Translation for "нарыв" to english
Translation examples
noun
Мы должны вскрыть этот нарыв.
Now we need to lance this abscess.
Нет, нарыв у Морелли.
No abscess Morelli.
Нарыв - мой, подагра - Лестера.
my abscess, Lester's gout.
Это может быть нарыв.
Could be an abscess.
Эллис Хайтауэр - гнойный нарыв.
Ellis Hightower is an abscess.
Боже, какой огромный нарыв.
God, what a huge abscess.
- Что, у него тоже нарыв?
- That he, too, an abscess?
- А я бы сказала - социальный нарыв.
- No, I'd say a sociopathetic abscess.
У нее появился нарыв на лице.
...developed an abscess on her face.
У вас почти развился жуткий нарыв.
You almost had a nasty abscess.
- Это как будто нарыв в мозге.
It's like an abscess in your brain.
Точно нарыв на сердце его, нарывавший весь месяц, вдруг прорвался.
It was as if an abscess in his heart, which had been forming all that month, had suddenly burst.
Сегодня я вскрою и прижгу этот вонючий нарыв раз и навсегда.
Today I'm going to excise and then cauterize this stinking abscess once and for all.
— Вроде того средства, что вы прикладывали к моей ноге, когда у меня был нарыв?
Is that like the stuff you put on my leg that time, on the abscess?
Иногда лучше дать им зарубцеваться самим, зарождающийся нарыв не следует трогать.
Sometimes it is better to let them heal by themselves: one doesn’t torture a growing abscess.
Представь себе, что у тебя неприятный нарыв, который тебя мучает и которого ты немножко стесняешься.
Suppose you had a nasty abscess that was painful and that you were a little ashamed of.
— Я? — В голосе Тигра послышалось удивление. — Пророчество — это прорвавшийся нарыв.
‘I do?’ the Tiger asked, with a clear note of amazement in his voice. ‘A prophecy is a ruptured abscess.
А что осень невпопад, так нам осень не помеха… На вершине холма – хутор. Нарыв, волдырь;
And that autumn is out of place, so autumn is not an obstacle for us ... At the top of the hill there is a farm. Abscess, blister;
Она пожирала его: маленький нарост инфекции, что разрастался час за часом, пока не превратился в пульсирующий нарыв.
It ate at him: a tiny pool of infection that grew through the hours in that room until it became a throbbing abscess.
Сейчас, когда нарыв прорвался, она старалась осторожно и тщательно выдавить весь гной. — Ни тогда, ни сейчас. Никогда.
When an abscess was finally lanced, she thought, one had to carefully, thoroughly, slowly, squeeze out all the poison. "Not then, not now, not ever?"
Как тяжелый груз немедленно спал с его плеч – подобно боли, исчезающей после того, как скальпель вскрывает нарыв?
How the weight of the great burden was straightway lifted from his shoulders – like the pain that eases with the lancing of in abscess?
У одного из наших мальчиков, — он объелся и заболел, такая у них манера, — вскочил на прошлой неделе нарыв.
One of our boys--gorging his-self with vittles, and then turning in; that's their way--got a abscess on him last week.
noun
Лицемерие — это нарыв.
Hypocrisy is a boil.
Вскрывать нарыв всегда неприятно.
Lancing a boil is never pleasant.
Вскрыть нарыв, сорвать пластырь.
Lance the boil, rip off the band-aid.
Думаю, нарыв действительно прорвался.
I do think the boil has been burst.
Ох, Перл, ты не нарыв.
Oh, Pearl, you are not a boil.
- Извините, я вскрывал нарыв.
- Sorry, I was lancing a mother of a boil.
У этого большущий нарыв на...
He's got a big nasty boil on his er...
Он вскроет нарыв на моей заднице.
He's gonna lance a boil on my backside.
Так зачем мне протыкать нарыв?
Then why else do you need me to lance a boil?
Это может – простите за вульгарность – прорвать нарыв.
It may - excuse the vulgarity - burst the boil.
– Князь! Многоуважаемый князь! Не только деньги, но за этого человека я, так сказать, даже жизнью… нет, впрочем, преувеличивать не хочу, – не жизнью, но если, так сказать, лихорадку, нарыв какой-нибудь или даже кашель, – то, ей-богу, готов буду перенести, если только за очень большую нужду;
"Prince! Money! Why I would give that man not only my money, but my very life, if he wanted it. Well, perhaps that's exaggeration; not life, we'll say, but some illness, a boil or a bad cough, or anything of that sort, I would stand with pleasure, for his sake;
Гигантский нарыв набухал в кукольнике.
A giant boil swelled in a puppeteer.
И этот сморщенный сухой мешочек болел, как нарыв.
That dry, shriveled pouch was as sore as a boil.
победа вскрыла нарыв на душе.
his victory had lanced a boil on his soul.
— Это не просто прыщик, — сказал он. — Это нарыв.
“It couldn’t be a pimple,” he said nasally. “It’s a boil.
— Дотти тебе рассказала про мой нарыв?
‘Did Dotty tell you about my boil?’ she said.
Я сказал: – В прошлом году у меня случился на шее нарыв.
I said, “Last year, I had a boil on my neck.
Клитор Фриды Калло. Или что-то другое. Нарыв или прыщ.
Frida Kahlo’s clitoris. Or maybe not. Maybe just a cyst or a boil.
Потерпите немного, и нарыв лопнет сам собой, без нашего вмешательства.
Have patience, and this boil will break without our meddling.
Нарыв созрел и прорвался, но гной еще должен вытечь.
Tough the boil has come to a head and has burst, yet must the pus flow.
Нам обоим так плохо, что терять уже нечего, можно заодно вскрыть и этот нарыв.
We’re both already in such pain, we might as well lance the whole boil.
Эти проекты касаются разработки оперативных процедур контроля над наркотиками, сбора информации о выполнении законов о нар-котиках и обмена такой информацией, повышения квалификации сотрудников, занимающихся борьбой с наркотиками, укрепления судебных органов и про-куратуры и развития трансграничного сотрудни-чества между правоохранительными органами в Восточной Азии.
Those projects had covered the development of drug control operational procedures, the gathering and exchanging of drug law enforcement information, the enhancement of drug law enforcement training, the strengthening of judicial and prosecutorial capacity and the development of cross-border law enforcement in east Asia.
учитывая результаты проведенной Управ-лением служб внутреннего надзора углубленной оценки деятельности Программы Организации Объе-диненных Наций по международному контролю над наркотиками, в которой Программе предлагалось укрепить свой потенциал в области сбора инфор-мации среди правительств путем расширения системы национальных баз данных для нацио-нального и международного контроля над нар-котиками и включения в нее других мероприятий Программы по сбору данных,
Cognizant of the findings of the in-depth evaluation of the United Nations International Drug Control Programme carried out by the Office of Internal Oversight Services, in which the Programme was requested to strengthen its capacity for gathering information from Governments by expanding the national database system for national and international drug control to cover other data-collection activities of the Programme,
ОРФОГЕНЕТИЧЕСКИЕ СТРУКТУРЫ ОСТАЮТСЯ БЕЗ ИЗМЕНЕНИЙ Это всё, что мы нарыли на данный момент.
This is everything we've gathered so far.
Вы наняли меня нарыть информацию о Невинсе, что я и сделал.
You hired me to gather intel on Nevins, and I did.
Придет пора, когда постыдный грех, созревший, как нарыв прорвется бурно.
"The time will come, "that foul sin, gathering head, "Shall break into corruption."
Ладно. Я вернусь в лабораторию, соберу все улики, и посмотрю, что смогу нарыть, хорошо?
Okay, I'll go back to the lab, gather up all the evidence, see what we can do on this end, okay?
По правде, мы просмотрели то, что вы прислали на Каракурта, там то же самое, что мы нарыли на него, начиная с 2003.
The truth is we reviewed what you sent on Karakurt, and it's as much as we've gathered since he came on the radar in '03.
А сейчас, мне нужно, чтобы вы передали мне всю информацию, которую нарыли на этих девочек. и никогда ни с кем больше это не обсуждать.
Now, I'm going to need you both to turn over whatever information you've gathered on these girls and never speak about it to anyone ever again.
Нара Оксам сосредоточилась.
Nara Oxham gathered her thoughts.
Нара чуть озадаченно улыбнулась и подождала, пока ее любимый успокоится.
Nara smiled quizzically, waiting as he gathered himself.
Нарит собрала карты и снова принялась их привычно тасовать.
Narit gathered the cards as she had before, and shuffled them deftly.
Все еще обескураженная тем, насколько молниеносно развивались события, Нара взяла себя в руки и сосредоточилась.
Still stunned at the speed of events, Nara gathered herself.
– Снимай. Кейт двумя пальцами отделил примерно треть колоды и передал Нарит.
“Cut.” Keith gathered a third of the deck between thumb and forefinger and handed it to her.
– А я малость старовата, чтобы родить нового сына, если тебя убьют, – негромко заметила Нарья. Подобрала брошенные на кровать перчатки и протянула ему: – Надень прямо сейчас, очень тебя прошу. Привыкай.
"I'm a bit old to hope to have another son if they kill you," she pointed out in a soft voice. She gathered up the gloves and handed them to him. "Put them on now, and get used to them,"
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test