Translation for "наследства" to english
Translation examples
Право получать наследство
The right to inherit
3.6.6 Налог на наследство
3.6.6 Inheritance taxes
- трудности с вступлением в наследство;
· Obstacles to inheritance and succession.
- проблемы с получением наследства;
- Complications with respect to inheritance;
9. Женщина и наследство
9. Women and inheritance
- Вернуть ей наследство.
- Inherit her again.
Он получил наследство.
- He inherits money.
Наследство малыша Патрика.
Young Patrick's inheritance.
- Это твоё наследство!
~ That's your inheritance.
- Наследство моего сына!
- My son's inheritance!
Когда получу наследство.
When I inherit.
– Я считал, что ваше состояние досталось вам по наследству.
I thought you inherited your money.
Коди оставил ему наследство – двадцать пять тысяч долларов.
And it was from Cody that he inherited money--a legacy of twenty-five thousand dollars.
Он всегда смущался, что денег у него гораздо меньше, чем у Гарри, которому родители оставили небольшое наследство.
He was always touchy about the fact that Harry, who had inherited a small fortune from his parents, had much more money than he did.
"Vicesima hereditatum", 20-я деньга с наследств, установленная Августом у древних римлян, была налогом при переходе собственности от умершего к живущему лицу;
The Vicesima Hereditatum, the twentieth penny of inheritances imposed by Augustus upon the ancient Romans, was a tax upon the transference of property from the dead to the living.
Ввиду этого такой естественный закон наследования применялся у римлян, которые при переда че земель по наследству делали не больше различия между старшими и младшими детьми, между детьми мужского и женского пола, чем мы делаем это при разделе движимого имущества.
This natural law of succession accordingly took place among the Romans, who made no more distinction between elder and younger, between male and female, in the inheritance of lands than we do in the distribution of movables.
Большинство гостей состояло даже, несмотря на внушающую наружность, из довольно пустых людей, которые, впрочем, и сами не знали, в самодовольстве своем, что многое в них хорошее – одна выделка, в которой притом они не виноваты, ибо она досталась им бессознательно и по наследству.
The majority of the guests--who were somewhat empty-headed, after all, in spite of their aristocratic bearing--never guessed, in their self-satisfied composure, that much of their superiority was mere veneer, which indeed they had adopted unconsciously and by inheritance.
Будучи сыном Марка, он мог без труда удержать власть, полученную им по наследству. Если бы он шел по стопам отца, то этим всего лучше угодил бы и народу, и войску, но, как человек жестокий и низкий, он стал заискивать у войска и поощрять в нем распущенность, чтобы с его помощью обирать народ.
But let us come to Commodus, to whom it should have been very easy to hold the empire, for, being the son of Marcus, he had inherited it, and he had only to follow in the footsteps of his father to please his people and soldiers;
И в лучшем случае государство есть зло, которое по наследству передается пролетариату, одержавшему победу в борьбе за классовое господство; победивший пролетариат, так же, как и Коммуна, вынужден будет немедленно отсечь худшие стороны этого зла, до тех пор пока поколение, выросшее в новых, свободных общественных условиях, окажется в состоянии выкинуть вон весь этот хлам государственности».
And at best it is an evil inherited by the proletariat after its victorious struggle for class supremacy, whose worst sides the victorious proletariat will have to lop off as speedily as possible, just as the Commune had to, until a generation reared in new, free social conditions is able to discard the entire lumber of the state.
– …Но мы, может быть, будем не бедны, а очень богаты, Настасья Филипповна, – продолжал князь тем же робким голосом. – Я, впрочем, не знаю наверно, и жаль, что до сих пор еще узнать ничего не мог в целый день, но я получил в Швейцарии письмо из Москвы, от одного господина Салазкина, и он меня уведомляет, что я будто бы могу получить очень большое наследство. Вот это письмо… Князь действительно вынул из кармана письмо.
"I don't know for certain, and I'm sorry to say I haven't had an opportunity of finding out all day; but I received a letter from Moscow, while I was in Switzerland, from a Mr. Salaskin, and he acquaints me with the fact that I am entitled to a very large inheritance. This letter--" The prince pulled a letter out of his pocket.
Землевладелец получает наследство за наследством.
The landowner inherits his property—inherits.
— Мне кажется, он хотел поговорить о наследстве. — О наследстве?
“I think it was to talk to us about our inheritance.” “Inheritance?
Вы управляли моим наследством, но никакого наследства у меня нет.
You were the trustee of my inheritance, and yet I have no inheritance.
Чтобы завладеть наследством?
To steal the inheritance?
И потом, они же принадлежали его предку…— Он развел руками, словно говоря: «Наследство есть наследство».
.’ and he opened his arms as if to say, ‘an inheritance is an inheritance.’
— Получили наследство?
       'You've inherited a fortune?'
И получил наследство.
He got the inheritance.
noun
Культурное наследство охраняется законом.
Cultural heritage is protected by law.
Проект резолюции по критериям наследства
Draft resolution on heritage criteria
c) выполнение Конвенции мирового наследства, включая оценку культурных памятников Норвегии, включенных в Список мирового наследства;
(c) Following up the World Heritage Convention, including the assessment/evaluation of Norwegian cultural monuments on the World Heritage List;
Следует принять национальный закон о наследовании, который будет регулировать все виды наследства и порядок его передачи.
There was a need for a national heritage act that incorporates all types of heritage and its transmission.
Переходным странам достались в наследство в целом общие экономические и политические проблемы.
Countries in transition share much in the way of a common economic and political heritage.
Обязанность детей - уважать родителей, опекать их в старости и бережно относиться к их наследству".
The duty of children is to respect their parents, to care for them in old age, and to preserve their heritage.
17. Для всех народов земля является основополагающим фактором производства и выживания и воплощением их наследства.
17. For all peoples, land was a basic factor for production and survival, and the embodiment of their heritage.
Мы не хотим продавать свое наследство, мы не хотим лишь только участия других государств.
We do not want to sell our heritage, and we do not want only the participation of States.
По сути, считается, что руководство важными департаментами Секретариата передается по наследству и является правом некоторых постоянных членов.
Indeed, the leadership of the principal departments of the Secretariat is considered as the heritage and right of some permanent members.
Ты предал свое наследство.
You betrayed your heritage.
У тебя богатое наследство.
Yours is a great heritage.
Забирай своё наследство, Рая!
Go get yourself you heritage, Raya!
Это твое наследство. Твоё образование.
It's your heritage...for your education.
Ваша претензия на наследство заверена?
Has this claim of heritage been authenticated?
Мое наследство на лодке не увезешь.
- I've got a boatload of heritage.
Потому что тебе не досталось наследства.
Cos you've got no heritage, that's why.
Я думал, ты скажешь - ради наследства.
I thought you'd say: for the heritage.
Это всё семейные истории. Про наследство. Гнусные.
Family stories were told, of a sordid heritage.
Наследство завоевателей
Conquerors' Heritage
это наследство их ребенка.
it was their baby’s heritage.
Наследство древних времен в опасности
Ancient Heritage at Risk
Так сказать, внешнее наследство, а не внутреннее.
An external heritage, not an internal one.
Забыть об этом наследстве Рондовалов.
Forget this part of the family heritage.
— Проклятая жизнь? — Более внушительное наследство.
"A cursed life?" "More a magnificent heritage.
Теперь ты знаешь о своем наследстве.
Now you know your heritage.
Я тоже получил свою долю этого наследства.
I had my share of that heritage, too.
Вот, значит, как они распоряжаются доставшимся им от предков наследством.
So this was how they used their heritage.
noun
vii) налоги на наследство;
(vii) The tax on legacies;
субсидий, даров и наследства.
Grants, gifts and legacies.
Они хотят оставить своим детям в наследство более совершенный мир.
They want to leave to their children the legacy of a better world.
Вы можете оставить будущим поколениям бесценное наследство.
You here today can leave a cherished legacy to the future.
право на владение имуществом, наследством, жилищем в соответствии с законодательством
The right to own property and living accommodation and to receive legacies;
В том случае, если все наследство делится на легаты, то отказополучатели считаются наследниками.
When the entire estate is distributed in legacies, the legatees shall be considered to be heirs.
Наблюдательный орган может получать дары и наследство в соответствии с действующим законодательством.
The Observatory may receive gifts and legacies in accordance with applicable legislation.
Лицо, определяемое для получения наследства, в настоящем Кодексе определяется в качестве наследника".
The person designated to receive the legacy is called the heir in this Code.
Решение проблем, оставшихся в наследство после конфликтов, исключительно деликатный и сложный процесс.
Addressing the legacy of conflict is a highly sensitive and complex process.
Наши предшественники посеяли семена, и сегодня мы пожинаем то, что они оставили нам в наследство.
Our predecessors have sown the seeds, and today we celebrate their legacy.
наследство вашего дедушки.
your grandfather's legacy.
Это законное наследство.
A legitimate legacy.
Наследство моего дядечки.
Legacy of my uncle.
- Деньги? Австралийское наследство?
- Money, the Australian legacy?
Нет никакого наследства.
There is no legacy.
Наследство для Генри.
A legacy for Henry.
Нет, это мое наследство.
It's my legacy.
Но одна часть наследства вызывает небольшие проблемы…
The slightly problematic part of the legacy
Красильщик, открывший способ окрашивать ткани в какой-нибудь цвет при помощи материалов вдвое более дешевых, чем те, которые обыкновенно применяются для этой цели, может, при правильной постановке дела пользоваться выгодами своего изобретения всю свою жизнь и даже передать его в виде наследства своему потомству.
A dyer who has found the means of producing a particular colour with materials which cost only half the price of those commonly made use of, may, with good management, enjoy the advantage of his discovery as long as he lives, and even leave it as a legacy to his posterity.
Но с вашим наследством
But with your legacy -
Это будет его наследство.
It would be his legacy.
Собственным наследством.
The legacy bequeathed to him.
Это — смертельно опасное наследство.
It is a deadly legacy.
Опять папино наследство?
Is this more of your dad’s legacy?”
Они станут вашим наследством.
It'll be your legacy.
Вот оно, отцовское наследство!
This was Father’s legacy to me.
— Какое жуткое наследство!
“What a horrible legacy.”
Наследство крестьянской юности.
Legacy of a farm youth.
Экскурсия началась со вступительной информации сотрудников Центра при участии куратора музея в Лоанго и директора местного отдела архивных документов и наследства.
The tour began with an introduction by Centre staff and also involved the curator of the Loango museum and the local Director of Archives and Patrimony;
Таким образом, зародыш пользуется без каких-либо ограничений неимущественными правами, такими, как право на жизнь, однако предоставление имущественных прав, таких, как право наследования или право на получение наследства, например, зависит от условия рождения живым.
Hence the conceptus enjoys without restriction non-patrimonial rights such as the right to life, but with regard to patrimonial rights, such as the right of succession or the right to receive bequests, for example, it remains conditional on being born alive.
:: по гражданским делам (главным образом по делам, связанным с защитой личности и семейным законодательством, налогами на наследство, имущественными отношениями супругов, разводами, опекой, алиментами, наследованием)
:: Civil law (especially individuals and family law, death duties, marriage settlements, divorce court, right of custody, alimony, patrimonial law)
10. рассмотреть вопрос о согласовании его гражданского и уголовного кодексов с международными нормами в области прав человека, особенно в вопросах брака, семейных отношений, наследства и правопреемства (Мексика);
10. To consider harmonizing its civil and criminal codes with international human rights norms, particularly regarding marriage, family relations, patrimony and succession (Mexico);
25. Мексика порекомендовала Габону рассмотреть возможность согласования его гражданского и уголовного кодексов с международными нормами в области прав человека, особенно в вопросах брака, семейных отношений, наследства и правопреемства.
Mexico recommended that Gabon consider harmonizing its civil and criminal codes with international human rights norms, particularly regarding marriage, family relations, patrimony and succession.
Такая несправедливость, доставшаяся нам в наследство от прошлого, может быть сегодня исправлена, если определенные страны признают принципы справедливости и объективности и положат конец эгоистическим интересам, характерным для колониального периода и приведшим к систематическому грабежу ценностей, принадлежавших другим людям, включая наследственное имущество.
This injustice from the past can be redressed today if certain countries imbibe the principles of justice and fairness and put an end to the kind of selfishness that characterized the colonial period and resulted in the systematic pillaging of the wealth of others, including their patrimony.
b) зачисление на счет денежных средств, переведенных каким-либо физическим или юридическим лицом, в сумме, дающей основание полагать, что с учетом сферы деятельности этого лица и других обстоятельств зачисленная или переведенная сумма не соответствует его доходам или его возможностям в плане получения наследства;
deposition on the account or money transfer by a natural or corporate person of an amount in cash when exists a reason to consider that, judging on the sphere of activity of the person and on other circumstances, the amount deposited or transferred is in disagreement with incomes and patrimonial situation of the person;
В то же время был снижен возрастной предел для признания дееспособности физических лиц с 21 года до 18 лет по тем же причинам, которые были изложены выше; таким образом, с повышением брачного возраста был унифицирован возраст, позволяющий гражданам заключать юридические акты, касающиеся как вопросов наследства, так и семьи.
At the same time, the age of legal majority for natural persons has been reduced from 21 to 18 years, for similar reasons; thus, with the raising of the legal age for marriage, the age at which patrimonial and family legal acts may be performed has been unified.
"Ускорить проведение правовых реформ в целях исключения дискриминационных положений, особенно из гражданского и уголовного кодексов, а также активизировать усилия по изменению законодательства, касающегося гендерного равенства, в соответствии с международными обязательствами Габона, включая Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин". "Рассмотреть вопрос о согласовании Гражданского и Уголовного кодексов Габона с международными нормами в области прав человека, особенно в вопросах брака, семейных отношений, наследства и правопреемства".
"To accelerate the progress of legal reforms to eliminate discriminatory provisions, especially from the civil and criminal codes; and to increase efforts to amend legislation regarding gender equality in accordance with Gabon's international obligations, including the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women" "To consider harmonizing its civil and criminal codes with international human rights norms, particularly regarding marriage, family relations, patrimony and succession"
118. В основу ПБП положены, в частности, следующие принципы: a) обязанность государства гарантировать и защищать переходящие по наследству имущественные и интеллектуальные права местных общин в области биологического многообразия с учетом общенациональных интересов и интересов этнических групп, населяющих тихоокеанский регион; b) непосредственное участие этнических групп тихоокеанского региона в проведении политики и осуществлении программ и проектов, разрабатываемых государством, которые в той или иной форме воздействуют на окружающую среду региона и их жизнь, в целях сохранения биологического многообразия.
118. The basic principles guiding the PBP for the achievement of the overall project objective include: (a) the duty of the State to guarantee and protect the patrimonial and intellectual rights to biodiversity of the peoples making up the nation in general and the ethnic groups of the Pacific area in particular; and (b) direct participation by the Pacific ethnic groups in such policies, programmes and draft decisions adopted by the State as in any way affect the environment and the very life of the region; this is a necessary condition for ensuring the conservation of biodiversity.
Благородная женщина с богатым наследством.
A noble woman, with a significant patrimony.
Я видел сотни непорочных дев, на поруганье отданных, я видел сыновей, что раздирали на куски наследство покойного отца.
I've witnessed the surrender of 1000 virgins. I've seen patrimonies wash'd a' pieces!
В письме к Джованни Фольяни он объявил, что желал бы после многолетнего отсутствия навестить дядю и родные места, а заодно определить размеры наследства;
So he wrote to Giovanni Fogliani that, having been away from home for many years, he wished to visit him and his city, and in some measure to look upon his patrimony;
Старший, как обычно бывает в сказках, получил великолепное наследство.
The eldest—as happens in these tales—was born to a magnificent patrimony.
- Чтобы ты мог отнять у моего сына его наследство?
So you can go on to cheat my son out of his patrimony?
На это ушло всё его состояние — материнское наследство и собственные сбережения.
This was his entire fortune, coming from his mother's patrimony and his own savings.
Пока он воевал за отцовское наследство, Алина была вынуждена помогать ему.
While he had been fighting for his patrimony she had been obliged to support him.
Боб Гарфорт, проиграв все свое наследство, застрелился прямо на улице.
Bob Garforth, having gambled away his entire patrimony, had shot and killed himself on the street; Mrs.
На самом деле это место следовало бы называть «Островом буксиров Гэллахера», поскольку для их семьи он был своего рода родовым наследством.
It really ought to be called Gallagher Tow Island, because it was kind of a patrimony for that family.
Я вышел из доли, продал последние из моих южноафриканских акций, мое «наследство», чтобы оплатить родильный дом.
I sold out, and spent to pay the nursing-home, the last of my few South African shares, 'my patrimony'.
Отец мой выслужил пенсион в австрийской армии, получил наследство и купил старинный замок с поместьем.
My father was in the Austrian service, and retired upon a pension and his patrimony, and purchased this feudal residence, and the small estate on which it stands, a bargain.
Что он и его брат надеются вернуть утраченное ими наследство. — Поколебавшись, она наконец призналась. — Он звал меня с собой во Францию.
That he had expectations of recovering the patrimony he and his brother had lost." She hesitated, then came out with it. "He wished me to go with him back to France."
А также для любого из вторых скрипок в Организации, вроде Учителя Уайта, которых планировалось отправить в насильственную отставку после того, как Рори Скалдит вручит сам себе наследство Чодо.
And any number of Combine second-stringers like Teacher White scheduled for involuntary retirement after Rory Sculdyte helped himself to his patrimony.
noun
Ресурсы формируются главным образом за счет взносов членов и завещанных наследств.
Its resources are mainly provided by membership dues; occasionally, it also receives bequests.
Суд издает документ с перечислением имен наследников и причитающейся каждому доли наследства.
The court shall issue a document listing the names of the heirs and the share of the bequest due to each of them.
В Греции очень часто основным источником таких доходов является помощь со стороны родителей и наследство.
In fact, a major source for such assets, namely parental assistance and bequests, is very widespread in Greece.
Если умерший оставляет в наследство недвижимую собственность или иное имущество своей жене или дочерям и другие наследники согласны с этим, завещание вступает в силу.
If, for example, the deceased man leaves real property or other assets to his widow or daughter, the bequest is valid only if the other heirs consent to it.
Но... завещание, наследство!
But... the will, the bequests!
Ты собираешься выплатить нашу долю маминого наследства?
Are we getting Mom's bequest?
Наследство моей последней жены.
One of my late wife's many fine bequests.
Финансовая ценность наследства равна нулю.
The financial value of the bequest was precisely zero.
Будут объяснять, как избежать уплаты налога на наследство.
They'll talk about bequests, ways to avoid death duties...
Её дядя скончался и оставил приличное наследство.
An Uncle of hers passed and left her quite a sizeable bequest.
Никто не смывает материнское наследство стоимостью в 70 тысяч в канализацию.
Nobody flushes $70,000 worth of maternal bequest down the drain.
Формальности по вступлению в права наследства мы уладим позже.
We'll deal with formalities for the transfer of your uncle's bequest later.
Он уже отклонил 10 миллионов $ в наследство от одного богатого благодетеля.
He already turned down a $10-million bequest from some rich benefactor.
Согласно завещанию, я должен обеим девушкам выплатить наследство. 200000 франков.
According to the testament I'm supposed to hand out the bequest to the girls.
— Это ты передал Кэтлин наследство Гумбольдта?
            "And it was you that gave Kathleen Humboldt's bequest?"
– Просто сообщите ей, что наследство здесь и что она может его востребовать.
Just tell her the bequest is here for the claiming.
Родственники пытались оспорить право Абу на наследство.
Relatives contested Abu’s right to the bequest.
Луиза, ты ведь не ждешь от нас богатого наследства, а?
Don’t be expecting any expensive bequests, eh, Louisa?
Как ты думаешь, этот умирающий старик имел какое-нибудь наследство?
Got the old man's dying bequest, has he?"
Моя последняя доля наследства из состояния Берроузов составила 10.000 долларов.
My last bequest from the Burroughs estate was $10,000.
— В этом сундучке только наследство благочестивой верующей из Торнбери.
Beth said: “This chest contains only the bequest from the pious woman of Thornbury.
Он дал понять, что собирается распределить наследство между несколькими людьми.
He indicated that he intended to spread out his bequests among several people.
По его словам, все наследство, не считая незначительных даров слугам, отходило ко мне.
According to what he said, I was, except for a few minor bequests to servants, the sole heir.
Жаль, что получилось так, как получилось, но я перевел все наследство в правительственные облигации.
I'm sorry it worked out the way it did, but I put the whole bequest into government bonds the way I was supposed to;
noun
Совету Безопасности пора понастоящему возглавить мирный процесс и не позволять себе руководствоваться соображениями, доставшимися в наследство от разобщенности в эпоху <<холодной войны>>.
It is high time for the Security Council to take genuine lead of the peace process and not allow itself to be led by considerations rooted in residues of the cold-war era division.
Но еще более тревожным и прискорбным является тот факт, что, покидая Ливию, войска оси и войска союзников оставили после себя это наследство, даже не потрудившись предоставить информацию или карты с указанием расположения минных полей, в результате чего тысячи людей погибли, а другие остались калеками на всю жизнь.
Of even greater concern and even more regrettable, when the Axis and Allied forces left Libya they abandoned this material residue without taking the trouble to provide information or maps indicating the location of minefields, thus causing the loss of thousands of lives and people maimed for life.
Так, по смыслу статьи 143-бис, внесенной в тунисский Кодекс личного статуса 19 июня 1959 года, "в отсутствие наследников-агнатов (асеб) и всякий раз, когда наследство не полностью переходит к обязательным наследникам (фард), остаток возвращается им и распределяется среди них пропорционально их долевым частям.
In the Tunisian Personal Status Code, for example, article 143 bis, which was added on 19 June 1959, states: "Whenever, in the absence of agnatic heirs (asaba), the estate is not fully absorbed by the obligatory heirs (fardh), the residue reverts to the latter and is divided among them in proportion to their shares.
Наследство же все отошло сэру Генри.
The residue all went to Sir Henry.
У него не было детей, и, полностью удовлетворив всех своих родственников, которые могли бы претендовать на его наследство, всю остальную сумму он завещал на учреждение приюта, в котором сыновья эдинбургских горожан теперь безвозмездно воспитываются и получают образование, позволяющее им вступить на самостоятельный жизненный путь и занять приличное положение, соответствующее их талантам.
He had no children; and after making a full provision for such relations as might have claims upon him, he left the residue of his fortune to establish an hospital, in which the sons of Edinburgh freemen are gratuitously brought up and educated for the station to which their talents may recommend them, and are finally enabled to enter life under respectable auspices.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test