Translation for "наследниками" to english
Translation examples
noun
Иногда наследники женского пола получают большую долю наследства, чем наследники мужского пола.
Sometimes the female heirs inherited a greater share than the male heirs did.
Ограничение ответственности наследника.
Limited responsibility of heir.
Отказополучатели, считающиеся наследниками.
Legatees considered to be heirs.
470. Наличие наследников более высокой очереди исключает наследников других, более низких очередей, кроме случая, когда имеет место право представления.
The presence of an heir in a higher category excludes heirs in lower categories, except in the event of a representation.
(Заявления наследников покойной сотрудницы Организации Объединенных Наций с требованием отменить решение об отказе ее наследникам в компенсации за ее смерть, наступившую в результате неправомерных обстоятельств; за неоправданные задержки; и плохое обращение с ее законными наследниками)
(Claims by heirs of a deceased United Nations staff member for rescission of decision to refuse compensation to the heirs of the Estate for her wrongful death; inordinate delays; and ill-treatment of the heirs of the Estate)
d) шариат также регулирует наследование имущества, предоставляя наследникам-мужчинам вдвое большую долю наследства, чем наследникам женского пола.
(d) Shari'ah also governs estate inheritance, granting male heirs twice the share of female heirs.
М: Наследник не наследник без револьвера.
The heir ain't the heir without the gun.
Ты мой наследник, я буду твоим наследником.
You're my heir, I'll be your heir.
- Он - наследник Кэтрин.
He's Catherine's heir.
Сыновья и наследники.
Sons and heirs.
Донелли - мой наследник.
Donnelly's my heir apparent.
Он наследник Асахино.
He's the Asahina heir.
А, наследник Дэвид.
David the heir apparent.
Он законный наследник.
He's the designated heir.
— Это Малфой-то наследник Слизерина?
“Malfoy, the Heir of Slytherin?”
Внимайте наследнику Исилдура!
‘“Hear now the words of the Heir of Isildur!
А еще говорят, что он наследник Слизерина!
And people think he’s Slytherin’s heir!”
У последнего князя в колене Анариона не было наследника.
And the last king of the line of Anárion had no heir.
Кажется, он все-таки всерьез намерен сделать меня наследником».
He must really mean for me to be his heir .
И что наследник Элендила жив и стоял со мною рядом.
Or that an heir of Elendil lives and stood beside me.
Ибо я – Элессар, наследник великого князя гондорского Исилдура.
For I am Elessar, Isildur’s heir of Gondor.’
Ибо от Берена и Лучиэни родился Диор, наследник Тингола;
For of Beren and Lúthien was born Dior Thingol’s heir;
Я – единственная… спутница герцога и мать его наследника.
I am the Duke's only . companion, the mother of his heir-designate."
Сделка! Значит, он все-таки собирается оставить меня наследником!
A bargain! He means to keep me as his heir for certain, then.
— Никакого наследника нет.
 "There is no heir.
Не будет никаких наследников.
There will be no heirs.
— Если бы у тебя был наследник.
If you had an heir.
– Но у него нет наследника.
But he has no heir.
— Потому что тогда я не был наследником.
Because I was not the heir then.
— Иссякли наследники.
   "For want of an heir.
— Имеются наследники?
            "Any heirs?"
Теперь у него нет и наследников.
Now he has no heirs.
Потому что этот наследник — я.
Because I happen to be the heir,
В случае отсутствия наследников в роли наследника без завещания выступает орган власти того населенного пункта, где открылось наследство.
If there are no other successors, the intestate successor is the local government of the place of opening of a succession.
201. Любое физическое или юридическое лицо может быть наследником.
201. Any natural and legal person may be a successor.
Если наследство открылось за границей, то в роли наследника без завещания выступает государство.
If a succession is opened abroad, the State is the intestate successor.
Из них около 26% намеревались передать управление хозяйством наследникам.
Of these, about 26 percent intended to turn over management to a successor.
По традиции вдовы и дочери умершего находились на попечении мужчин-наследников.
The surviving widows and daughters of the deceased were maintained by the male successors as part of this tradition.
Женщины не должны подвергаться дискриминации среди законных наследников той же очереди".
Among the statutory successors in the same order, women shall not be discriminated against.
Увидеть моего наследника.
- To see my successor.
Но Киохэй мой наследник.
But, Kyohei is my successor.
Я должен назвать наследника!
I've got to name a successor!
Так что я выбрал себе наследника.
So I've picked my successor.
Ты на самом деле достойный наследник Элеоноры.
You are truly Eleonor's successor.
Как единственный наследник боевых искусств.
Being the only successor of martial arts
И это мой будущий наследник!
And this is to be my successor!
При вашем наследнике все может измениться.
Everything might change with your successor.
Вот как сунет мне отравленный нож в спину… медленно так, чтобы пройти щит! Неужели он уже обзавелся другим наследником?..
Will he slip a poisoned blade into my back . slowly, through the shield? Does he have an alternative successor?
Я никогда не называл наследника.
I never named a successor.
У барона Риоваля не было наследника.
Baron Ryoval has no successor.
Я зову их своими Наследниками.
I call them my Successors.
Мы создали своего наследника.
We had created our own successor.
Жребий брошен, наследник избран.
The die was cast, his successor chosen.
Она ведь должна была дать жизнь наследнику? — Конечно, но…
She has to give birth to a successor, doesn't she?" "Of course, but -"
Так он и сделал – вернее, не он, а его наследники.
So he did – or, rather, so did his successors.
- Если она умрет, ее наследник может отменить выборы.
“If she dies, the elections could be suspended by her successor.”
4) наследники постоянно нетрудоспособны".
(4) inheritors are permanently unfit for work.
70. Согласно статье 863 Гражданского кодекса, наследники той или иной очереди вступают в право наследования, когда не существует наследника предыдущей очереди.
70. According to article 863 of the Civil Code, inheritors of one rank inherit when there does not exist any inheritor of a prior rank.
Дети являются одновременно наследием и наследниками сменяющих друг друга поколений.
Children are both the legacy and the inheritors of successive generations.
3) наследниками являются несовершеннолетние, они осваивают профессию, посещают школы; или
(3) inheritors are minors, they learn the profession, attend schools or
1) наследники попрежнему непосредственно работают в сфере сельскохозяйственного производства; или
(1) inheritors are still directly working at agricultural production or
69. Исламские нормы признают право наследования за всеми наследниками.
69. The rules of Islam recognize the right of inheritance for all inheritors.
В случае смерти одного из супругов оставшийся(аяся) в живых супруг(а) становится полноправным наследником.
When there is a death, the surviving spouse becomes the sole inheritor.
Получателями страховых выплат при несчастных случаях со смертельным исходом являются наследники работника.
Insurance benefits for fatal work related accidents are transferred to the worker's inheritor.
Оставшаяся часть имущества распределяется между наследниками согласно законодательным нормам (статья 499).
Remaining portion of the assets is divided among the inheritors as stipulated by law (Article 499).
Вы имели ввиду, с наследником.
You mean his inheritor.
Мы наследники королевства.
We are the inheritors of the kingdom.
И что, поскольку он несовершеннолетний, они понял, что я был бы наследником.
And that because he's a minor, they figured that I'd be the inheritor.
Уцелели, потому что мы особенные... потому что мы законные наследники земли.
We were spared because we're special because we are the rightful inheritors of the earth.
Так что спасение наследника корпорации "Шинхва" то же самое, что спасение корейской экономики.
Then saving the inheritor of Shinhwa Group is the same as saving Korea's economy.
Поклянемся возвести на престол законного наследника династии Валуа герцога д'Ангулема.
Let's swear we'll set as King of France the only true inheritor of the Valois House, duke Carol de Angouleme, so he shall be our king.
Но это не обычные дети, это певчие Солсберийского собора, наследники одной из старейших британских культурных традиций.
But these are no ordinary children, they are Salisbury Cathedral choristers, inheritors of one of Britain's oldest cultural traditions.
После того, как наш отец умер, Я стал единственным наследником его имущества. Включая шесть домов и списанную субмарину.
After our father died, I became the sole inheritor of his estate, including all six houses and the decommissioned submarine.
Ты затеял снимать все это, чтобы показать, что актеры - истинные хранители традиции, гордые наследники знания...
You are making this documentary to show that actors truly are the possessors of a tradition the proud inheritors of the understanding of Shakespeare.
Вы ведь не стали бы с ним обращаться, как некоторые другие люди, узнав, что он не является наследником состояния? МИССИС М:
You wouldn't treat him as some other people would when you found out that he was not the inheritor of that fortune.
Наследник Шавере — господин Арман де Шеньер. — Наследник — да.
The inheritor of Chavaray is Monsieur Armand de Chesnières." "The present inheritor, yes.
Кроманьонцы и есть наследники.
The Cro-Magnons are the inheritors.
Наследник могущественной империи.
The inheritor of enormous power.
Наследники не упустили момент.
The inheritors seized the moment.
Почти все они были богатыми наследниками.
Almost all were inheritors.
И мы являемся наследниками Матарезе.
Collectively, we are the inheritors of the Matarese.
— Нравятся тебе “Наследники”?
“How do you like The Inheritors?”
Остался наследник, а координаты неизвестны.
Trouble is the inheritor’s disappeared, whereabouts unknown.”
Вы – наследники дела своих предков.
You are the inheritors of what your ancestors did.
Ребенок этот – наследник всех владений и титулов своего отца.
That child is the inheritor of the estates and titles of his father.
noun
:: наследники по завещанию и кредиторы;
:: Legatees and creditors.
Один или все наследники по завещанию должны запросить решение кади о действительности завещания в течение двух лет после смерти наследодателя, в противном случае любой наследник по завещанию утрачивает право требовать наследство.
One or all of the legatees must seek a ruling from the cadi as to the validity of the will within a period of two years from the date of the testator's death, failing which the right of any legatee to claim from the will shall be forfeited.
— И наследник этот — мистер Персиваль Фортескью.
“And the residuary legatee is Mr Percival Fortescue.”
Тем не менее, он был наследником славной истории.
Nevertheless, he was the legatee of a glorious history.
— Как же так? — спросил старик. — Ведь вы не наследник.
'How's this?' said the old man. 'You are not a legatee?'
И горжусь тем, что я не наследник.
I am proud to say I am not a legatee.
Но я не наследкик, — повторил мистер Пексниф, безмятежно улыбаясь, — и никогда не надеялся стать наследником.
But I am not a legatee,' said Mr Pecksniff, smiling dispassionately; 'and I never expected to be a legatee.
И кто же, позвольте спросить, наследники? Джейро рассмеялся.
Who, may I ask, are your legatees?” Jaro laughed.
Главным наследником согласно этому уничтоженному завещанию являлся мистер Джеффри Грей.
The principal legatee under this old will was Mr. Geoffrey Grey.
Естественно, я проинформировал всех возможных наследников об условиях завещания миссис Хьюби.
Naturally I wrote and informed the putative legatees of the terms of Mrs Huby’s will.
А кроме того, существует неопровержимый факт, что он единственный наследник и душеприказчик Харша.
Then there’s the stone-cold, cast-iron fact that he is Harsch’s sole executor and legatee.’
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test