Translation for "насыщаться" to english
Насыщаться
verb
Translation examples
И уже теперь, когда у каждого сопляка есть своя собственная червокамера, рынок генераторов постепенно насыщается.
And already, now that every punk kid has her own private WormCam, the market for generators is becoming saturated.
verb
Вся дичь в джунглях превратилась в скелеты, обтянутые кожей, и Багира охотилась трижды в ночь, но не насыщалась.
All the game in the jungle was no more than skin and bone, and Bagheera could kill thrice in a night, and hardly get a full meal.
И он рассмеялся – смех его звучал глубоко, радостно – и уверенно понесся по дорожке в поисках новой – сильной, лучшей, более насыщающей – добычи.
And then he laughed, rich and deep and full, and ran with a firm step down the path after stronger, better, even more enriching prey.
а он зачерпывал тотумой воду из глиняной кадки, пил, утоляя жажду, а то подходил к кастрюле и рукой доставал из нее куски мяса и насыщался, такой уж свойский, такой уж простой, что становилось жутко, хотя сам он и не подозревал, что отныне на этом доме вечно будет стоять отметина его посещения; он вел себя так просто отнюдь не из политического расчета, отнюдь не потому, что жаждал любви и признания, как это было в более поздние времена, а потому, что и впрямь был прост, был таким, каким был, и власть еще не была засасывающей трясиной, какой она стала в годы его пресыщенной осени, а была бурным потоком, который у нас на глазах вырвался из первозданных глубин;
the bucket with the calabash dipper, he would eat out of the stewpot itself picking up the chunks with his fingers, too jovial, too simple, not suspecting that that house was marked forever with the stigma of his visit, and he did not act that way out of any political calculation or the need for love as was the case in other times but because it was his natural way of being when power was still not the shoreless bog of the fullness of his autumn but a
Поликарпо из Баганейры, дрессировщик зверей, теряет интерес к автобусу из Сантьяго, подпрыгивающему на дороге и кашляющему, как португалец-астматик, Поликарпо из Баганейры очень хорошо свертывает папиросы, хотя на руке не хватает трех пальцев, теперь в табаке полно палок, следует разложить его на газете и вытащить палочки, сожжешь их в пепельнице – приятный запах, насыщает воздух своим ароматом, в автобусе из Сантьяго всегда двое-трое попов, едят сушеные финики и дыни, попам пристало сладкое, актеры тоже сладкоежки, Поликарпо из Баганейры говорит, что может выучить лягушку, но я сомневаюсь, лягушек очень трудно выучить, они глупые и ленивые, что хуже всего; женщины могут выучить их, напоив уксусом, трудность в том, что теперь они нахальны и строптивы, Поликарпо из Баганейры втихомолку посмеивается над своими бедами, ему очень нравится Сладкая Чонина, супруга кондитера Мендеса, но она и не смотрит на него, Антон Гунтимиль, муж Фины Рамонде, умер, распластанный товарняком на вокзале Оренсе, ну, не распластанный, а разрезанный пополам, Антон Гунтимиль был заика и почти дурак, так всегда говорила жена.
Policarpo la Bagañeira has lost the taste for watching the Santiago omnibus pass by, jolting along the road and spluttering like an asthmatic Portuguese, although he’s missing three fingers from his right hand, Policarpo la Bagañeira can still roll a neat cigarette, packets of tobacco are full of threads nowadays, the best thing is to dump it out on a newspaper and remove the threads, if you burn them in an ashtray they scent the air, perfume it with their aroma, on the Santiago omnibus there are always two or three priests nibbling dried figs and apricots, sweet things are proper to priests, comics have a sweet tooth too, Policarpo la Bagañeira claims he can train frogs but I don’t believe a word of it, frogs are difficult creatures to train for they’re part sly and part stupid, which is as bad as they come, you can train women by giving them vinegar to drink, the problem is they won’t let you, nowadays they’re a brazen, rebellious lot, Policarpo la Bagañeira chortles softly at his own jokes, he fancies Sweet Choniña, Méndez the confectioner’s wife, but Sweet Choniña wouldn’t give him a second look. Antón Guntimil, Fina Ramonde’s late husband, was crushed to death by a freight train in Orense station, well, not really crushed, more sliced in two, Antón Guntimil had a stutter and was something of a simpleton.
verb
И Сумрак снова насыщается.
And the Twilight sates its appetite once again.
Жаркие полуденные часы убегали прочь, пока они насыщались друг другом.
The hot midday hours slipped away as they sated themselves on each other’s bodies.
Про меня в такие праздники обычно все забывают и даже еду не приносят на мост, поэтому я вынужден страдать от голода, пока они предаются обжорству, насыщают все и всяческие аппетиты.
I am usually forgotten on such occasions, and even my food is not left on the bridge, so I starve while they sate their every appetite to the point of gluttony.
Этим впечатлениям, которые Ульрих только что назвал «тщетной актуальностью жизни», он отдавался с таким восторгом, что понемногу, по мере того как он насыщался миром, из этого вновь возникала его прежняя враждебность, Ульрих точно знал, где слабое место его рассуждений.
He gave himself up with such zest to these impressions, which he had just been calling “life’s futile actuality,” that little by little, as he sated himself with the world, his earlier revulsion against it began to reassert itself. Ulrich now knew exactly where his speculations fell short.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test