
“But, sir,” the aide next to him said, “these matters are too important to be approached haphazardly.”
Но жизнь – такая грубая игра, управляемая наудачу, если вообще управляемая, и с такими запутанными, противоречивыми и безвкусными правилами.
But life is such a crude game, haphazardly directed, if directed at all, and with such confusing, conflicting, contradictory and tawdry rules.
Дэвид Притчет, неистово вопя, хватал пузырьки с микстурами и наудачу швырялся ими.
David Pritchet, yelling excitedly, grabbed up bottles of medicine from the bedside table and lobbed them haphazardly at the angels.
Мейнгаст усмехался по поводу этой игры словами, которой он все еще не понимал, и искал наудачу какого-нибудь запоминающегося ответа.
Meingast smiled at her puns, which he still did not understand, and fished haphazardly in his mind for an impressive retort.
В течение года или двух, до Кастро, он был техническим советником и, я думаю, компаньоном в казино Гаваны… Он никогда не играл наудачу, а использовал свои математические познания…
For one or two years, before Castro, he was technical adviser and, I should imagine, an associate of the casino in Havana… He didn’t gamble haphazardly, but used his mathematical education.”
adverb
Но ни за что не отправил бы его наудачу, безрассудно обрекая нас на злейшую гибель, если Враг вернет свое всемогущество.
But most surely not for any argument would he have set this thing at a hazard beyond all but a fool’s hope, risking our utter ruin, if the Enemy should recover what he lost.
— Все равно их привести? — наудачу сказал Гай.
"Bring them in anyway?" Gaius hazarded.
– А что если я из храма Иссы? – рискнул я спросить наудачу.
"What if I were from the Temple of Issus?" I hazarded on a wild guess.
Ну, как, по-вашему, откуда наш дикарь? — Южная Америка, — сказал я наудачу.
Now, then, where are we to find our savage?” “South America,” I hazarded.
— Все дело в больших запасах грунтовых вод, — бросил я наудачу. Она пожала плечами.
"More plentiful ground water?" I hazarded. She shrugged.
Я останавливаюсь наудачу перед одним из домов и говорю: "О дом, в тебе живут снобы, О дверной молоток, тобой стучат снобы, О лакей в домашнем платье, греющий свои жирные ляжки на солнце, тебе платят снобы!"
I stop before any house at hazard, and say, 'O house, you are inhabited—O knocker, you are knocked at—O undressed flunkey, sunning your lazy calves as you lean against the iron railings, you are paid—by Snobs.' It is a tremendous thought that;
Подозрения Мэркхема все росли, и он решил действовать наудачу:
Markham’s suspicions grew, and he drew a bow at a venture.
— Один из самых замечательных людей в стране? — сказал Мартин наудачу.
'One of the most remarkable men in the country?' said Martin, at a venture.
С помощью товарища-слуги ему удается смастерить лодку; он пускается в море наудачу
He contrives and finishes a canoe by the help of a fellow-servant, and puts to sea at a venture.
Но куда крупней была ставка Агилульфа в этой игре. До того как он спас невинность Софронии, вырвав ее из рук злодеев, Агилульф был просто безымянным воином в светлых доспехах, который наудачу странствовал по свету.
But much more serious was Agilulf's position. Before battling for Sophronia when she was attacked by bandits, and saving her virtue; he had been a simple nameless warrior in white armor wandering round the world at a venture;
Мальчик отдал бы все на свете, чтобы придумать подходящий ответ, но ему ничего не приходило в голову, а пытливый взгляд старика все глубже проникал ему в душу. Ответ подвернулся нелепый, но взвешивать слова было некогда, и Гек еле слышно пролепетал наудачу: — Я думал, что вы нашли… учебники для воскресной школы.
Huck was in a close place—the inquiring eye was upon him—he would have given anything for material for a plausible answer—nothing suggested itself—the inquiring eye was boring deeper and deeper—a senseless reply offered—there was no time to weigh it, so at a venture he uttered it—feebly: "Sunday-school books, maybe."
phrase
- Подожди-ка, "наудачу"?
- Wait, wait, "on spec"?
Пару последних проектов мы построили наудачу.
Last couple projects, we built on spec.
- И с чего бы ему браться за дело наудачу?
Then why the fuck would he take our case on spec?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test