Translation for "наседка" to english
Similar context phrases
Translation examples
noun
Ты слышал когда-нибудь о гусе-наседке?
Did you ever hear of a goose-sitter?
noun
- Вы кудахчете как наседка.
-You cluck away like a broody old hen.
Ты ходишь нахохлившись, как наседка.
You've become as broody as an old hen.'
Некоторые яйца оставляли наседкам, остальные отправляли на кухню.
Some were left to the broody hens, but others supplied the cooks.
Доктор Кросфильд удивительно добрый человек, он квохчет надо мной, как настоящая наседка.
Dr Crossfield has been terribly kind and rather like a sort of broody hen watching over me.
– Обычное дело, – махнул рукой Ходжесааргх. – Томас Безрод из Дурного Зада нашел яйцо, ну и подложил его под курицу-наседку.
Thomas Peerless over in Bad Ass pinched an egg and put it under a broody hen, miss.
я – свободная женщина и здоровая как лошадь, и тебе незачем ежеминутно возиться со мной словно наседке с яйцами.
I’m a free woman and healthy as a horse and you can’t mother me every minute like a broody hen.
Его двоюродный брат мог быть хлопотливым, как наседка, но в торговле он разбирался великолепно. — Как ты так быстро догадался?
His cousin could be fussy as a broody hen, but he knew what he knew. “How did you figure that out so fast?”
Дюжину раз на дню его пальцы пробирались в маленький кармашек и ласкали каштаны, подобно тому, как заботливая наседка переворачивает драгоценные яйца.
A dozen times a day his fingers found their way into the little pocket to caress them like a broody hen turning over two precious eggs.
Всякий человек, подкладывавший яйца других птиц под наседку, знал: любого птенца можно заставить считать себя цыпленком – и случай с беднягой Вильямом служил тому убедительным доказательством .
Anyone who'd hatched eggs under a broody hen knew that ducklings could be made to think they were chicks, and poor William the buzzard was a case in point.
С зятьями дело обстояло иначе — она помнила их имена и даже дни рождения, и они вливались в семью подобно цыплятам-переросткам, прибежавшим искать защиты под крыльями заботливой наседки.
Sons-in-law were different-she could remember their names, even their birthdays, and they joined the family like overgrown chicks creeping under the wings of a broody bantam.
Если миссис Лорейн с легкостью, с которой она расставалась с материальными ценностями, напоминала жаворонка, расправлявшего крылья для полета, то Араминта была похожа на громоздкую курицу-наседку.
Loraine, with paradise just around the corner, was sitting light to material possessions-trying out her wings like a lark-Araminta was sitting more and more heavily, like a broody hen.
Ть, кажется, считаешь всякую женщину только наседкой.
You think every woman is just another brood hen, don't you?
Белл завозился, поудобнее устраиваясь в кресле, точь-в-точь наседка, распускающая перья над гнездом с яйцами.
He settled down comfortably in his chair, like a brooding hen ruffling out her feathers over a clutch of eggs.
Четыре дня назад волна жаркого, сухого воздуха длиной в тысячу миль и шириной в триста замерла над штатом, опустилась на него, словно наседка на яйца.
Four days ago a hot, dry thermal trough a thousand miles long, three hundred wide, had settled over the state and sat there like a brooding hen.
Устал он или нет, но говорил Цицерон без умолку, в основном, чтобы высмеять меня, и в то же время он как наседка суетился вокруг Тирона, лежавшего на столе животом вниз; домашний врач (бывший в то же время главным поваром) осматривал его лодыжку, поворачивая ее из стороны в сторону.
Weary or not, Cicero talked constantly, mostly to deride me, while he hovered like a brooding hen near Tiro, who lay belly-down on a table as the household physician (who was also the head cook) examined his ankle, turning it this way and that.
Для того чтобы снять предполагаемую порчу, насланную Фернандой, она посоветовала Аурелиано Второму взять курицу-наседку, полить ее своей мочой, а затем зарыть живьем в землю под каштаном; Аурелиано Второй выполнил все эти рекомендации с искренней верой в успех, и едва он прикрыл сухими листьями взрытую землю, как ему уже показалось, что дышать стало легче.
In order to conjure away Fernanda’s alleged curse, she told Aureliano Segundo that he should soak a broody hen and bury her alive under the chestnut tree, and he did it with such good faith that when he finished hiding the turned-up earth with dried leaves he already felt that he was breathing better.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test