Translation for "наступить" to english
Наступить
verb
Translation examples
verb
А такой день наступит.
Because that day will come.
И вот такой момент наступил.
That time has now come.
Это время наступило.
That time has come.
Наступил ли конец оккупации?
Has the occupation come to an end?
Наступило время покончить с безнаказанностью.
The time has come to end impunity.
Мир, которого нет сегодня, наступит завтра.
Peace that does not come today will arrive tomorrow.
Однако я убежден в том, что такой день наступит.
But I am confident that the day will come that it will happen.
Через 60 лет этот день еще не наступил.
After 60 years, that date had not yet come.
Надеемся, что такой день наступит очень скоро.
We hope that day will come very soon.
Как сказал китайский посол, наступило обеденное время.
As the Chinese Ambassador said, lunchtime has come.
Завтра наступит раньше.
Tomorrow comes early.
Рождество рано наступило.
Christmas come early.
Рановато оно наступило.
Tomorrow's come early.
- Наступил новый год?
- Come New Year's?
-Скоро наступит нирвана.
-Nirvana is coming.
Час Келлера наступит.
Keller's day will come.
День не наступит.
That day isn't coming.
Когда наступит момент.
When the moment comes.
На горизонте восходила новая луна. Наступил вечер.
The little moon was dipping to the horizon. Evening was coming on.
Китти хихикала и улыбалась, мечтая о том, чтобы поскорее наступила и ее очередь.
Kitty simpered and smiled, and hoped her turn was coming soon.
— Когда наступит солнцестояние, придет новый… — сказала фигура старика с бородой.
“…at the solstice will come a new…” said the figure of an old, bearded man.
Небо быстро темнеет, как будто ночь решила наступить раньше.
The sky was getting darker, as though night had decided to come early.
Драко Малфой лыбился так, словно Рождество наступило на месяц раньше;
Draco Malfoy looked as though Christmas had come a month early;
— Я и не думаю об этом! — сказал Фред, который выглядел так, будто его день рождения наступил раньше.
said Fred, who was looking like his birthday had come early. “Definitely not,”
Несколько человек вошли в хибарку, но только в темноте они нас не увидели и чуть не наступили на нас, когда мы полезли под кровать.
So in they come, but couldn't see us in the dark, and most trod on us whilst we was hustling to get under the bed.
Наступила ночь, когда вдруг в Доле загорелось множество огней, будто бы то были кострища и факелы. - Они уже здесь! – крикнул Балин.
There came a night when suddenly there were many lights as of fires and torches away south in Dale before them. “They have come!” called Balin.
Так как все заканчивается, то вскоре наступил день, когда Бильбо увидел край, где он родился и вырос, и в котором ему все было хорошо знакомо.
As all things come to an end, even this story, a day came at last when they were in sight of the country where Bilbo had been born and bred, where the shapes of the land and of the trees were as well known to him as his hands and toes.
После дивного, невиданного лета наступила тихая и ясная осень, но в октябре все равно хлынут дожди и задуют ветры.
The weather was still calm and fair, after one of the most lovely summers that people could remember; but October had come, and it must break soon and begin to rain and blow again.
Он, конечно, наступит уже не при нашей жизни, но наступит обязательно.
Which will not come in our time, of course. But it will come.
— ...никогда не наступит.
-will never come to pass.
И он наконец наступил.
It had finally come.
И тогда наступит революция!
Then comes revolution.
Их время еще наступит.
Their time will come.
Этот день наступит
The day will come
– И, как только наступит день…
“And once daylight comes?”
Вот и наступил этот момент.
The moment had come.
Когда же наступит утро?
When will morning come?
verb
После насилия и мщения наступит примирение.
Between violence and vengeance, reconciliation steps in.
После безнаказанности и беззакония наступит справедливость.
Between impunity and iniquity, justice steps in.
Другие мины рассчитаны на воздействие давления и взрываются, если на них наступить или наехать.
Other mines are triggered by pressure and blow up once they are stepped on or driven over.
Когда Квелч лежал на полу, один из надзирателей, как говорят, дважды наступил ему на шею.
While he was on the floor, one of the wardens is said to have stepped twice on his neck.
Одну женщину ударили головой о палубу судна, а затем на нее наступил израильский военнослужащий.
One woman's head was hit against the deck of the boat and then stepped on by an Israeli soldier.
Когда автор попытался уползти, надзиратель наступил ему на спину, принуждая лежать на полу.
When the author tried to crawl away, the warder stepped on his back forcing him to lie down on the floor.
Так, 30 ноября был убит местный житель, наступивший на мину на берегу реки Ингури.
Thus, on 30 November, a civilian was killed when he stepped on a mine on the Inguri River bank.
Его затолкали в фургон, вновь ударили по спине, а, когда он поднял голову, один из охранников наступил ему на шею.
Thrown in the van, he was again hit in the back, and when he lifted his head, a guard stepped on his neck.
Когда мальчик упал на землю, поселенец наступил ему на шею и ударил его по голове прикладом своей винтовки.
When the boy fell to the ground, he stepped on his neck and hit him on the head with the butt of his gun.
-Наступил на что-то.
- Stepped on something.
Наступил на ногу.
- Stepped on his foot.
- На шинель наступили!
- Someone stepped on my coat.
Ты, наверное, наступила!
You probably stepped on it!
Сама ведь наступила!
You stepped on it yourself!
Наступил на коробку и поднял!
He stepped on the box and picked it up.
Да у дверей в сени, за стенкой, в углу, на коробку и наступил.
And by the door to the entryway, behind the wall, in the corner, I stepped on a box.
Оставалась одна надежда, что кто-то случайно зайдет сюда и наступит на него.
His best hope was that somebody else would walk in and step on him.
Гермиона наступила ему на ногу, Гарри все понял. — Да, да. Очень интересные. — Гарри!
said Harry as she stepped on his foot. “Ah, you’re here, Harry!”
— Будем надеяться, что он наступил на кого-то из них! — сказал Рон, услышав неподалеку крик.
“Let’s hope he steps on some of them!” said Ron as more screams echoed from close by.
Толпа (теперь это уже была толпа) невольно попятилась, и, когда дверца откинулась совсем, наступила зловещая пауза.
The crowd--it was now a crowd--stepped back involuntarily and when the door had opened wide there was a ghostly pause.
И тут я чуть не наступил на здоровенную змею, но она ускользнула от меня, извиваясь среди травы и цветов, а я пустился за ней, стараясь подстрелить ее;
About this time I mighty near stepped on a good-sized snake, and it went sliding off through the grass and flowers, and I after it, trying to get a shot at it.
Но в тоннеле царила мертвая тишина. Первым неожиданным звуком был хруст — Рон наступил на нечто, оказавшееся крысиным черепом.
But the tunnel was quiet as the grave, and the first unexpected sound they heard was a loud crunch as Ron stepped on what turned out to be a rat’s skull.
— Я подумал, что стоит последить за этой троицей, — просто заметил Фред, наступив на Гойла, перед тем как войти в купе. В руках у него была палочка. У Джорджа тоже. Он старательно прошелся по Малфою.
“Thought we’d see what those three were up to,” said Fred matter of factly, stepping onto Goyle and into the compartment. He had his wand out, and so did George, who was careful to tread on Malfoy as he followed Fred inside.
– Огонь пожирает его, – скорбно молвил он, – изнутри палит его пламя, уже спалило. – И, подойдя к Пину, взглянул на него сверху вниз. – Прощай! – сказал он. – Прощай, Перегрин, сын Паладина! Недолгой была твоя служба, и она подходит к концу. Конец наступит скоро, но я отпускаю тебя сейчас.
‘He is burning, already burning,’ he said sadly. ‘The house of his spirit crumbles.’ Then stepping softly towards Pippin he looked down at him. ‘Farewell!’ he said. ‘Farewell, Peregrin son of Paladin! Your service has been short, and now it is drawing to an end. I release you from the little that remains.
На что-то наступил.
He'd stepped on something.
быть может, и наступили на них.
maybe you stepped on them.
Я чуть на него не наступил.
I nearly stepped on him.
Хэдли чуть не наступил на нее.
Hadley almost stepped on it.
Арманд, он наступил на него.
Armand, he stepped on it.
Он наступил и подождал.
He stepped on it and waited.
– Наступить ему на физиономию?
“To step on his face?”
Кто-то наступил на него и раздавил.
Someone had stepped on it and squashed it.
Не наступи, говорит он.
Don’t step in it, he says.
verb
Пара сеансов химии, и наступит ремиссия.
Few more chemo sessions, it'll be in... In, remission.
Через 15 дней наступит месяц Мадонны...
Fifteen days from now we'll be in Our Lady's month.
Ещё 500 баксов и у вас наступит менопауза.
Another $500, you gonna be in menopause.
Иначе, если завтрашний день наступит, у меня будет куча проблем.
Because if there is a tomorrow, I'm going to be in A lot of trouble.
"Наш день наступит в иной жизни, в которой мы узрим Господа".
Our day will be in the next life where we will see God.
Я не сказал вам этого. Для меня никогда не наступит мира.
Sije I did not say it to you, I shall never be in peace.
Мы все знаем, что правила существуют потому, что без них наступил бы хаос.
We all know the rules are there for a reason. without them, we'd be in chaos.
И он не передумает потому, что кто-то помолится. - Большой бардак бы тогда наступил.
He won't change His scheme... just because of someone's prayer, otherwise we'd be in a great mess.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test