Translation examples
IV. Нарушения и предполагаемые нарушения
IV. Violations and allegations of violations
637 нарушений воздушного пространства, 19 нарушений наземной границы, 20 нарушений морского пространства и 9 нарушений, связанных с вооружениями
637 air violations, 19 ground violations, 20 maritime violations and 9 weapons violations
Нарушения и попытки нарушения эмбарго на оружие
Violations and attempted violations of the arms embargo
а) прекращение нарушений и/или систематического совершения нарушений;
(a) A halt to violations and/or the pattern of violations concerned;
4. Было зарегистрировано 278 нарушений демилитаризованной зоны, в том числе 233 нарушения воздушного пространства, 21 нарушение водного пространства, 20 наземных нарушений и 4 нарушения, связанных с оружием.
4. There were 278 violations of the demilitarized zone, of which 233 were air violations, 21 maritime violations, 20 ground violations and four weapons violations.
а) сообщать о совершенных нарушениях, возможных нарушениях или заявленных нарушениях прав человека с целью устранения таких нарушений и/или принятия мер по предотвращению подобных нарушений в будущем или совершаемых в настоящее время;
(a) Reporting violations, imminent violations or alleged violations of human rights with a view to addressing such violations and/or taking steps to prevent such violations from occurring or being continued to be perpetrated;
Нарушении гражданских прав?
Civil rights violation?
Нарушение правил безопасности?
Safety code violations...?
- Проверки, нарушение правил.
- Inspections, code violations.
Разговор о нарушениях.
Talk about violations.
"Нарушение правил строительства".
Building code violations.
Нарушение безопасности станции.
Violating station security.
и потому «равное право» есть нарушение равенства и несправедливость.
That is why the "equal right" is violation of equality and an injustice.
оба закона являлись явным нарушением естественной свободы, а потому были несправедливы;
Both laws were evident violations of natural liberty, and therefore unjust;
Они с Янгом пришли к заключению, что такое нарушение имеет место, и теперь Ли рассказывал о разработанной ими теории, которая его объясняла.
He and Yang had come to the conclusion that parity was violated, and flow he was giving the theory for it.
Некоторые врачи-доктринеры воображали, по-видимому, что здоровье тела может быть сохранено только при соблюдении определенного точного режима диеты и упражнений, причем всякое малейшее нарушение его должно вести к какому-либо заболеванию или расстройству, причем серьезность их соответствует серьезности этого нарушения.
Some speculative physicians seem to have imagined that the health of the human body could be preserved only by a certain precise regimen of diet and exercise, of which every, the smallest, violation necessarily occasioned some degree of disease or disorder proportioned to the degree of the violation.
Различные степени уменьшения соответствуют, согласно этой теории, различным степеням нарушения этого естественного распределения.
Those subsequent formularies represent the different degrees of declension which, according to this system, correspond to the different degrees in which this natural distribution is violated.
Нарушение этого соглашения повсюду признается в высшей степени неблаговидньм делом, и виновный в нем предприниматель навлекает на себя упреки со стороны своих соседей и товарищей.
To violate this combination is everywhere a most unpopular action, and a sort of reproach to a master among his neighbours and equals.
А, во-вторых, мы знаем, что коренная социальная причина эксцессов, состоящих в нарушении правил общежития, есть эксплуатация масс, нужда и нищета их.
And, secondly, we know that the fundamental social cause of excesses, which consist in the violation of the rules of social intercourse, is the exploitation of the people, their want and their poverty.
Интересы этих служащих и их близких могли преобладать на собрании акционеров и побуждать его оказывать поддержку виновникам хищений, совершенных в прямое нарушение его собственных распоряжений.
The interest of those servants and dependants might so far predominate in the court of proprietors as sometimes to dispose it to support the authors of depredations which had been committed in direct violation of its own authority.
Так или иначе, Ву получила экспериментальное доказательство нарушения закона четности и это открыло перед теорией бета-распада массу новых возможностей. Не говоря уже о множестве экспериментов, которые начали после этого открытия ставиться.
Anyway, the discovery of parity law violation was made, experimentally, by Wu, and this opened up a whole bunch of new possibilities for beta decay theory, It also unleashed a whole host of experiments immediately after that.
Запрещение подавляющему числу людей выделывать из продукта своего труда все то, что они могут, или затрачивать свой капитал и промышленный труд таким образом, как они считают для себя наиболее выгодным, представляет собою явное нарушение самых священных прав человечества.
To prohibit a great people, however, from making all that they can of every part of their own produce, or from employing their stock and industry in the way that they judge most advantageous to themselves, is a manifest violation of the most sacred rights of mankind.
Нарушение приличий есть нарушение границ.
Violating modesty is a violation of boundaries.
Нарушение приличий.
Violation of policy.
Ни единого нарушения.
Not a single violation.
– Нарушение устава.
- Violation of the charter.
Так что никакого «нарушения».
So there’s no violation.
За нарушения правил парковки.
On parking violations.
Это была ересь, нарушение обычаев.
This was heresy, a violation.
Однако нарушение было отнюдь не маленьким.
And it was no small violation.
Только нарушения правил парковки.
Only parking violations.
Это нарушение всех правил.
This is a violation of all rules.
нарушение естественной среды обитания;
Disturbance of habitat.
Нарушение мира и стабильности
Disturbance to peace and stability
Нарушение общественного порядка
Public disturbance Murder
d) нарушения порядка и т.п.
Disturbances of the peace etc.
-За нарушение порядка.
Disturbing the peace.
Нарушений не зарегистрировано.
No disturbances identified.
Извиняюсь за нарушения.
Apologies for the disturbance.
Генетическое извращение, нарушение...
A genetic perversion, disturbance...
Никакого нарушения не было.
Nothing disturbing here.
- У него - эмоциональные нарушения.
He's emotionally disturbed.
Нарушение безопасности движения.
Disturbance of the traffic safety.
При всеобщих нарушениях хода этого механизма, из чего бы они ни возникали, деньги внезапно и непосредственно превращаются из чисто идеального образа счетных денег в звонкую монету.
Whenever there is a general disturbance of the mechanism, no matter what its cause, money suddenly and immediately changes over from its merely nominal shape, money of account, into hard cash.
Что это за нарушения?
What's this disturbance about?
Может, это гормональные нарушения.
Maybe it's a glandular disturbance.
– Вы говорили о нарушении сна…
“You’ve mentioned sleep disturbances….”
арестовывали за нарушение общественного порядка.
she was arrested for causing a disturbance.
В стране не должно быть никакого нарушения спокойствия.
There is to be no disturbance of the country at all.
Это так называемое нарушенное восприятие времени.
It’s called disturbed time.”
— Какого нарушения? — спросил Том, нахмурившись.
“What kind of disturbance?” Tom asked, frowning.
Она была недавно нарушена, хотя и были попытки спрятать нарушения.
It had been disturbed recently, though an attempt had been made to camouflage that disturbance.
Это какое-то мерзкое нарушение порядка вещей.
It is a foul disturbance in the order of things.
noun
d) нарушение конфиденциальности - предполагаемое нарушение конфиденциальности;
Breach of confidentiality - alleged breach of confidentiality;
1. Положения Конвенций, касающиеся пресечения нарушений и серьезных нарушений, дополненные настоящим разделом, применяются к пресечению нарушений и серьезных нарушений настоящего Протокола.
1. The provisions of the Conventions relating to the repression of breaches and grave breaches, supplemented by this Section, shall apply to the repression of breaches and grave breaches of this Protocol.
Покупатель подал иск о нарушении соглашения об отказе от конкуренции, нарушении условий договора и нарушении гарантии.
The buyer brought suit claiming breach of the non-competition agreement, breach of contract, and breach of warranty.
Однако это трюизм; нарушение является нарушением каким бы ни был источник обязательства.
But that is a truism; a breach is a breach, whatever the source of the obligation.
7. Кроме того, наличие существенного нарушения требует, чтобы совершившая нарушение сторона предвидела такой результат нарушения договора (статья 25).
7. A fundamental breach further requires that the party in breach has foreseen the result of the breach of contract (article 25).
Нарушение этого условия обычно рассматривается в качестве нарушения существенного условия договора.
Breach of such a provision typically constitutes a breach of an essential term of the contract.
Это нарушение контракта.
That's breach.
Обязательство, нарушение, причина...
Duty, breach, causation...
Внимание, нарушение безопасности.
Warning, security breach.
Проверка нарушения корпуса.
Hull breach verified.
Внимание... нарушения безопасности.
Attention... security breach.
Люси, возможно нарушение!
Lucy, possible breach!
- Нет. Это нарушение.
It's the breach.
Нарушение периметра, зона четыре.
Breach, zone four.
Первоначально гражданские суды приговаривали к уплате причиненных убытков только за нарушение договоров.
Originally the courts of law gave damages only for breach of contract.
Может быть, за нарушение Международного статута о секретности его приговорят к Азкабану.
Had his breach of the International Statute of Secrecy been severe enough to land him in a cell in Azkaban?
До какой безнравственности мы дойдем, если построим свое благополучие на нарушении обещания держать язык за зубами?
for what becomes of the moral, if our comfort springs from a breach of promise?
За это грубое нарушение Указа о разумном ограничении волшебства несовершеннолетних Вы исключены из Школы чародейства и волшебства «Хогвартс».
The severity of this breach of the Decree for the Reasonable Restriction of Underage Sorcery has resulted in your expulsion from Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry.
Когда нарушение договора состояло в неплатеже денег, причиненные убытки не могли компенсироваться иначе, как принуждением к платежу, что равносильно принуждению к точному исполнению обязательства.
When the breach of contract consisted in the non-payment of money, the damage sustained could be compensated in no other way than by ordering payment, which was equivalent to a specific performance of the agreement.
— В таком случае не жалуйтесь, что гости являются к вам без предупреждения, — дерзко ответил Огден. — Меня послали к вам по поводу серьезного нарушения магического правопорядка, которое было совершено здесь сегодня, рано утром…
“Then you can hardly complain that you get no warning of visitors,” said Ogden tartly. “I am here following a serious breach of Wizarding law, which occurred here in the early hours of this morning—”
Он смело атаковал пятый вопрос («Как был нарушен Статут о секретности в 1749 году и какие меры были приняты, дабы предотвратить его дальнейшие нарушения?»), но не мог избавиться от подозрения, что позабыл несколько важных подробностей;
He had a stab at question five (How was the Statute of Secrecy breached in 1749 and what measures were introduced to prevent a recurrence?) but had a nagging suspicion that he had missed several important points;
Свободная, или распущенная, система нравственности обычно относится с большой снисходительностью к роскоши, расто чительности и даже беспорядочным развлечениям, к доведению удовольствий до некоторой степени невоздержанности, к нарушению целомудрия по крайней мере одним из двух полов и т. п.
In the liberal or loose system, luxury, wanton and even disorderly mirth, the pursuit of pleasure to some degree of intemperance, the breach of chastity, at least in one of the two sexes, etc., provided they are not accompanied with gross indecency, and do not lead to falsehood or injustice, are generally treated with a good deal of indulgence, and are easily either excused or pardoned altogether.
– Если не было нарушения системы.
Unless there was a breach.
Было ли в этом нарушение его Невинности?
Had it been a breach of innocence?
– И это значит, что было нарушение.
Which means there was a breach.
Это было серьезным нарушением этикета.
This was a gross breach of etiquette.
Это было неслыханное нарушение дисциплины.
It was an extraordinary breach of discipline.
Нарушением собственных правил.
Like a breach of my personal rules.
— Важным нарушением порядка, я бы сказал.
“A basic breach of conduct, I’d say.
Чудовищное нарушение первого закона.
Terrible breaches of the First Law.
Это очень серьезное нарушение!
It would be a very serious breach!
Последствия нарушения этой части закона…
The consequences of the breach of this section of the Act….
В более широком смысле существуют два аспекта нарушения прав и компенсации за эти нарушения.
Broadly, there are two aspects of rights infringement and of compensation for those infringements.
Если какое-либо учреждение или лицо не прекратило нарушение гарантированных прав, Уполномоченный предпринимает шаги для прекращения нарушения или прямой угрозы нарушения.
If the institution or person has not terminated the infringement of guaranteed rights, the Commissioner initiates termination of the infringement or the direct threat of infringement.
416. Случаи нарушения этих прав или возможность их нарушения подлежат разбирательству в судебном порядке.
416. The infringement or imminent infringement of these rights is justiciable in a court of law.
Описание нарушения:
Description of the infringement:
Неправомерные действия и нарушения
Infringements and irregularities
Диана, нарушение авторских прав.
Diana, copyright infringement.
Это нарушение авторских прав.
It's, uh, copyright infringement.
Незначительное нарушение дисциплины.
A minor infringement of discipline.
Нет, это нарушение авторских прав.
No. That's copyright infringement.
Вошебник по нарушению авторских прав?
Wizard of copyright infringement?
Это нарушение авторских прав, жопоголовый.
This is copyright infringement, asshat.
Нарушение авторских прав. Ее уволят.
Copyright infringement, she'd get fired.
Это нарушение нашего договора.
That's an infringement of the agreement.
Дельце о нарушении патента?
A little case of patent-infringement?
Целый букет нарушений.
A whole bunch of infringements.
— Надо подать иск о нарушении авторских прав.
We should sue for copyright infringement.
Любое их нарушение является преступным в соответствии с принципами строгой ответственности и пропорциональности наказания и подлежит законному преследованию со стороны жертвы этого нарушения или его представителя.
Any infringement on them is subject to lawful prosecution by the victim of this infringement or his agent, and is actionable in accordance with the principles of strict liability and the proportionality of punishment.
У нее не было реальной почвы для обвинения в нарушении свободы личности.
She’d no real grounds, yet, for a personal-liberty infringements charge.
Если я замечу серьёзное нарушение, игрок будет удалён с поля.
If I see any serious infringement, that player will be removed from the pitch.
Он позволял себе нарушения, но они были незначительными — не более чем взгляды или какие-то замечания.
His minor infringements were never more than glances or remarks;
Всякое нарушение этого порядка влечет за собой наказание, таинственное и страшное.
Any infringement of that order would result in retribution as mysterious as it was terrible.
— Будь ты проклят, Джасперс, тебе не сойдет с рук такое нарушение за…
    "Damn you, Jaspers, you'll never get away with this infringement of-"
Кстати, тоже нарушение… и стекла затонированы сверх нормативов.
By the way, that’s another infringement… and the windows were tinted darker than the standards allow.
Превышение полномочий или нарушение
Excess of authority or contravention
Пособничество и соучастие в нарушениях
Aiding and abetting contraventions
Лицо, ранее осуждавшееся за нарушение этой нормы, может быть осуждено, даже если нарушение не является грубым.
A person who has previously been sentenced for contravention of this provision may be sentenced even if the contravention is not serious.
III. Нарушение законоположений
III. Contravention of the legal measures
Превышение полномочий или нарушение указаний
Excess of authority or contravention of instructions
IV. Нарушение правовых положений
IV. Contravention of the legal measures
О прямом нарушении инструкций от самого министра.
In direct contravention of express instructions from minister himself.
М, нарушение правил ввоза товаров в Египет, заговор с целью убийства.
Uh, contravention of Egyptian import rules, conspiracy to murder.
Это явилось результатом серьезного нарушения правил школы.
'This is as a result of a serious contravention of the school's constitution.
Это нарушение закона о преступлениях против памяти от 1975 года.
This is in contravention of the Memory Crimes Act of 1975.
Не говоря уже о вопиющем нарушении последних приказов по Департаменту о равноправии на работе.
Not to mention a blatant contravention of recent departmental directives on respect and equality in the workplace.
У Вас нет никаких оснований держать меня под стражей и, возможно, это нарушение Акта о правах человека, участником которого, я уверен, вы являетесь.
You don't have any grounds for continuing to keep me in custody, and it's probably in contravention of the Human Rights Act, to which I'm sure you are a signatory.
На данный момент, мы не знаем, является ли пункт о смертной казни в уставе штата Юта нарушением Конституции США, так как он не рассматривался Верховным судом США.
Right now, we don't know whether the Utah death penalty statute is or is not in contravention to the U.S. Constitution, since it hasn't been examined by the U.S. Supreme Court.
Прямое нарушение собственных приказов.
A direct contravention of his orders.
Конечно, такое нарушение тайны частной переписки могло бы несколько обидеть Льюиса.
It might, naturally, have made Lewis a little cross – such contravention of the laws of-privacy.
Диверсия, убийства, сговор с одной из воюющих сторон в нарушение нейтралитета – это неслыханно.
Sabotage, murder, a conspiracy with one of the combatants in contravention of declared neutrality—it is quite unprecedented.
– Не разговаривали с ним, не предлагали ему, в нарушение всех правил, стать Иным? – не унимался Эдгар.
'You have never spoken to him, never, in contravention of all the rules, offered to help him become an Other?' Edgar persisted.
Наоборот, любая попытка помешать их трудоустройству может расцениваться как нарушение закона в соответствии с Актом о сексуальной дискриминации.
‘On the contrary, any attempt to prevent such employment could itself be a contravention of the law under the Sexual Discrimination Act.’
– Он получает жалобы от каждого, кто туда суется! Злоупотребление верховной властью, нарушение прав человека, к тому же вечное давление на магидов.
She gets complaints about them from every Magid who goes near the place. Abuse of power. Contravention of human rights.
Он прибыл во Францию, чтобы передать Корматену приказы Пюизе, и считал, что предательское нарушение этих приказов обязывает его предпринять определенные действия.
He had come to France as the bearer of Puisaye's orders to Cormatin, and he took the view that this traitorous contravention of those orders called for action on his part.
Рискуя попасться на глаза вахтенному офицеру и рулевому, они поднялись на бак, и леди Грейс показала на потолочное окно, из которого в нарушение приказа капитана лился слабый свет.
They climbed to the poop deck and Lady Grace gestured at the skylight above the cuddy cabin from which, in contravention of Captain Cromwell’s orders, a faint light gleamed.
Можешь добавить к этому нарушение правил дорожного движения, уклонение от уплаты налогов и дюжину других обвинений, которые мне взбредут в голову, пока ты будешь размышлять о своей несчастной судьбе в камере.
And you can add to that contravention of the Road Traffic Act, conspiracy to defraud the Inland Revenue and about fifteen other charges that will occur to me while you nurse your problem on a cell bed.
И последовала драматическая история о том, как торговцы в нарушение всех божеских и человеческих законов покупают у акцизных чиновников гербовые марки по копейке за штуку и лепят их на бутылки с самогонкой, выдавая ее за казенный продукт.
And there followed the dramatic history of how the merchants, in contravention of all laws human and divine, bought duty stamps from the excise officials at one kopeck each and stuck them on bottles of home brew in order to pass it off as state produce.
noun
НАРУШЕНИЯ - ЧИСЛО ЗАРЕГИСТРИРОВАННЫХ НАРУШЕНИЙ (ЕСТР) В СЕКТОРЕ ПАССАЖИРСКИХ ПЕРЕВОЗОК
3. OFFENSES - NUMBER OF OFFENSES RECORDED (AETR) for transport of passengers
НАРУШЕНИЯ - ЧИСЛО ЗАРЕГИСТРИРОВАННЫХ НАРУШЕНИЙ (ЕСТР) В СЕКТОРЕ ГРУЗОВЫХ ПЕРЕВОЗОК
4. OFFENSES - NUMBER OF OFFENSES RECORDED (AETR) for transport of goods
7. Постановление о создании перечня штрафов за нарушения правил дорожного движения и нарушения, влекущие за собой изъятие водительского удостоверения
7. Decree establishing a catalogue of fines for traffic offenses and offenses involving the suspension of driving licences
3. Закон о нарушениях правил дорожного движения (OWiG)
3. Traffic Offenses Act (OWiG)
Штрафы (заранее обусловленные) за нарушение правил дорожного движения.
Fines (flat rate) for Highway Code offenses.
В зарубежных странах подобные нарушения караются намного более строго.
Abroad, such offenses are punished much more severely.
Органом, уполномоченным создавать комиссию по разбирательству нарушения, является Трудовая инспекция.
The body empowered to establish the commission of the offense is Labor Inspection.
Еще одно нарушение.
And your next offense?
Это большое нарушение
That's a capital offense.
Это серьезные нарушения.
These are serious offenses.
Это серьёзное нарушение.
This is a serious offense.
- Да, это же первое нарушение.
Yeah, first offense.
Мать одиночка, первое нарушение...
First offense, single mother...
Нарушение атаки, номер 11.
Offensive foul, number 11.
- Больше никаких дорожных нарушений.
- No more traffic offenses.
И снова Пауль почувствовал нарушение истинности, снова сработало его «чувство правды».
Again, Paul felt the offense against rightness.
Не говоря уже ни слова об обидном и странном сопоставлении, на одну доску, между мной и… заносчивым юношей, словами вашими вы допускаете возможность нарушения данного мне обещания.
To say nothing of the offensive and strange juxtaposition, on the same level, of myself and...a presumptuous youth, you allow, by your words, for the possibility of breaking the promise I was given.
Также напоминаем, что любой акт волшебства, способный привлечь внимание не умеющего колдовать сообщества (маглов), является серьезным нарушением закона согласно Статусу секретности Международной конфедерации колдунов и магов. Счастливых каникул! Искренне Ваша, Муфалда Хмелкирк
We would also ask you to remember that any magical activity that risks notice by members of the non magical community (Muggles) is a serious offense under section 13 of the International Confederation of Warlocks’ Statute of Secrecy. Enjoy your holidays! Yours sincerely, Mafalda Hopkirk
Это ваше первое нарушение?
This your first offense?
Десять лет за первое нарушение.
Ten years for a first offense.
И сначала описать все последствия его нарушения.
First, he would describe the offense.
- Боже мой, разве это не нарушение закона?
“My God, isn’t that a federal offense, though?”
— Мы тут подумали… Это ведь твое первое нарушение?..
“We’ve discussed it, and—presumably this is a first offense?”
– Но это же нарушение закона! – запротестовал Руиг.
“But it’s a criminal offense!” protested Mr. Ruhig.
Убийство без предупреждения – грубейшее нарушение кодекса торговли.
Killing without Notification is a commercial offense.
— За такое нарушение всегда полагается пять черт? — спросил я.
“Is it always five record-scars for such an offense?” I asked.
Институциональные нарушения
Institutional infractions
Административные нарушения
Administrative infractions
Никаких исключений в случае нарушений не делается.
Infractions are not tolerated.
Количество мелких нарушений сократилось.
There was a decrease in minor infractions.
Существующая система сбора данных о деятельности судебных органов предусматривает деление судебных процессов по нарушениям или видам нарушений прав, а не по правовой основе процессов.
The current system to collect judiciary data disaggregates the processes by infractions or types of infractions and not by the legal basis of the processes.
:: нарушения положений, правил или административных инструкций;
:: Infractions of regulations, rules or administrative issuances
Все нарушения подлежат наказанию в соответствии с правилами и законами.
All infractions are sanctioned by regulations and laws.
Страна испытывает на себе последствия ужасных нарушений законности, вызванных войной.
The country is bearing the terrible infractions of war.
- За нарушение, неподчинение, неуважение.
- Infractions, attitude, disrespect.
- "Из-за одного простого нарушения"?
- "One simple infraction"?
Что нам ещё одно нарушение?
What's another infraction?
Это слишком серьёзное нарушение.
It's a serious infraction.
После нескольких предыдущих нарушений,
After several earlier infractions,
Очень серьёзное нарушение.
That's a very serious infraction.
Это основные нарушения.
Those are the main infractions.
Это твое первое нарушение.
This is your first infraction.
Это было незначительное нарушение.
It was a minor infraction.
За нарушение таможенных законов.
For importation infractions.
За такое нарушение закона покатятся головы, уж будьте уверены!
Heads will roll for this infraction of the rules!
Они уволили его прошлой весной за нарушение правил.
They dumped him last spring for infraction of rules.
Строго говоря, их поступок – нарушение правил и будет разбираться особо, но я не сомневаюсь, что решение совершить это нарушение было оправданным.
What they did was, strictly speaking, an infraction of the rules, and the matter will have to be dealt with in the proper fashion, but I have no doubt that the decision will be that the infraction was justified.
Нарушение этих пунктов всегда каралось телесными наказаниями.
Infractions of these rules always met with corporal punishment.
Она безжалостно наказывала за малейшее нарушение.
She gave out punishments for the slightest infractions with merciless liberality.
— Отсечение конечностей в наказание за нарушение установленных правил.
Punitive dismemberment, sometimes disfigurement, for infractions of house rules.
– Именно так, – согласился Эльруд, – и это не единственное нарушение.
"Quite so," Elrood agreed, "and this isn't the only infraction.
а) просьба касается нарушений, которые в Республике Молдова считаются политическими по своему характеру, или других соответствующих нарушений подобного рода.
(a) The request refers to transgressions, which are considered in the Republic of Moldova, as bearing a political character or other related transgressions of this kind.
c) извещении о фактических нарушениях при обнаружении таковых;
(c) To report transgressions, if found;
Мать-Земля сердится, когда происходят такие нарушения.
Transgression angers Mother Earth.
Эти нарушения имели место в следующих подразделениях:
These transgressions took place in the following units:
Какие санкции предусматриваются в случае нарушения этого циркуляра?
What sanctions can be applied if it is transgressed?
Ответственность за нарушение таких норм несет не только каждый человек, но и весь лоф.
Responsibility for transgression is individual as well as communal.
c) заключенный может быть подвергнут дисциплинарному наказанию за нарушение тюремного распорядка.
(c) A prisoner may be subjected to disciplinary punishment for a transgression.
Вечернее нарушение было главным ухудшением.
Tonight's transgression was a major letdown.
Её нарушения привели зелотов к Дормамму.
Her transgressions led the zealots to dormammu.
Наказание за такое нарушение смерть.
The penalty for such a transgression is death.
Сомнительно принятие социальных, стандартов при нарушении их.
Ambiguously accepting social standards while transgressing them
Ах, срок службы должен простить мгновенное нарушение.
Oh, a lifetime of service should forgive a momentary transgression.
Согласно Библии грех — это нарушение Закона Божьего.
According to the Bible, a sin is a transgression of divine law.
Может мы уже объявим полную амнистию за все предыдущие нарушения?
Can we just declare complete amnesty for all past transgressions?
И я всему виной. Главный офис печально известен строгостью к любого рода нарушениям.
Headquarters are notoriously unforgiving in all matters of transgression.
Случилось так что имя твоего жениха проскакивало в кое каких нарушениях.
It so happens your fiancé's name was already flagged for other transgressions.
Он переделанный, это небывалое нарушение приличий.
He is Remade: it is a vivid transgression.
За это нарушение Империум приносит свои извинения.
The Imperium apologises for its transgression.
Как она справится с этим нечаянным нарушением.
How would she resolve such inadvertent transgression?
Неверность своим законным супругам — одно из таких нарушений.
Disloyalty to our legal mates is one such transgression.
— Барон Владимир Харконнен допустил множество нарушений.
Baron Vladimir Harkonnen has committed a profusion of transgressions.
– спросил я. – Если хочешь знать мое мнение, это настоящее моральное нарушение, – я хотел бы, чтобы Сидни была здесь, она бы оценила мое использование «нарушения».
“If you ask me, that’s the real moral transgression.” I wished Sydney were here because I think she would’ve appreciated my use of transgression.
До сих пор его нельзя было обвинить ни в каких нарушениях правил.
So far he hadn't transgressed. Hadn't broken any rules.
И вот одна сторона этой системы вдруг исчезла, что было ее грубейшим нарушением.
But now, one aspect of his system had suddenly vanished, and this had been her grossest transgression.
Самым большим нарушением в ее размеренном существовании стал ее роман с иностранцем – и передача ему информации.
Her greatest transgression was her dalliance with a foreigner and the information she provided him.
Нарушение или препятствование связи.
Interruption of or interference with communications.
Более частые случаи нарушения воздушного сообщения.
More frequent interruptions in air service.
Возникновение особого случая причинения вреда в виде нарушения жизненных планов
The emergence of particular damages for the interruption of the life plan
c. Возникновение особого случая причинения вреда в виде нарушения жизненных планов
c. The emergence of particular damages for the interruption of the life plan
Значительная доля косвенных издержек связана с нарушением или полным прекращением коммерческой деятельности.
A large part of indirect costs is associated with the interruption or loss of business.
Эти проблемы могут быть вызваны отсутствием, нарушением или ограничением демократических норм и процессов.
These challenges can be manifested by the absence, interruption, or abridgement of democratic rules and processes.
Речь идет как о взрывах бомб, так и о нарушениях богослужения".
These incidents appear to have involved armed attacks with bombs as well as interruptions of religious services.
Скорее всего, просто нарушение питания.
More likely some kind of power interruption.
Нарушение кровообращения также повредило его эхокамеры.
The interruption of blood supply also collapsed his echolocation chambers.
Нарушение взамодействия мозга с сердцем может вызвать отёк лёгких.
Interruption in the brain-heart coupling could cause pulmonary edema.
Просто хочу, чтобы убедиться, что там больше нет, хм, нарушений.
Just want to make sure there's no more, um, interruptions.
Я думаю, это связано с вашим горем, недостатком сна и нарушением режима питания.
That's connected to your grief, lack of sleep, interrupted eating patterns.
Напротив, разрыв с кем-либо из наших соседей на континенте, хотя он тоже может вызвать некоторое нарушение или приостановку в занятиях некоторых из различных классов населения, ожидается без такого всеобщего волнения.
A rupture with any of our neighbours upon the continent, though likely, too, to occasion some stop or interruption in the employments of some of all these different orders of people, is foreseen, however, without any such general emotion.
— За неоправданное нарушение хода занятий, — спокойно произнесла профессор Амбридж. — Я здесь для того, чтобы внедрить одобренную Министерством методику, не поощряющую учеников высказывать свое мнение о предметах, в которых они мало смыслят.
“For disrupting my class with pointless interruptions,” said Professor Umbridge smoothly. “I am here to teach you using a Ministry-approved method that does not include inviting students to give their opinions on matters about which they understand very little.
Проблема была в нарушении непрерывности.
That was the crux of the interruption of continuity.
– Извините за нарушение протокола, джентльмены. На чем мы остановились?
“Sorry for the interruption. Where were we?”
Дон Хуан говорил, что это нарушение магическое.
Don Juan had said that that interruption was sorcery.
Прежде чем продолжить осуществление наших нарушенных планов?
Before we get on with our interrupted schedule?
Его разбирало любопытство и выводило из себя нарушение обычного распорядка.
Dissatisfied curiosity contended in his thoughts with irritation at this interruption of routine.
Недолгое нарушение такого поля могло убить всех на борту.
The briefest interruption would have killed everyone onboard.
В последнее время постоянно случаются какие-то нарушения в работе связи.
There's been a lot of service interruptions lately.
Он не любил этих нарушений уединения и предпочел бы молиться в келье.
He disliked these interruptions, preferring to worship in the isolation of his cell.
Послышался какой-то непонятный шум, и я поначалу решила, что это опять помехи или нарушение связи.
There was an odd noise that at first I took to be some new interruption or interference on the line.
Ему было предъявлено обвинение в незаконном нарушении чужого права владения.
He was charged with unlawful trespassing.
Например, если нарушено право на неприкосновенность жилища, будет предъявлен иск за нарушение владения.
For example, if the right to inviolability of the dwelling is infringed, an action for trespass will lie.
Позже, почти через месяц после их ареста, им предъявили обвинения в нарушении права владения и хищении.
Subsequently, almost a month after their arrest, they were charged with trespass and theft.
Эти жители обвинялись в нарушении границы и незаконном захвате национального парка Марахуе.
These villagers had been accused of trespassing and illegally occupying the Marahoue National Park.
1) вызывая посягательство на землю его соседа, когда это близко напоминает нарушение владения с причинением вреда;
(1) Causing an encroachment on his neighbour's land, when it closely resembles trespass;
Этот Закон по сути вносит изменения в печально известный Закон № 6 1959 года о нарушении права владения и обеспечивает такое положение, при котором лица, проживающие на земле на законных основаниях, не считаются подлежащими уголовному наказанию нарушителями, как это было во время апартеида.
This legislation in effect amends the notorious Trespass Act, No. 6 of 1959, to ensure that people who are legitimate occupiers of land are not treated as criminal trespassers as was the case during apartheid.
Спустя 23 дня после ареста г-д Сато и Судзуки им предъявили обвинения в нарушении права владения и хищении.
After 23 days of their arrest, Messrs. Sato and Suzuki were charged with trespass and theft.
Согласно этому закону, нелегальное пребывание в стране также является преступлением, а лица без документов виновны в нарушении режима границы.
The law also makes it a crime to be in the country illegally and dictates that undocumented persons are guilty of trespassing.
В этом законе будут предусмотрены случаи нарушения общественного порядка с отягчаю↑щими обстоятельствами, на основании которого такие нарушения общественного порядка на открытом воздухе и намерен↑ные действия, имеющие целью помешать или нарушить законную деятель↑ность или запугать лиц, находящихся на открытом воздухе, с тем чтобы не дать им заниматься законной деятельностью, будут рассматриваться в качестве уголовного правонарушения.
It would introduce the offence of aggravated trespass, making it a criminal offence to trespass on land in the open air and intentionally obstruct or disrupt a lawful activity or intimidate persons on the land so as to deter them from engaging in a lawful activity.
Это нарушение границ собственности.
This is trespass.
Это нарушение права владения.
It's misdemeanor trespassing.
Кража личных данных, нарушение границ...
Identity theft, trespassing...
Это нарушение границ частной собственности.
It's also borderline trespassing.
Ченг поймал их на нарушении.
Cheng caught them trespassing.
Нарушение границы и преступный вред.
Trespassing and criminal mischief.
Нарушение частных владений!
–They're trespassing. because of pirates and bootleggers.
Это нарушение частных владений, детектив Белл.
You're trespassing, Detective Bell.
- Это не нарушение!
“This isn’t trespass!
Это наверняка был не Джимми с его нарушением границы.
That, for certain, wasn’t Jimmy and his trespassing.
Следовательно, чтобы добраться до равнины, придется пойти на нарушение границ.
As it is, you have to trespass to get to the plain.
Обвинения ограничивались простым нарушением закона с максимальным штрафом 250 долларов.
The charge was simple trespass, with a maximum fine of $250.
Штраф в пятьсот или тысячу баксов, в зависимости от прошлых нарушений.
Five hundred or a thousand bucks, depending on your trespass record.
Гил поморщился. - Мне уже делали выговор за нарушение границ владения.
Ghyl gave a grimace. “I’ve already been reprimanded for trespass.”
Изабелла вполне могла обвинить его в нарушении границ частной собственности или хуже того.
Isabel would have been justified in accusing him of trespass or worse.
Нарушение границы, как всякое преступление, остается безнаказанным, если его никто не видел.
Trespass, like any crime, goes unpunished when there’s no one to see it.
Я прощаю тебе нарушение права собственности. — Я не просил отпущения грехов.
I forgive you your trespass.” “I don’t recall asking for absolution,”
– «Бродяжничество», «причинение ущерба» и «нарушение права владения», – повторил Мировой судья. – Да-да, припоминаю.
       '"Vagrancy", "damage", and "trespass",' repeated the Magistrate, 'yes, yes, I remember.
Большая задолженность перед иностранными поставщиками энергоносителей привела к перебоям в снабжении и экономическим нарушениям.
A large debt to foreign energy suppliers had led to disruption of supplies and economic dislocation.
Этот кризис продемонстрировал слабость и хрупкость существующей финансовой системы и ее уязвимость перед лицом серьезных и крупномасштабных нарушений.
That shock has revealed the weaknesses and fragility of the current financial system and its propensity for rapid and widespread dislocation.
Эти трудности усугубляются физическими и психическими нарушениями, являющимися следствием постоянной миграции и лишений, которые терпят перемещенные лица, в результате конфликтов.
These pressures are aggravated by the physical and spiritual dislocation caused by continuing migrations and the ravages of displacement resulting from conflicts.
Вместе с тем вызванные кризисом нарушения в социальной сфере, по всей вероятности, будут иметь более долгосрочные последствия для социальной структуры и политики.
However, the social dislocation caused by the crisis is likely to have longer-term effects on social structures and the polity as well.
38. Большинство контрактов на работу за пределами острова заключается только на самих работников, что приводит к возникновению значительного социального бремени и нарушению нормальной семейной жизни.
38. The majority of contracts for offshore employment are for unaccompanied workers, resulting in a significant social burden and dislocation of families.
4. Повышение цен на энергию отражает переход к рыночной экономике, однако оно может привести к нарушению экономического равновесия и сбоям в функционировании рынка.
The rise in energy prices reflects the transition towards a market economy but this can result in economic dislocation and market failure.
(a) повышенная газообильность данного участка, отмеченная в период ведения очистных работ шахтой <<Осинниковская>>, связанная, прежде всего, с наличием дизъюнктивного нарушения (взброса);
(a) Heading at the Osinnikovskaya mine has shown the area to be very gassy, mainly because of the presence of a dislocation (upthrow fault);
Положение в этих демократических государствах еще более усугубляется в результате резкого снижения уровня жизни и практически повсеместных общих нарушений функционирования экономики.
The situation in those democracies is compounded by the sharp fall in standards of living and the general economic dislocation that has occurred in many places.
Такая вырубка, не сопровождаемая никакими мерами по лесовосстановлению, приводит к нарушению экосистемы в соответствующих районах, и постепенно этот процесс распространяется на земли, которые раньше были пригодны для обработки.
That deforestation, which has not been accompanied by any reafforestation, has caused dislocation which is spreading to recently unarable lands.
Ежедневные нарушения подачи электроэнергии, причем затяжные, станут нормой. А это означает остановку многих предприятий и массовую безработицу, возможно, до пятидесяти процентов.
Daily blackouts, long ones, will be a norm. 71 Tlat means industry dislocation and massive unemployment, maybe as high as fifty percent.
noun
Большие дозы перфтороктанового сульфаната (калийной соли) вызывают смерть, а небольшие дозы (менее миллиграмма) - нарушение пищевого тракта и потерю веса.
High doses of perfluorooctane sulfonate (potassium salt) caused death, and at lower doses (sub-milligram), gastrointestinal lesions and loss of weight were observed.
Вещество может вызывать воздействие на почки, печень, желудочно-кишечный тракт, сердечно-сосудистую систему и легкие, приводящее к нарушению функций, поражению тканей, включая кровотечение и фиброз легких.
The substance may cause effects on the kidneys, liver, gastrointestinal tract, cardiovascular system and lungs, resulting in impaired functions, tissue lesions including haemorrhage and lung fibrosis.
Паракват может приводить к возникновению последствий для почек, печени, желудочно-кишечного тракта, сердечно-сосудистой системы и легких, которые приводят к нарушению функций, поражению тканей, включая кровотечение и фиброз легких.
Paraquat may cause effects on the kidneys, liver, gastrointestinal tract, cardiovascular system and lungs, resulting in impaired functions, tissue lesions including haemorrhage and lung fibrosis.
e) основной причиной смерти было, по всей вероятности, не внутричерепное повреждение, а нарушение дыхания, вызванное размозжением, которое привело к переломам ребер, грудины и грудного отдела позвоночника и сопровождалось проникновением крови в плевральные полости;
(e) The principal cause of death was in all probability not intra-cranial lesion but respiratory failure brought about by crush injury, causing fractures of the ribs, sternum and thoracic spine with bleeding into the pleural cavities.
Подверженность кратковременному сильному воздействию может привести к повреждениям кожного покрова и деформированию функции печени, тогда как подверженность слабому воздействию диоксинов может повлечь за собой нарушение иммунной системы, нервной системы, эндокринной системы и воспроизводственных функций.
Short-term high-level exposure may result in skin lesions and altered liver functions, while low-level exposure to dioxins may lead to impairment of the immune system, the nervous system, the endocrine system and reproductive functions.
Эндоскопия не выявила никаких нарушений В тонком кишечнике
Endoscopy didn't reveal any lesions in the small intestine.
Мы пока даже не знаем, какое конкретно это нарушение мозга.
We don't know what this brain lesion is.
Алкоголизм, среди прочего, может привести к к нарушению процессов всасывания в кишечнике, которое может повлечь за собой повреждение мозга из-за недостатка витамина В.
Alcoholism, among other things, can lead to intestinal malabsorption syndrome, which can cause lesions on the brain due to a deficiency in vitamin B.
И еще Лидии приходилось двигаться очень осторожно, бесшумно пробираться через заросли можно лишь используя обе руки. Однако, подобно больным с нарушением функции мозжечка, которых ей приходилось видеть в больнице, девушке с большим трудом удавалось сохранять равновесие, и она ковыляла от одной прогалины к другой, производя слишком много шума.
Also, she had to move slowly – truly silent travel through brush requires the use of your hands. But, like some of the brain-lesion victims she'd worked with at the hospital, she had limited equilibrium and could only stumble from clearing to clearing, making far more noise than she wanted to. She circled wide around the front of the mill.
Когда старик с черной повязкой ушел и сестра сказала, что приема никто больше не ждет, доктор достал медицинскую карту слепца, прочел ее раз и другой, на несколько минут задумался, а потом позвонил одному своему коллеге и имел с ним следующий разговор. Знаешь, я смотрел сегодня очень странного пациента, можешь себе представить, человек полностью ослеп, причем — сразу, в один миг, так вот, я его смотрел и ничего не нашел, никаких нарушений, и врожденной патологии тоже никакой, он уверяет, что не видит ничего, кроме сплошного белого поля, как будто постоянно перед глазами — густое молоко, ну да, это я пытаюсь пересказать его ощущения, да понимаю, что субъективно, да нет, молодой еще, тридцать восемь лет, ты ничего о чем-то подобном не слышал, может быть, в литературе встречал, потому что я не знаю, как ему помочь, послал его пока делать анализы, может быть, вместе его посмотрим как-нибудь на днях, сегодня вечером пороюсь в книгах, посмотрю литературу, глядишь, какой-нибудь след найду, да, конечно, агнозия, психическая слепота, да, это вероятно, но тогда — это первый случай с такой клиникой, потому что тут полная потеря зрения, агнозия же, как мы с тобой знаем, есть невозможность идентифицировать увиденное, ну да, я тоже подумал об этом, церебральный амавроз, так о чем я начал говорить, ах, да, но здесь-то нечто совершенно противоположное амаврозу, он-то ведь характеризуется полнейшей черной тьмой, а здесь мы имеем дело с белизной, разве что существует белый амавроз, белая, так сказать, тьма, ну да, и я тоже никогда ничего, ладно, завтра позвоню, скажу, что хочу вместе с коллегой еще раз посмотреть его.
When the old man with the black eyepatch left and the nurse said there were no more patients in the waiting-room, the doctor took out the file of the man who had turned up blind, he read it once, twice, reflected for several minutes and finally rang a colleague with whom he held the following conversation: I must tell you, today I dealt with the strangest case, a man who totally lost his sight from one instant to the next, the examination revealed no perceptible lesion or signs of any malformation from birth, he says he sees everything white, a kind of thick, milky whiteness that clings to his eyes, I'm trying to explain as best I can how he described it, yes, of course it's subjective, no, the man is relatively young, thirty-eight years old, have you ever heard of such a case, or read about it, or heard it mentioned, I thought as much, for the moment I cannot think of any solution, to gain time I've recommended some tests, yes, we could examine him together one of these days, after dinner I shall check some books, take another look at the bibliography, perhaps I'll find some clue, yes, I'm familiar with agnosia, it could be psychic blindness, but then it would be the first case with these characteristics, because there is no doubt that the man is really blind, and as we know, agnosia is the inability to recognise familiar objects, because it also occurred to me that this might be a case of amaurosis, but remember what I started to tell you, this blindness is white, precisely the opposite of amaurosis which is total darkness unless there is some form of white amaurosis, a white darkness, as it were, yes, I know, something unheard of, agreed, I'll call him tomorrow, explain that we should like to examine him together.
Административный трибунал Организации Объединенных Наций в соответствии с условиями, предусмотренными в его статуте, рассматривает заявления сотрудников о нарушении условий их назначения, включая любые соответствующие положения и правила, и выносит свои решения по этим заявлениям.
The United Nations Administrative Tribunal shall, under conditions prescribed in its statute, hear and pass judgement upon applications from staff members alleging nonobservance of their terms of appointment, including all pertinent regulations and rules.
Кроме того, как предусмотрено в Соглашении о взаимоотношениях между Органом и Организацией Объединенных Наций, в положении 11.2 Положений о персонале Органа говорится, что Административный трибунал Организации Объединенных Наций (в настоящее время Апелляционный трибунал Организации Объединенных Наций) должен, согласно условиям, предусмотренным в его статуте, рассматривать заявления сотрудников Органа о нарушении условий их назначения, включая любые соответствующие положения и правила, и выносить свои решения по этим заявлениям.
Furthermore, as foreseen in the relationship agreement between the Authority and the United Nations, regulation 11.2 of the Staff Regulations of the Authority provides that the United Nations Administrative Tribunal (now the United Nations Appeals Tribunal) shall, under conditions prescribed in its statute, hear and pass judgment upon applications from staff members of the Authority alleging nonobservance of their terms of appointment, including all pertinent regulations and rules.
детей с тяжелыми нарушениями речи
Children with serious speech defects
Дефекты, болезни и физиологические нарушения
Defects, Diseases and physiological Disorders
Дезертирство и нарушение внутренней согласованности
Defections and breakdown of internal cohesion
XIV. Дефекты в виде внутренних повреждений и нарушений
XIV. Faults as internal defects and disorders
XIII. Дефекты в виде внешних повреждений и нарушений
XIII. Faults as external defects and disorders
A. Перечень дефектов в виде внутренних повреждений и нарушений
A. List of faults as internal defects and disorders
ii) возражения на основании формальных нарушений в обвинительном заключении;
(ii) objections based on defects in the form of the indictment;
XIV. Дефекты в виде внутренних повреждений и нарушений 14
XIV. Faults as internal defects and disorders 12
На объекте были нарушения техники безопасности.
No, no. This isn't over. The facilities were defective.
Вы говорили с президентом об их нарушении?
Have you spoken to President Underwood about their defection?
Это генетическое нарушение, которое может вызвать проблемы с сердцем.
It's a genetic disorderthat can... cause heart defects.
Болезнь вызвана нарушением электрохимической активности мозга.
The disease is caused by the defected electrochemical activity of the brain.
Она вызывает нарушение развития черепно-лицевых костей.
Says here it causes bone defects in the skull and face.
У многих, принимающих Препарат D наблюдается разделение между правым и левым полушариями мозга что приводит к нарушению систем восприятия и познавания.
In many of those taking Substance D a split between the right and the left hemisphere of the brain occurs which results in a defect within both the percept and cognitive systems.
У нее нет никаких пороков развития, нет биохимических дисбалансов, дефектных белков, гистологических нарушений...
Laura has no malformation, no biochemical imbalance, no defective proteins, no histological abnormalities—
Учитель записал фамилию Поля в тетрадку, а сбоку приписал: "Нарушения памяти".
The Schoolmaster marked him down as 'Memory defective' on a form and went out.
— Да, но ты сам говорил, что генетические дефекты, нарушения химического баланса, мозговые травмы и социальная среда могут влиять на поведение личности.
“Yes, but you yourself have said that genetic defects, chemical imbalances, accidents to the brain, and social environment can influence a person’s behavior.”
— Этот метод, разработанный еще в двадцатом веке, раньше его использовали для коррекции большинства врожденных нарушений и некоторых серьезных поражений мозга и нервной системы.
      "It's a 20th century technique, used before the correction of the majority of prenatal defects and with some severe brain or neural accidents.
— Давайте без этого! — рявкнул Дейсейн. — Сейчас вы заведёте старую пластинку насчёт «невротической предрасположенности к несчастным случаям», о каких-то нарушениях в психике, из-за чего человек не способен контролировать свои действия.
    "Come off that!" Dasein barked. "You're going to fall back on the old cliche about 'a neurotic tendency to inflict self-injury,' a defect in ego-control.
Катастрофа произошла по причине нарушений в работе всенаправленных радиомаяков и неисправной системы посадки по приборам, приведших к тому, что обычный реактивный самолет бразильской авиакомпании упал в двух милях от взлетно-посадочной полосы.
In that incident, a combination of faulty OMNI beacons and a defective ILS crashed a conventional Brazilian jetliner two miles short of the runway.
Виною было какое-то нарушение обмена веществ, с которым не могли справиться земные врачи и которое исчезло само собой через десять лет, когда Мира переправлялась по космической червоточине с Земли на Глорм.
This was due to an obscure pituitary defect that Earth doctors were unable to correct, but that, in ten years, would remit spontaneously and dramatically when Myra traveled through the cosmic wormhole between Earth and Glorm.
Права человека укоренились в мире, стали священными и неотчуждаемыми, не подлежащими нарушению.
Human rights have become sacred, entrenched and inalienable and are not subject to abuse.
Принстаун потерян, противник хорошо укрепился, и, если соглашение не будет достигнуто, в нарушение инструкций Гринспэрроу, Эйвон окажется втянутым в дорогостоящую войну.
Princetown was lost, and the enemy was entrenched in force, and if an agreement could not be reached here, as Greensparrow had instructed, Avon would find itself in a costly war.
noun
Нарушения и санкции
Offences and penalties
* штраф за административное нарушение
* Fine for an administrative offence
Это дисциплинарное нарушение.
It was a discipline offence.
-Это нарушение, мсье. -Это он.
- You committed an offence.
- Это дисциплинарное нарушение, Жанет.
It's a discipline offence, Janet.
- В нарушении канонического права.
Of an offence against canon law.
Вы обвиняетесь во множестве нарушений.
You are convicted of multiple offences.
Это нарушение прав человека!
This is an offence against the human rights!
Дайте догадаюсь - это не нарушение.
Let me guess - it's not an offence.
За сегодняшнее нарушение вы получаете 500 злотых.
Today's offence will cost you 500 zlotys...
Поскольку за предыдущее нарушение Вы, согласно разделу 13 Статута о секретности, принятого Международной конфедерацией магов, уже получили официальное предупреждение, мы с сожалением извещаем Вас о том, что Ваше личное присутствие ожидается на дисциплинарном слушании в Министерстве магии 12 августа в 9 часов утра.
As you have already received an official warning for a previous offence under Section 13 of the International Confederation of Warlocks’ Statute of Secrecy, we regret to inform you that your presence is required at a disciplinary hearing at the Ministry of Magic at 9 a.m. on the twelfth of August.
— Дисциплинарное слушание от двенадцатого августа объявляю открытым, — звучно провозгласил Фадж, и Перси тотчас начал вести протокол. — Разбирается дело о нарушении Указа о разумном ограничении волшебства несовершеннолетних и Международного статута о секретности Гарри Джеймсом Поттером, проживающим по адресу: графство Суррей, город Литтл-Уингинг, Тисовая улица, дом номер четыре.
“Disciplinary hearing of the twelfth of August,” said Fudge in a ringing voice, and Percy began taking notes at once, “into offences committed under the Decree for the Reasonable Restriction of Underage Sorcery and the International Statute of Secrecy by Harry James Potter, resident at number four, Privet Drive, Little Whinging, Surrey.
– Разбрасывание мусора – это серьезное нарушение устава.
Littering is a grave offence.
Тогда майор Джонс мог бы отделаться штрафом за нарушение каких-то формальностей. — А что он нарушил?
Major Jones could then be fined for a merely technical offence.'        'But what is his offence?'
– Да. Вы знаете, что это серьезное нарушение закона.
‘Yes. It’s quite a serious offence in law, you know.
Должен вам сообщить, что продажа мышьяка не является нарушением закона.
For (I must inform you) it is no offence against the law to sell arsenic.
Род Ломас — отдельные нарушения дорожных правил и одно обвинение в хранении наркотиков.
Rod Lomas, assorted motoring offences and one possession charge.
Обычные военные наказания существовали, но их применяли только в случае серьезных нарушений.
The normal military punishments existed, but they were only invoked for very serious offences.
– Дэмьен Коннолли задержал его пару лет назад за нарушение на дороге, – промямлил Тони.
‘Damien Connolly nicked him a couple of years ago for a traffic offence,’ Tony said heavily.
– Водить машину без страховки и уплаты акцизного сбора – нарушение параграфа номер тридцать три… – Да. Вы уже говорили.
‘Driving without tax and insurance is an offence under Section Thirty-three –’ ‘Yeah. You said.
— Это потому, что в Уилмслоу не бывает преступлений, разве что нарушения правил парковки да неуплата муниципальных налогов. И еще футбольные безобразия.
‘That’s because there are no crimes to detect in Wilmslow. Except for parking offences and rates evasion. Or being a footballer.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test