Translation for "настаиваться" to english
Настаиваться
verb
Translation examples
verb
Люблю. Каждый бургер настаивается в памятном запахе сотни предшествующих ему бургеров.
Each burger's infused with the memory smell of 100 burgers before it.
Нужно настаивать подольше или уменьшить количество жидкости.
Infuse it a bit longer, or reduce the liquid.
Они оба приготовляли лекарства, сушили и настаивали травы;
Both of them mixed the medicines and dried and infused herbs;
Зачем? Джойс продолжала настаивать с несвойственным ей энтузиазмом:
Joyce, though, was insistent, infused as she was with an energy and enthusiasm he hadn’t seen in her for a long time.
Потом он варит кофе в горшочке, вернее, настаивает, как это делал Нан.
He makes some coffee in the pot, like an infusion, the way Nan would.
Он высушивал снадобья в сетках над огнём, нарезал их, настаивал их и запоминал названия, которые давала им Санна.
He dried the medicines in nets over the fire, he sliced them, infused them and learned the names that Sannas gave them.
verb
Пищеварение его, настаивал он, никуда не годится.
His digestion, he insisted, was very bad.
Не зная усталости, он давил в винтовом прессе ядра горького миндаля, толок зерна муската, или рубил сечкой серый комок амбры или расщеплял фиалковый корень, чтобы затем настаивать стружку на чистейшем спирту.
He was indefatigable when it came to crushing bitter almond seeds in the screw press or mashing musk pods or mincing dollops of grey, greasy ambergris with a chopping knife or grating violet roots and digesting the shavings in the finest alcohol.
verb
Мы также обращаем внимание на выражение "и было связано с ним", поскольку это, несомненно, является ненужным повтором, как мы настаивали с самого начала наших комментариев.
We likewise draw attention here to the unnecessary repetition of the phrase “and was associated with”, as pointed out in our earlier comments.
С другой стороны, необходимо настаивать на том, чтобы Комитет не оказался в таком положении, когда он не сможет делать никаких выводов, до тех пор пока не будут рассмотрены все пункты.
Moreover, it must be emphasized that the Committee would not be in a position to draw any conclusions until it had considered all the agenda items.
На протяжении всего этого времени некоторые силы упорно настаивали на проведении произвольных красных линий и на определении крайних сроков, что закрыло двери любым компромиссам.
All along, it has been the persistence of some to draw arbitrary red-lines and deadlines that has closed the door to any compromise.
В том случае, если государство, представившее оговорку, не отзовет ее или будет настаивать на распространении уведомления, депозитарий не может отказаться довести представленную оговорку до сведения заинтересованных государств и международных организаций.
In those circumstances, if the reserving State did not withdraw it, or insisted on its being circulated, the depositary could not refuse to communicate it to the States and international organizations concerned, or to draw it to their attention.
В Чили понимают, что Комитет настаивает на том, чтобы некоторые элементы определения, использованного в Конвенции, были эксплицитно перенесены в законодательство, и это будет учтено при разработке нового Уголовного кодекса.
Chile understood that the Committee wished certain elements of the definition contained in the Convention to be referred to explicitly in domestic legislation and would take that into account in drawing up a new Criminal Code.
В этих концептуальных рамках Канада, со своей стороны, будет и впредь настаивать на учете нами "всего будущего производства расщепляющегося материала" где бы он ни находился, исходя при этом из соответствующего концептуального аспекта.
Within this conceptual framework, Canada, for its part, will continue to insist that we address “all future production of fissionable material” wherever it is, drawing on the relevant conceptual dimension in doing so.
44. Г-н ЛУЛИШКИ (Королевство Марокко) говорит, что Марокко всегда настаивало на необходимости отделять в спорах и конфликтах политические аспекты от гуманитарных вопросов и оперативно и решительно разбирать гуманитарные аспекты.
44. Mr. Loulichki (Morocco) said that Morocco had always underscored the need to draw a distinction between the political and humanitarian aspects involved in disagreements or conflicts, and to address humanitarian aspects in a prompt and determined manner.
Мы знаем, что целый ряд государств, во главе с так называемыми претендентами, настаивают на том, что наилучший и единственный способ отразить ситуацию, сложившуюся в мире в конце нынешнего столетия, - это увеличение числа постоянных членов Совета Безопасности.
We know that there are a number of countries, led by the so-called pretenders, that argue that the best way of reflecting the present world situation as this century draws to a close can only be through an increase in the number of permanent members of the Security Council.
7.2 Адвокат утверждает, что в статье 12 Пакта не делается никаких различий между поездками, вызванными профессиональными интересами, и поездками в отпуск; он настаивает на том, что право на свободу перемещения не позволяет государствам-участникам проводить подобные искусственные разграничения.
7.2 Counsel submits that article 12 of the Covenant does not make any distinction between travel for professional reasons and travel for holiday purposes; he argues that the right to freedom of movement does not allow States parties to draw such artificial distinctions.
5. Хотя эти два конфликта различны в своей основе, Ассамблея настаивает на том, чтобы в их политическом урегулировании участвовали все заинтересованные стороны и чтобы при достижении политического решения были учтены следующие принципы хельсинкского Заключительного акта 1975 года и Парижской хартии 1990 года:
5. Even though these two conflicts are different in nature, the Assembly stresses that their political settlement must be negotiated by all parties involved, drawing in particular on the following principles, which are based on the 1975 Helsinki Final Act and the 1990 Charter of Paris:
Именно на этом он и настаивает.
That's what he tells me. The drawings are of me.
Для заклятого реалиста,.. ...того, кто настаивал на изображении только природы, писать такое в конце жизни.
For a committed realist, someone who insisted on drawing only from nature, to do these at the end of his life.
– Просто беседую, пока чай настаивается.
Just talking while the tea draws.
— Она настаивает на этом, — произнесла владелица фирмы и принялась рисовать.
“This was what she suggested,” Sylvia said. She held up a drawing.
Вот нахалка. — Нет, знаю! — настаиваю я. — И могу нарисовать. Дайте кто-нибудь ручку.
“I do know!” I say indignantly. “I’ll draw it if you like. Does anyone have a pen?”
Cоставляя первый брачный договор, он настаивал, чтобы на ввели пункт, предусматривающий разлуку.
In drawing up the contract for his first marriage he had insisted on a withdrawal clause, the standard one;
Я не только настаиваю, чтобы у тебя было оружие, но и надеюсь, что ты будешь держаться поблизости от кого-нибудь, кто стреляет без подготовки.
I not only insist that you be armed but I hope you stick close to someone fast on the draw.
– А чертеж? – настаивал Миша. – Ведь на чертеже голова орла совершенно черная, в отличие от туловища и ног.
"What about the drawing?" Misha insisted. "On it the head of the eagle is black to distinguish it from the body and the legs.
Изменившийся шум двигателей и увеличившийся расход горючего твердо настаивали на том, что машина движется вверх по склону.
Its higher-pitched tone and the increased power draw insisted that the car was moving uphill.
Она заварила себе очень крепкого чаю и, пока он настаивался, открыла заднюю дверь полюбоваться на садик.
She made a pot of very strong tea, and while she was waiting for it to draw she opened the kitchen door to inspect her garden.
— Суд уже на носу. Тот, кто собирает сведения через Росцию, с приближением решающего дня будет настаивать на более частых отчетах.
Because the trial draws very near. Whoever is gathering their information from Roscia would press her for more regular reports as the final day approaches.
Нужно было составить кодекс Предпринимателей — граф Эрскилл настаивал на этом, создать следственные органы, карательную службу под руководством Жоржа Кажика.
There would be an Employment Code—Count Erskyll was invited to draw that up—and a force of investigators, and an enforcement agency, under Zhorzh Khouzhik.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test