Translation examples
noun
Несколько лет назад ей заявили, чтобы она либо сменила этот наряд, либо уходила с работы.
Years ago they told her that she either got rid of that attire or stopped working.
Это, например, видно из того обстоятельства, что репортажи о женщинах, занимающие министерские должности в правительстве, зачастую уделяют больше внимания их нарядам, чем эффективности их работы в качестве министров.
That was evident, for example, in the fact that news stories about women holding ministerial positions in the Government often focused on their attire rather than their performance as ministers.
72. Представительница одного коренного народа Африки пожаловалась на эксплуатацию женщин ее народа в силу того, что их традиционные наряды и украшения превратились в чрезвычайно ходовой товар.
72. Another indigenous representative from Africa complained about the exploitation of the women of her people because their traditions, attire and ornaments had been subjected to massive commercialization.
Хороший наряд для суда?
Nice court attire?
Не совсем подходящий наряд.
That's not reno-attire.
Это мой траурный наряд.
It's my mourning attire.
Нужен торжественный наряд.
It calls for solemn attire.
Необычный выбор наряда.
- An unusual choice of attire.
У нее интересный наряд.
WOMAN: Her attire is interesting.
Что за смехотворный наряд?
What is that ridiculous attire?
Я буду в коктейльном наряде.
I'll be in cocktail attire.
Ваш наряд будет предоставлен.
Uh, your attire will be provided.
Это официальный наряд джентльмена.
It is the formal attire of a gentleman.
— Думаю, следует оштрафовать Гриффиндор на пятьдесят очков за ваше опоздание, — сказал Снегг. — Плюс еще, скажем, двадцать очков за ваш магловский наряд.
“Fifty points from Gryffindor for lateness, I think,” said Snape. “And, let me see, another twenty for your Muggle attire.
Одиннадцатый час! — вскрикнула она, взглянув на свои великолепные золотые часы с эмалью, висевшие у ней на шее на тоненькой венецианской цепочке и ужасно не гармонировавшие с остальным нарядом.
she exclaimed, glancing at her magnificent gold and enamel watch, which hung round her neck on a fine Venetian chain and was terribly out of harmony with the rest of her attire.
— Их наряды… Они не… не свободны?
‘Their attire … It isn’t … loose?’
– Это вполне подходящий наряд.
It's appropriate attire.
Королевский наряд был верхом изящества.
The queen was attired in the most elegant fashion.
Мешковатые комичные брюки завершают наряд.
Baggy, comical trousers completed the attire.
– Её наряд не лишает её королевских привилегий.
“A queen’s regality is not diminished by her attire.”
Увидев мой наряд, Ли Пяо удивленно приподнял брови.
He raised an eyebrow at my attire.
Чувствует себя по домашнему в своем придворном наряде.
Looks so at home in his court attire.
Завершила наряд лучшая шляпа с плюмажем.
His best feathered hat completed the attire.
Олимпия явилась в богатом наряде, выбранном с большим вкусом.
Olympia appeared richly and tastefully attired.
На этот раз, увидев мой наряд. Вишенка улыбнулась.
This time, when Plum reviewed my attire, she smiled.
noun
Вероятно, было бы целесообразнее оставить на усмотрение женщин возможность ношения традиционного наряда.
It might be better to leave women the option of wearing the traditional garb or not.
Ваши наряды странные.
Your garb is strange.
Традиционный африканский наряд.
It's traditional African garb.
- Какова стоимость этого наряда?
- What's the damage on this garb?
Был одет в афганский наряд.
He was dressed in afghan garb.
- Этот чудесный наряд, из чего он сделан?
This is a wonderful garb, what is it made of?
Ты бы вся была замотана в свой религиозный наряд.
You'd be all covered up in your religious garb.
Парни в нарядах станцуют хулу, потрубят в рог...
Couple of guys in the garb, little hula-hula, blow the horn.
Нет, я узнал тебя, просто на тебе тогда был это венгерский наряд.
No, I recognize you. You were wearing that Hungarian garb.
Я люблю свою работу, но я в своем наряде потому, что у меня утренник через час.
I love my job, but I'm in my garb 'cause I have a matinee in an hour.
(Человек-Триггер) забавный наряд. сквашу рожу.
Well, I've been on the Del Day committee for five years now and this year I'm the Trigger Man, hence this rather outlandish garb, I suppose. So at midnight Del Boy falls through the bar, I come out, look around, pull a face.
Придворный наряд исчез.
The court garb was gone.
Он опять был в наряде ронина.
Again he wore the garb of a rōnin.
Наряд каждой из них был великолепен.
Each woman was garbed beau tifuly.
Шут. Вот так-так!.. Он же был все еще в наряде клоуна!
Clown. Oops—he was still garbed in that fool’s suit!
Подходят под цвет наряда этого разъяренного джентльмена.
Matching the colour of this enraged gent’s garb.
То, как его нарядят, — это область художников.
How it is garbed is the province of the Emperor's decorative artisans.
Он ходил в широком азиатском наряде;
He went about in flowing Asiatic garb;
— Как будто я могу позволить себе появиться на людях в таком наряде!
As if I would appear in public in this garb!
Весь город нарядился в хирургические марлевые повязки.
The entire city is garbed in surgical masks.
Но я вполне удовлетворена моим незатейливым нарядом.
I am content, however, in this simple garb.
noun
В своих долбаных нарядах?
In all your fucking finery?
Наряды Тиреллов сорвут.
The Tyrells' finery will be stripped away.
Тебе к лицу наряды, отобранные у других!
Borrowed finery suits you well!
Почему ты в брачном наряде?
Why are you wearing in marriage finery?
В телеге полно шёлка и нарядов.
Their car is full of silks and finery.
На бродяге часть нашего наряда.
A piece of our finery draped over a vagabond.
Что мы найдём, сорвав ваш наряд?
What will we find when we strip away your finery?
Мисс Калторп может предложить вам всевозможные наряды.
- Miss Calthorpe here can show you all manner of finery. - Hello.
Будет лучше, сэр, если вы снимете свой наряд.
It would be best served when you have removed your finery.
И он изображен здесь на фронте, во всем его наряде.
And he's depicted here on the front, in all of his finery.
Все приобрело теперь более радостную окраску. После проведенной в городе зимы возвращались знакомые семьи, замелькали летние наряды, и начались летние развлечения.
Everything wore a happier aspect. The families who had been in town for the winter came back again, and summer finery and summer engagements arose.
Накануне свадьбы князь оставил Настасью Филипповну в большом одушевлении: из Петербурга прибыли от модистки завтрашние наряды, венчальное платье, головной убор и пр., и пр. Князь и не ожидал, что она будет до такой степени возбуждена нарядами; сам он всё хвалил, и от похвал его она становилась еще счастливее.
On the day before the wedding, the prince left Nastasia in a state of great animation. Her wedding-dress and all sorts of finery had just arrived from town. Muishkin had not imagined that she would be so excited over it, but he praised everything, and his praise rendered her doubly happy. But Nastasia could not hide the cause of her intense interest in her wedding splendour.
Так что за свой наряд не беспокойся.
So fear not for your finery.
Роскошный наряд не мог скрыть этого.
His finery could not disguise that.
Или причиной был пышный наряд тетушки Куин?
Or maybe it was Aunt Queen's finery.
Днем я танцевал в пышных нарядах;
By day I danced in my finery;
Но она была клиенткой Теодора и покупала много нарядов.
But she was a customer of Theodore’s and bought a good deal of finery.
Волки не могут похвастаться пышными нарядами или придворными манерами.
The Wolves sport no finery or elegant manners.
Серый с алым наряд потемнел от влаги.
His gray-and-scarlet finery was all misted with drizzle.
Прислужниц моих что-то не было видно, так же как и одолженных мне нарядов.
My valettes were not in sight, nor my borrowed finery.
Облаченный в национальный наряд, Рори был очень доволен собой.
Now dressed in his finery, Rory was delighted with himself.
Как он только не изжарился под августовским солнцем в таком пышном наряде?
no doubt, beneath all the finery, he was melting in the August sun.
noun
Помощник старшего офицера (по нарядам)
Chief Officer (Detail) Asst.
В этих бланках содержатся подробные спецификации товаров наряду с их изображением.
In these forms, the detailed descriptions of the commodities along with their pictures are found.
Наряду с этим следует принять во внимание следующие детали и обстоятельства:
At the same time, the following details and circumstances should be taken into consideration:
Наряду с прочим изучается целый ряд процедурных вопросов, связанных с арбитражным производством.
Furthermore, a number of procedural details of the arbitration process are also under consideration.
Следующий шаг заключается в подготовке комплексного проекта реконструкции наряду с подробной сметой расходов.
The next step is to prepare a comprehensive design scheme, together with detailed cost estimates.
Применявшиеся методы подробно описаны в каждом годовом отчете наряду с некоторыми точками пробоотбора.
The methods used are detailed in each of the annual reports along with some of the sampling locations.
Подробная смета расходов наряду с соответствующей дополнительной информацией приводится в приложении к настоящему докладу.
Details of the cost estimates together with the relevant supplementary information are contained in the annex to the present report.
Наряду с этим, некоторые из более серьезных озабоченностей, обсуждаемых более подробно ниже, включали в себя такие аспекты, как:
In addition to this, some of the other more significant concerns, discussed in greater detail below, included:
60 Наряду с указанными региональными инициативами некоторые респонденты представили сведения о двусторонней помощи.
60 In addition to the regional initiatives indicated, some respondents to the survey provided details of bilateral assistance.
Смена нарядов охраны.
Swing shift guard detail.
Возьми наряд охраны.
Take a security detail.
Лоуэри, наряд на работу.
Lowery, work detail.
Я попросил наряд.
I asked for a detail.
Обычно наряд стоит снаружи.
Usually, the detail stands outside.
Эдди настоял на наряде.
Eddie insisted on a detail.
Наряд туда не поедет.
No. Detail won't extend there.
У вас есть наряд.
You guys will have the detail.
Директор снял с меня наряд.
Warden took me off of my detail.
Транспортный наряд, доклад для приема заключенных.
Transport detail, report to inmate reception.
– Тибаннский наряд, приём.
“Tibanna detail, come in.”
— Наряд, равнение направо! Внимание!
Detail, right dress!
Солдаты, назначенные в наряд, исчезли.
The soldiers assigned to the detail disappeared.
— Специальный наряд из дежурной роты.
Special detail from the guard company.
Как старший по наряду получаешь взыскание.
As the senior member of the duty detail, you will be penalized.
— Как всегда, наряд для восхождения на небо, — пробурчал Плутон.
‘Ascension – to – heaven – detail as usual,’ Pluto growled.
Трибуналом, тюрьмой, особым нарядом из двенадцати человек.
Court-martial, jail, twelve men on special detail.
Молодой лейтенант, командующий нарядом, сделал то же самое.
The young Lieutenant commanding the detail did the same.
Когда Зебара облачился в наряд, Лунзи повторила ему детали.
As Zebara was dressed, Lunzie rehearsed him on details.
noun
Как и предупреждал Крюкохват, вместо гоблинов в форменном наряде по бокам от двери стояли теперь двое волшебников, и каждый держал наготове длинный тонкий золотой стержень.
As Griphook had already warned them, the liveried goblins who usually flanked the entrance had been replaced by two wizards, both of whom were clutching long thin golden rods.
Зачем ему было носить ее наряд?
Why had he worn its livery?
— А не пора ли тебе снять пажеский наряд?
“Isn’t it time you were out of your pageboy livery?
Солдаты церкви были одеты в свой обычный наряд красного цвета и на их лицах застыло выражение презрения.
The church soldiers wore red livery and disdainful expressions.
Его острый, как нож, взгляд скользнул по моим глазам, рту и шутовскому наряду.
His gaze, sharp as a knife, went to my eyes, my mouth, and then my pageboy livery.
К маскараду мне шили новый костюм из желтой ткани (цвет шутов). Мой прежний наряд оказался слишком тесен.
My costume was to be a new livery, specially made for me in the fool’s color of yellow.
Спархок был одет в незамысловатый наряд (непохожий, правда, на одеяние Кьюрика) и вооружен широким коротким мечом.
Sparhawk now wore a plain livery not unlike Kurik’s, and he carried a short sword.
Желтоволосый мужчина выше его, в ярко-зеленом наряде, сдвинув большую корзину, которую нес, нечаянно толкнул Ранда.
Taller than Rand himself, in bright green livery, the yellowhaired man shifted the large basket he was carrying and fended Rand off gently.
По ступенькам сбегали лакеи в желто-зеленых ливреях, чтобы встретить путешественников. Аджанта, рассматривая наряд слуг, подумала, что желтый и зеленый – скорее всего отличительные цвета маркиза на скачках.
Servants in green and yellow livery, which Ajanta thought must also be the Marquis’s racing colours, came hurrying down the steps to attend to them.
noun
Наряду с этим он утверждает, что позднее находился в розыске.
He also says that he was subsequently wanted by the police.
Основными партнерами признаны граждане наряду с их муниципалитетами и полицией.
Citizens are recognized as major partners with their municipalities and the police.
Полицейские ЮНАМИД выполнили в общей сложности 10 727 патрульных нарядов.
UNAMID police conducted a total of 10,727 patrols.
Прибывший на место наряд полиции запросил подкрепление, которое было ему предоставлено.
A police patrol appeared on the scene and upon request received reinforcement.
Целый наряд полиции.
He had the whole police force there.
Нам срочно нужен полицейский наряд.
We need immediate police assistance.
Трансвеститы и наряд полиции.
Drag queens and police in riot gear.
Я посылаю полицейский наряд.
I'm sending up a police unit to the general area
Вооруженный полицейский наряд, никому не двигаться!
Armed police, stay where you are!
Полиция не может отправить туда наряд.
The police couldn't send a car there.
И звони Донни пусть присылает наряд.
Call Donny and tell him to radio the state police.
Нужно срочно отправить наряд полиции домой к Хелен.
Call the police at Helen's house now.
Но они поставили наряд полиции к нашему дому.
But they put police officers in front of our house.
Пройдите к кассам, вас заберет полицейский наряд.
If you'll just go stand by the box office, we'll send some police officers to you.
На место происшествия вызван наряд полиции.
Police are dispatched to the scene.
И остановился перед милицейским нарядом.
I pulled up short, facing a police patrol.
Слишком получился бы агрессивный наряд для полицейского участка.
They were a little too aggressive to wear into the police station.
Не прошло и минуты, как примчался наряд полиции. Три человека.
Within seconds, the Syracuse City Police arrived. Three of them.
За этим занятием он дождался, пока сменится дежурный наряд полиции.
Meanwhile he waited for the police on duty to change watch.
Стрэнд и подходы к Трафальгарской площади блокировали наряды полиции.
The Strand and the approaches to Trafalgar Square were cut off by police orders.
– Или послать туда наряд полиции, – вставила худощавая тетка Бетти.
‘Send the police along to that house,’ said Betty’s skinny aunt.
Вскоре они миновали заграждения, охраняемые нарядами полиции, и выехали на окраину города.
They found a barricade, and police on guard, at the southern edge of town.
На место происшествия вызван наряд полиции для водворения гражданина по месту жительства.
The police are called to the scene in order to return the individual to his home.
У восточного входа он заметил скрытый наряд полиции. Мне пришлось импровизировать.
I spotted police lurking near the east gate … and so I improvised.
54. Разница в объеме ресурсов обусловлена: а) более высокой фактической долей вакансий на уровне 12,5 процента по сравнению с предусмотренным в бюджете показателем на уровне 5 процентов; наряду с b) продлением срока службы определенного числа сотрудников исправительных учреждений, что привело к сокращению расходов на перевозки.
54. The variance is attributable to: (a) the higher actual vacancy rate of 12.5 per cent compared to the budgeted rate of 5 per cent, combined with (b) the extended tour of duty of a number of corrections officers which resulted in lower travel costs.
Это то, чему мой наряд в Камень Феникса научил меня. Тому, что я постоянно уничтожаю все хорошее.
That's what my whole tour of duty in the Phoenix Stone taught me is that I'm permanently damaged goods.
Так, значит, его судьба заключалась в том, чтобы биться со злом до того, как это зло его уничтожит, сколько бы времени для этого ни потребовалось… Иными словами – вечное пребывание в наряде.
So his fate was to battle evil until it destroyed him, however long that took. An eternal tour of duty.
noun
В списке этой группы наряду с целым рядом организаций, включая саму Генеральную Ассамблею, упомянут и Отдел.
The Division is listed in this group along with a wide array of organizations, including the General Assembly itself.
Наряду с этим провинция проводит работу с общинными организациями по расширению круга программ и услуг, предоставляемых инвалидам.
The Province also works with community-based organizations to enhance the array of programs and services available to persons with disabilities.
Так, было создано большое число международных стандартов и договорных органов, наряду со сложными механизмами контроля соблюдения и процедурами расследования нарушений.
Thus, a vast array of international standards and treaty bodies were created, along with complex mechanisms for monitoring compliance and procedures for investigating violations.
Однако, наряду с безработицей, молодые люди сталкиваются в настоящее время с множеством проблем, связанных с вступлением в ответственную и здоровую взрослую жизнь в мире, характеризующемся глобализацией.
Yet, in addition to unemployment, young people currently faced an array of challenges related to reaching responsible and healthy adulthood in a globalizing world.
Сформировавшийся к настоящему времени широкий комплекс международных договоров в области прав человека, наряду с предусмотренными ими механизмами проверки, является важным дополнительным средством повышения степени защиты беженцев.
The by now extensive array of international human rights instruments, together with their monitoring mechanisms, offer important complementary tools for enhancing refugee protection.
В настоящее время наряду с правительствами широкий круг участников -- гражданское общество, корпорации, местные органы самоуправления и парламентарии -- ищут свою роль в определении приоритетов и внесении вклада в решения.
A wide array of actors now jostle alongside Governments -- civil society, corporations, local authorities and parliamentarians -- seeking a role in defining priorities and contributing to the solutions.
Наряду с системами заякоренных буев, эти буи станут основной базой для выполнения в верхних слоях океана натурных наблюдений, требуемых для сбора в рамках КЛИВАР данных о межгодичных колебаниях по каждому океаническому бассейну.
These floats, together with the moored-buoy arrays, will provide the basic underpinning of the in situ upper-ocean observations required for pursuit of the year-to-year component of CLIVAR in each ocean basin.
Обзор ежегодных повесток дня Генеральной Ассамблеи свидетельствует о постоянном расширении на протяжении ряда лет масштабов рассмотрения ею широкого круга вопросов уменьшения нищеты наряду, как правило, с проблемами экономического развития.
A review of the annual agendas of the General Assembly reveals a steady expansion over the years of its involvement in a wide array of poverty reduction issues, usually in tandem with economic development concerns.
Наряду с разъяснительной работой, ЮНОДК занимается также содействием правительству в разработке разного рода альтернатив, рассчитанных на низовой уровень, таких как центры лечения наркомании, пункты амбулаторного профиля, ночные приюты и выездные команды.
In addition to its advocacy efforts, UNODC is supporting the Government in developing an array of community-based alternatives, such as drug treatment centres, drop-in centres, night shelters and mobile outreach teams.
Как велит обычай, отнесите ее в наряде подвенечном в церковь.
As the custom is, in all her best array, bear her to church.
Там все для тебя готово, вчера я распорядился. И точно, все было готово: Пин облачился в причудливый черно-серебряный наряд.
It will be ready. It was commanded yesterday. Return when you are clad!’ It was as he said; and Pippin soon found himself arrayed in strange garments, all of black and silver.
Слишком великолепный наряд ее бросался в глаза, остановил бы внимание в вагоне, и потом только поняла девушка, для чего у нее купили, с таким для нее барышом, ее старую, ничего не стоившую рухлядь.
The latter's wedding-array would have attracted too much attention, and it was not until some time later that the girl understood why her old cloak and kerchief had been bought at such a price.
Все женщины без исключения были одеты в свои лучшие наряды.
Without exception, the women were strikingly arrayed.
Мы должны нарядить вас так, чтобы вы больше походили на уроженца Эльзаса, или вам не будет там житья.
We must have you arrayed something more like the natives of Alsatia, or there will be no life there for you.
Одетая в белоснежный наряд, Зинаида казалась сказочной снегурочкой.
Arrayed in winter white, Synnovea looked as dazzling as any fabled snow queen of Russian lore.
В таком вот наряде, пошатываясь от тяжести своих огромных чемоданов, он появился перед гостями.
Thus arrayed, he came forward, staggering between his two enormous valises.
Деревья уже облачились в осенний наряд: темно-зеленый, пронзительно-желтый и приглушенно-красный.
The leaves were a wonderful array of tinged reds, dark greens, and acid autumn yellow.
На кровати высилась гора одежды, будто Лили перемерила кучу нарядов и все забраковала.
An array of clothes was tossed around on the bed, as if she had tried on a dozen outfits and found them all wanting.
Его наряд – больничную пижаму и тапочки – теперь несколько бестолково дополнили одноразовая маска и перчатки.
He was now somewhat desultorily arrayed in a disposable mask and gloves, in addition to the medical tunic and some patient slippers.
— Вот я и пират, мадам, — проговорил он, разглядывая свой наряд в зеркале. — Чего-нибудь не хватает? — Нет, капитан пиратов.
“But, madam, I must be a pirate.” He glanced down at his array of arms. “Is there something lacking?’ “Nay, Captain Pirate,”
Жандин открыла сундук, явив взору Табеа сверкающие наряды из дорогих тканей с причудливой вышивкой из драгоценных камней.
Jandin flung open the trunk, revealing a glittering array of expensive fabric, fine embroidery, and bright jewelry.
Нарядившись таким образом, она отправилась в путь, Эми сопровождала ее в качестве опрятно, но неярко одетой помощницы.
Thus arrayed, she set forth. Amy went with her as a well-dressed though only quietly smart attendant.
noun
2. Однако наряду с этим существует немало свидетельств, указывающих не только на сохранение дискриминации по признаку пола, но также и на ее возрождение в новых формах и обличиях.
However, there is also a raft of evidence not only of continuing gender discrimination but also of its reappearance in new forms and guises.
56. В других метах, в частности на Западном берегу, многочисленные ограничения на передвижение, введенные Израилем под предлогом озабоченностей, касающихся безопасности, в том числе в Восточном Иерусалиме, наряду с другими насильственными перемещениями, разрушением домов и собственности, продолжают оказывать глубочайшее воздействие на условия жизни палестинских беженцев.
56. Elsewhere as well, in the West Bank, the many restrictions on movement imposed by Israel under the guise of security concerns, including in East Jerusalem, together with the forcible displacements, the destruction of homes and assets and the separation barrier, continued to have a profound effect on the living conditions of Palestine refugees.
И они настолько зоркие, что тебе пришлось нарядиться клоуном из кошмара.
And they are so all-seeing that you felt the need to adopt the guise of a clown from the future.
Сегодня мы нарядились в самые неприглядные костюмы, как делаем каждый год, и приготовились крушить, убивать и очищать наши души.
We have gotten gussied up in our most terrifying guises, as we do every year, ready to violate, annihilate, and cleanse our souls.
Клоун и пёс, весёлая парочка. Прошу прощения, но я думал, ваша честь, если явлюсь сюда в этом наряде это недвусмысленным образом подтвердит обоснованность моего иска.
Begging your humblest pardon, I thought it might be helpful to Your Honor... if I appeared here today in the guise most pertinent... to the cogent and unequivocal stating of my case.
Ее любимый наряд — образ гиппопотама.
Her favourite guise is that of the hippopotamus.
- Что привело тебя сюда, да еще в таком наряде?
What brings you here and in such a guise?
Россу было ужасно стыдно в столь великий день появляться перед всеми в таком убогом наряде, и ему оставалось утешать себя лишь мыслью о том, что окружающие отнесутся к этому с пониманием.
Ross was desperately ashamed to go in for the great occasion in such a guise as this; nevertheless, he was mildly comforted by the knowledge that everyone understood.
Они, конечно же, продолжат путь к Пещере Оракула, но двинутся дальше, нарядившись в позаимствованные у разбойников одеяния пилигримов. — В таком виде мы вряд ли привлечем нежелательное внимание всяких там бандитов.
Of course they were going on to the Oracle of the Cave, and they would now adopt the guise of pilgrims headed in that direction. “That way, we’re less likely to attract undesirable attention.
С высокомерным видом выйдя из спальни в наряде знатной молодой леди, она немедленно спросила Тома, нашел ли он деньги, которые оставил в чемодане?
Emerging from her bedchamber in the guise of a haughty young lady of fashion she encountered Tom, and instantly asked him whether he had recovered the money he had left in his portmanteau.
— Некоторые правила очень забавны, — вмешался третий ученик. — Вот, к примеру: человек может принять участие в маскараде, нарядившись духом, но демоны, духи и прочие обитатели потусторонних реальностей и измерений вообще не допускаются к состязанию.
            "We have some comical rules," said another apprentice. "To give an example: human beings may parade in the guise of spirits, but demons, spirits, or other denizens of other planes and dimensions may not enter the contest at all.
В наряде Таргора было так мало одежды, что мелюзга цеплялась прямо за его тело, образуя живую накидку из крошечных колючих пальчиков, но Орландо не обращал внимания на такие, по сравнению с его прошлыми похождениями, мелочи.
He wore so little clothing in his Thargor guise that most of them clutched bare flesh, a living cloak of tiny pinching fingers that would have been excruciating if Orlando had not had far greater worries.
В тот визит на ней было платье начала двадцатого века, хотя и старинное, и не было в нем ничего необычного — он видел ее и в куда более экзотических нарядах, — но оно совсем не подходило для Древней Греции или для замка великана из сна.
The early twentieth-century clothes she had worn for that one appearance, although antique, had not been particularly strange in themselves—he had seen her in many exotic guises—but they had had nothing at all to do with ancient Greece or the giant’s castle of his dreams.
К воспоминаниям об улыбающейся Дафне и о двух красавицах в ярких нарядах посреди сада теперь добавилось изображение Дафны с младенцем на руках, с милым золотоволосым мальчуганом, так непохожим на темнокожих малышей с золотыми браслетами на пухлых запястьях… Индианки носили своих детей на бедре;
To his intimate memories, little pictures, the two lovely women in their flowery wrappers under a tree, Daphne in a hundred different guises, all of them smiling, he now added Daphne with a little boy, a fair pretty child, absolutely unlike the dark babies with their golden bangles on chubby wrists that he saw on their mothers’ hips, on the roads, in the shops, in doorways.
noun
Однако, наряду с этим, они облечены некоторыми дополнительными правами, вытекающими из их статуса репрезентативных профсоюзных организаций.
Along with that, however, they are vested with certain additional rights arising from their capacity as representative trade union organizations.
15. Наряду с этим необходимо добиваться сбалансированности особых интересов доминирующих групп населения и других социальных групп.
15. Balance between the vested interests of dominant segments and those of specific social groups must be achieved.
Наряду с этим ЮНЕП поощряла взаимодействие между правительствами и производителями, также заинтересованными в пресечении незаконной торговли.
UNEP had also been encouraging interaction between Governments and producers which also had a vested interest in stemming illegal trade.
Активное сопротивление со стороны влиятельных и материально заинтересованных лиц, наряду с отсутствием политической воли, подорвало предпринятые ранее усилия по обеспечению процессов развития, в большей степени учитывающих гендерную проблематику.
Strong resistance by powerful vested interests and weak political will undermined some early efforts to ensure more gender-sensitive processes.
Эти ограниченные средства были предоставлены в 1999 году через представительства ПРООН наряду с руководящими указаниями в отношении конкретных мероприятий, причем полномочия на утверждение расходов были предоставлены региональным координаторам.
These limited funds were made available in 1999 along with guidelines for specific activities through the UNDP offices, with approval authority vested in regional coordinators.
С тем чтобы избежать подчинения этой политики частным интересам и предотвратить возникновение коррупции, необходимы четкие правила практического осуществления политических договоренностей наряду с гласностью и подотчетностью в работе этих учреждений;
Clear rules of practical implementation of policy conventions coupled with transparency and accountability in the operation of those institutions are essential to avoid the capture of policy by vested interests and to prevent corrupt practices
Положение органов государственной прокуратуры является существенно различным, поскольку на них возложена ведущая роль в проведении разбирательств до суда и, наряду с органами внутренних дел, они являются важнейшим фактором в борьбе с преступностью.
The position of the State prosecutor differs substantially as he/she has been vested with the leading role in pretrial proceedings and, along with the organs of internal affairs, he/she is the most important factor in combating crime.
177. В соответствии с Конституцией Перу 1993 года функция защиты основных конституционных прав человека и общины наряду с другими функциями возлагается на Управление народного защитника, деятельность которого регулируется в главе XI раздела IV Конституции, где указано, что Народный защитник избирается и отзывается конгрессом и выполняет функцию защиты основных конституционных прав человека и общины.
177. As a result of the adoption of Peru's 1993 Constitution, responsibility for defending the constitutional and fundamental rights of the individual and of the community, amongst others, was vested in the Office of the Ombudsman under the terms of chapter nine, section four, where it is specified that the Ombudsman is appointed and dismissed by Congress and that he is responsible for defending the constitutional and fundamental rights of the individual and of the community.
Они одевают большие белые шерстяные наряды.
They're wearing big white woolly vests.
Кто-то застегнул на нем жилет, нарядил Сантой и затем вынудил ограбить банк.
Someone locked him into the vest, dressed him like Santa and then forced him to rob the bank.
Знаю, нарядиться в эту жилетку было плохой идеей, но парень-гей из моего офиса сказал, что они снова в моде.
I knew this vest was a bad idea, but the gay guy in my office told me they're back.
В канун Торжества, мы облачаемся в гейский наряд кевларовый бронежилет асбестовые чулки и бочку и если бабушкин торжественский фруктовый пирог критической массы достигнет его можно отправить прямо в задницу Санте
On Xmas Eve, we don our gay apparel Kevlar vests, asbestos stockings and a barrel And if Grandma 's Xmas fruitcake finally reaches critical mass
В меховом наряде Зейнал казался еще огромней.
Zainal looked even larger in the fur vest that had been made for him.
Нарядом Сорблу служили легкий жилет и желто-коричневый килт клана Уле.
He wore a thin vest and a brown and yellow kilt of the Ule Clan.
Он уже нарядился для Денверских Врат – в щегольской мужской костюм с расшитым шелковым жилетом.
He was already dressed for the Denver Gate, in a fancy-cut Eastern gentleman's suit with an embroidered silk vest.
Наряд завершал мягкий светло-серый жилет, плотно облегавший ее красивые формы.
A padded light gray vest completed the outfit, cut and tightly fitted to enhance her womanly charms.
Под мышкой у нее был еще какой-то побрякивающий сверток. Бетрис уже надела праздничный наряд бело-голубых тонов: голубое платье и белый плащ, доходивший до щиколоток.
She was fully dressed for the day in a blue gown with a white vest-cloak that fell from shoulder to ankle.
Оруженосец был в своем обычном кожаном наряде и его мускулистые руки и плечи мерцали в оранжевом свете факелов.
Sparhawk's squire wore his usual black leather vest, and his heavily muscled arms and shoulders gleamed in the orange torchlight that illuminated the courtyard.
Бледная кожа сливалась с платиновыми волосами, прямые бесцветные брови, тонкие обнаженные плечи и длинный, белый, шелковый наряд;
Pale skin feathering into platinum hair, winged colorless eyebrows, slim bare shoulders and a long white silken vest;
Монокль по-прежнему гордо сверкал между скулой и бровью, наряд же его состоял из пепельно-серого в розовую полоску костюма и жилета.
His monocle still rested between cheekbone and brow, and he was decked out in a charcoal gray with pale pink pin-striped suit and vest.
Сегодня, одеваясь, она выбирала самый лучший наряд — светло-бежевые брюки из мягкой оленьей кожи, жилет с серебряными украшениями, сидящий на ней в обтяжку.
She dressed with care, choosing her softest buckskin pants, a light cream color, and a matching vest set with silver conchas down each side.
Отдохнувшая Терес облачилась в приготовленный для нее наряд: рубаху с широкими рукавами из темно-синего шелка, жилет и штаны из темно-красной замши.
Somewhat refreshed, Teres donned the loose-sleeved shirt of deep blue silk, vest and pants of burgundy deerskin, which she found laid out for her.
noun
Так вы нарядили дерево?
So are we tree trimming?
Я собираюсь пойти домой и нарядить елку.
I've gotta get home and trim my Christmas tree.
Не хотите, чтобы я помог нарядить ёлку?
Would you like me to help you trim the tree?
Мне надо подняться и нарядить эту чёртову Рождественскую ёлку.
I've got to get up and trim that darn Christmas tree.
Так что ты не хочешь нам помочь нарядить ёлочку.
So I take it you don't want to help us trim the tree.
Обычно, мы тратим кучу времени на споры о нарядах, но она вдруг заикнулась,запнулась вообще даже без текста
Normally, we spend hours debating a simple trim, and suddenly, she had hacked and whacked without even a text.
Но тебе и правда не стоило идти на все эти сложности... готовя ужин, подбирая наряд, делая мне прическу.
But you really didn't have to go to all this trouble... making dinner, picking out my outfit, trimming my hair.
Ее нарядили в белую мантию, украшенную перьями.
They had dressed her in a white robe with feathers to trim it.
У нее было несколько нарядов того же оттенка, но с разными отделками.
She had quite a few gowns in the same shade, but with different trims.
Упакуй наряды и украшения, увяжи в один узел все ненужное, что найдешь в своем шатре.
Pack away your dress-clothes and your tent-trimmings.
Наряды из дорогих тканей, отделанные кружевами, вышивкой, оборками, лентами и бантиками.
Rich fabrics were trimmed with lace, embroidery, ruffles, buttons, and ribbons.
По-видимому, такие наряды говорили о богатстве их земельных владений.
They wore woven wool garments trimmed with fur, and I wondered if this was to show the wealth of their land holdings.
Она была одета в малиновый шелк, украшенный золотом и серебром - напоминающим восточные наряды.
She was clad in crimson silk, trimmed with gold and silver, rather oriental in influence.
Папа старался придти домой раньше, и они собирались вместе, чтобы нарядить елку.
Daddy had planned to come home early, and they were all going to trim the tree together.
Но более осторожная Мария выбрала простой наряд из муслина, отделанный только лентами.
Maria, however, was more cautious and chose not one of Caroline's more elaborate dresses, but a simple muslin trimmed only with ribbons.
Может купить красивые стильные наряды, которыми всегда втайне восхищалась. Или даже что-нибудь откровенно сексуальное.
She could buy the trim, stylish clothes she had always admired, or even something downright sexy.
Облаченная в белый с зеленой оторочкой наряд, к которому так шла зеленая лента в ее волосах, Лора была прекрасна. — Поехали!
Dressed in green-trimmed white and a green hairband, she was an unbelievable dream. “Let’s go!”
noun
Наряду с этим был опубликован атлас учреждений здравоохранения и разослан в областные и районные отделы здравоохранения и другим организациям-донорам.
Also, a health facility atlas (fig. 4) was published and distributed to provincial and district health offices and other donors.
Но если ты не позаботишься о наряде, ты можешь стать свиньей.
♪ But if you don't care a feather or a fig, you might grow up to be a pig
Такстер надел свой любимый наряд — черный плащ, — а пальцы его босых ног прижимались друг к другу, как спрессованный инжир.
Thaxter wore his favorite outdoor garment, the black cloak, and the toes of his bare feet were pressed together like Smyrna figs.
И потому наряду с курительными свечками, пастилками и ленточками там имелись все пряности — от семян аниса до палочек корицы, сиропы, ликеры и фруктовые воды, вина с Кипра, Малаги и из Коринфа, множество сортов меда, кофе, чая, сушеные и засахаренные фрукты, фиги, карамели, шоколадки, каштаны, даже консервированные каперсы, огурцы и лук и маринованный тунец.
And so in addition to incense pastilles, incense candles and incense cords, there were also sundry spices, from anise seeds to cinnamon bark, syrups, cordials and fruit brandies, wines from Cyprus, Malaga and Corinth, honeys, coffees, teas, candied and dried fruits, figs, bonbons, chocolates, chestnuts, and even pickled capers, cucumbers and onions, and marinated tuna.
Здесь же, наряду с прочими реликвиями более сомнительного свойства, хранились камень Давида, вонзившийся в лоб Голиафа (валун чудовищных размеров), листок с Бесплодной смоковницы, ребро, из которого Бог создал Еву, и деревянный крест, который несколько лет тому назад совершенно неожиданно упал с неба во время трапезы на Страстную пятницу.
Here too were preserved, among other relics of less certain authenticity, David’s stone prised out of the forehead of Goliath (a boulder of astonishing dimensions), a leaf from the Barren Fig Tree, the rib from which Eve had been created and a wooden cross which had fallen from heaven quite unexpectedly during Good Friday luncheon some years back.
noun
И потом, как бы я стал выглядеть, нарядившись в офицерскую форму?
And then, sir, what should I look like, rigged out like an officer?
Меня нарядили так, чтобы я смог войти с Адамом в операционную.
    Adam got me rigged up so I could go right down in the pit with him.
Увидели бы меня в таком наряде тамошние провинциалы — с ними бы родимчик приключился!
If the hicks back home could see me in this rig, they'd have a fit!"
Наряду с простой денежной коррупцией существовали — непотизм, бандитизм и махинации на выборах.
Along with simple financial corruption went nepotism, thuggery and ballot-rigging.
Что вы тут делаете в таком наряде, зачем вы меня сюда затащили и где мы вообще находимся?
What are you doing in that rig, what did you get me here for, and where are we?
Мод шокировало его шастанье в подобном наряде, но Мелани считала, что мистеру Ти это положено.
Maude thought it was shocking, his running around in that rig, but Melanie thought it suited him to a T.
Когда я подошел в таком наряде, все взглянули на меня другими глазами, и я достал гребцов.
When I burst upon them rigged out like that, they looked at me with very different eyes and I got my boatmen.
Я не смогла удержаться от вздоха – Хлоя такая хорошенькая, что я бы хотела нарядить ее во все самое лучшее!
I couldn’t forbear to sigh: she is so pretty that I positively long to rig her out to the best advantage!
Она носила такой же наряд из музыкальной комедии, в каком щеголяла Дорис, но никаких шуточек по этому поводу себе не позволяла, и походка у нее была как у гренадера.
She wore the same sort of musical-comedy rig that Doris sported, but she wore it with a no-nonsense air and walked like a grenadier guard.
Нанять первоклассных исполнителей ему показалось мало; он еще и нарядил их роскошно, словно персидских сатрапов, и установил для представления пурпурный шатер на растяжках из золотого шнура.
Not content with hiring first-class talent, he had not known where to stop, but had dressed them as richly as Persian satraps, adding a marquee for the show, of purple rigged with gold cords.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test