Translation examples
verb
Их нельзя нарушать.
It cannot be violated.
И наоборот, везде, где нарушаются права меньшинств, нарушаются права человека вообще.
Conversely, where violations of minority rights occur, there is violation of human rights in general.
Процедуры ареста нарушаются.
The arrest procedures are violated.
Потенциально нарушаемые права
Rights potentially violated
Нарушаемые права детей".
Children with violated rights".
В частности, Турция нарушает:
In particular Turkey violates:
Режим прекращения огня не нарушался
No violations of the ceasefire
Целостность этих прав предполагает, что если какое-либо из них нарушается, то нарушаются все компоненты права на развитие.
The integrity of these rights implies that if any one of them is violated, the whole composite right to development is also violated.
Не нарушайте этого.
Don't violate that.
Вы нарушаете приказы.
You're violating orders.
Нарушает федеральный закон.
- Violates federal law.
- Не нарушайте порядок.
- Don't violate the order.
Он его нарушал?
Has he violated it?
Я ничего не нарушаю.
I violate nothing.
Резали и нарушали работу органов.
Cut and violated.
Дориан, это нарушает все...
Dorian, it violates every...
Вы нарушаете мои права!
You're violating my rights!
Это нарушает его права.
It violates his rights.
а, во-2-х, основная посылка, что тела суть комплексы ощущений, нарушается предположением о существовании других живых существ и вообще других «комплексов», кроме данного великого Я.
and since, in the second place, the basic premise that bodies are complexes of sensations is violated by the assumption of the existence of other living beings and, in general, of other “complexes” besides the given great I.
Каждому человеку, пока он не нарушает законов справедливости, предоставляется совершенно свободно преследовать по собственному разумению свои интересы и конкурировать своим трудом и капиталом с трудом и капиталом любого другого лица и целого класса.
Every man, as long as he does not violate the laws of justice, is left perfectly free to pursue his own interest his own way, and to bring both his industry and capital into competition with those of any other man, or order of men.
Далее, помнится мне, я развиваю в моей статье, что все… ну, например, хоть законодатели и установители человечества, начиная с древнейших, продолжая Ликургами, Солонами, Магометами, Наполеонами и так далее, все до единого были преступники, уже тем одним, что, давая новый закон, тем самым нарушали древний, свято чтимый обществом и от отцов перешедший, и, уж конечно, не останавливались и перед кровью, если только кровь (иногда совсем невинная и доблестно пролитая за древний закон) могла им помочь.
Further, I recall developing in my article the idea that all... well, let's say, the lawgivers and founders of mankind, starting from the most ancient and going on to the Lycurguses, the Solons, the Muhammads, the Napoleons, and so forth,[77] that all of them to a man were criminals, from the fact alone that in giving a new law they thereby violated the old one, held sacred by society and passed down from their fathers, and they certainly did not stop at shedding blood either, if it happened that blood (sometimes quite innocent and shed valiantly for the ancient law) could help them.
Они нарушают все договоры!
They’re violating all the covenants!
Они нарушают универсальный закон.
They violate a universal law
Они нарушают все законы физики.
They violate physical law.
Это нарушает Договор.
That’s a violation of the Treaty.
Соединенные Штаты нарушают
The United States is in violation of-
Часто они нарушали даже запреты.
Often, they even violated the bann.
Они нарушают все законы сосуществования.
They are violating all laws of sustenance.
– Да каждый из нас нарушает закон постоянно.
Everybody violates the law.
«Это нарушает заданную мне программу».
It violates my programming.
Эйлле не нарушал обычай, а следовал ему.
Aille was not violating custom, but following it.
verb
Дети, нарушающие закон
Children who break the law
Лица, нарушающие соответствующее законодательство, преследуются.
Persons breaking the relevant law will be prosecuted.
Давайте не будем, как в прошлом, нарушать их.
Let us not repeat history by breaking them.
Мы не собираемся просить Соединенные Штаты не нарушать его.
We are not going to beg the United States not to break it.
Российская делегация решила не нарушать консенсус по данной резолюции.
The Russian delegation decided not to break the consensus on this resolution.
Ясно, что лица, нарушающие закон, будут привлечены к ответственности.
It is evident that those who break the law will be prosecuted.
Тем не менее, мы не колеблясь будем отправлять в тюрьмы тех, кто нарушает закон.
However, we will not hesitate to send to jail those who break the law.
Решение индийского правительства неприемлемым образом нарушает международную норму в этой сфере.
The decision of the Indian Government marks an unacceptable break with the international standard in this area.
Особое внимание следует уделять водителям, которые умышленно нарушают правила.
Special attention should be given to drivers who intentionally break the rules.
Он нарушает закон, вы нарушаете закон.
He breaks the law, you break the law.
Если мы хотим нарушать правила - нарушаем.
If we want to break rules, break rules.
Ты нарушаешь закон, я нарушаю закон, а я не нарушаю закон.
You break the law, I break the law, and I don't break the law.
Я нарушаю протокол,
I'm breaking protocol,
Она нарушает протокол.
She's breaking protocol.
- Это не нарушал!
- It didn't break!
Он нарушает обещания!
- He breaks promises.
— Министр не позволил бы вам нарушать закон, профессор Амбридж! — крикнула Гермиона.
“The Minister wouldn’t want you to break the law, Professor Umbridge!” cried Hermione.
Единственным, что нарушало тишину, была икота Хагрида, пробивавшаяся сквозь его носовой платок.
The only sound to break the silence was that of Hagrid hiccupping from behind his handkerchief.
Она уже стала думать, что молчание это продлится до конца танца, и хотела сперва ничем его не нарушать.
and she began to imagine that their silence was to last through the two dances, and at first was resolved not to break it;
— Не смей называть меня идиотом! — парировал Невилл. — Я считаю, что вы не должны больше нарушать правила!
“Don’t you call me an idiot!” said Neville. “I don’t think you should be breaking any more rules!
Возьми ноги в руки! – Как себя ведете, арестованные! – укорил их предводитель ширрифов. – Порядок нарушаете: ну, потом на меня не пеняйте.
Don’t dawdle on the way!’ ‘You’re breaking arrest, that’s what you’re doing,’ said the leader ruefully, ‘and I can’t be answerable.’
огромные, точно шары, глаза его сияли, ловя отблески пламени. — Добби не заметил, чтобы мальчик Малфой нарушал какие-нибудь правила, но при этом он старается укрываться от чужих глаз.
squeaked Dobby, his great orblike eyes shining in the firelight, “the Malfoy boy is breaking no rules that Dobby can discover, but he is still keen to avoid detection.
Недостаток рабочих рук вызывает конкуренцию между хозяевами, которые для того, чтобы заполучить рабочих, предлагают один больше другого и таким образом сами нарушают естественное соглашение хозяев не увеличивать заработную плату.
The scarcity of hands occasions a competition among masters, who bid against one another, in order to get workmen, and thus voluntarily break through the natural combination of masters not to raise wages.
Ведь я обманул доверие Дамблдора… Он принял меня в Хогвартс, чего не сделал бы никакой другой директор, и, наверное, мысли не допускал, что я нарушаю правила, которые он установил для моей и чужой безопасности.
“I sometimes felt guilty about betraying Dumbledore’s trust, of course… he had admitted me to Hogwarts when no other headmaster would have done so, and he had no idea I was breaking the rules he had set down for my own and others’ safety.
Ровно в восемь, и не опаздывать! Настроение было испорчено. Гарри и Рон вошли в Большой зал понурившись, Гермиона следовала за ними, на ее лице ясно читалось: «Не надо было нарушать школьные правила!» Даже запеканка из картофеля и говядины показалась сегодня Гарри не такой вкусной.
Eight o’clock sharp, both of you.” Harry and Ron slouched into the Great Hall in states of deepest gloom, Hermione behind them, wearing a well-you-did-break-school-rules sort of expression. Harry didn’t enjoy his shepherd’s pie as much as he’d thought.
— И ты его никогда не нарушаешь?
“And you never break them?”
– Ты нарушаешь Закон!
"You're breaking the Law!
– Но нарушать закон нельзя.
“But to break a law is wrong.”
Но мы нарушаем правила.
But we break rules.
Они нарушают перемирие!
They’re breaking the truce!”
Не нарушайте волшебства.
Don’t break the magic.
– Вы нарушаете правила!
You're breaking the rules,
Вот она и нарушает закон...
So she breaks the law...
Вечно я что-то нарушаю.
I'm always breaking rules.
Разве я нарушаю обещания?
Do I break promises?
verb
- лицо, которое нарушает общественный порядок.
- Anyone who disturbs public order;
При этом нарушаются представления о родителях и об отношениях в семье.
Their images of their parents are disturbed and their points of reference within the family are blurred.
(b) в отношении аналогичных выявленных групп на любом подобном основании нарушает или способствует нарушению общественного правопорядка; или
(b) Identifiable as such on any grounds whatsoever and which disturbs or is likely to disturb public tranquillity; or
Эти добавления нарушают общий баланс данного проекта резолюции.
Those additions disturb the overall balance of the draft resolution.
С трудом достигнутое в 1995 году равновесие не следует нарушать в будущем.
The delicate balance achieved in 1995 should not be further disturbed.
Экстерриториальное применение внутригосударственного законодательства нарушает международный мир и безопасность.
The extraterritorial application of national laws disturbed international peace and security.
- Принятие мер по высылке, если подозреваемое лицо нарушает общественный порядок.
- Or by taking measures to expel him if the suspect disturbs public order.
Вместе с тем им нельзя позволять нарушать мир и спокойствие или создавать беспорядки.
However, they could not be allowed to disturb the peace and tranquillity or bring about disorder.
Наказуемы лишь открытые проявления проституции, нарушающие общественный порядок.
Punishment applies only in the case of conspicuous prostitution that disturbs law and order.
Ты нарушаешь покой.
You're disturbing the peace!
Нарушает мое спокойствие.
It disturbed my calm.
Ты нарушаешь порядок.
You disturb the course.
Я нарушаю тишину.
I'm disturbing the peace.
Людям сон нарушаешь.
You're disturbing peoples' sleep
Она нарушает общественный порядок.
She's causing a disturbance.
Ты нарушаешь общественный порядок.
You're causing a disturbance.
Кто нарушает мой покой?
Who disturbs my slumber?
Кто нарушает мое Рождество?
[ Shouting ] Who disturbs my Christmas ?
Парвати с Лавандой возмущенно переглянулись. — Вы нарушаете вибрацию пространства ясновидения.
Parvati and Lavender were looking scandalized. “You are disturbing the clairvoyant vibrations!”
Повисло молчание. Оно нарушалось лишь слабыми непроизвольными спазмами в горле Триллиан.
The silence was only disturbed by the slight involuntary spasms of Trillian’s throat.
Он становился все раздражительней и строго наказывал тех, кто по вечерам нарушал тишину в общей гостиной.
He was becoming increasingly edgy, and gave very severe punishments to anybody who disturbed the quiet of the common room in the evenings.
В деревне, как и в городе, установилось нормальное управление, ибо никто уже не обладал достаточной силой, чтобы нарушать его.
A regular government was established in the country as well as in the city, nobody having sufficient power to disturb its operations in the one any more than in the other.
Он доставлял беспокойство, делал беспорядок, нарушал спокойствие своего господина и царя, и считали, что за это преступление с него причитается пеня.
He had given trouble, he had disturbed, he had broke the peace of his lord the king, and for those offences an amercement was thought due.
После того как арендаторы сделались таким образом независимыми, а дворня была распущена, крупные землевладельцы лишились возможности мешать регулярному отправлению юстиции или нарушать общественный мир в деревне.
The tenants having in this manner become independent, and the retainers being dismissed, the great proprietors were no longer capable of interrupting the regular execution of justice or of disturbing the peace of the country.
Но это рвение безопасно там, где общество делится на 200, или 300, или, может быть, на много тысяч маленьких сект, из которых ни одна не может быть достаточно значительна, чтобы нарушать общественное спокойствие.
But that zeal must be altogether innocent where the society is divided into two or three hundred, or perhaps into as many thousand small sects, of which no one could be considerable enough to disturb the public tranquility.
– Подожди! – Гэндальф шагнул к Боромиру, приоткрыл дверь и громко крикнул: – Кто нарушает покой Балина, державного властителя Морийского царства?
‘Wait a moment! Do not close it yet!’ said Gandalf. He sprang forward to Boromir’s side and drew himself up to his full height. ‘Who comes hither to disturb the rest of Balin Lord of Moria?’ he cried in a loud voice.
Долго еще этот предсмертный вопль раздавался в моих ушах, хотя кругом опять воцарилось безмолвие, нарушаемое только хлопаньем крыльев опускающейся стаи птиц и отдаленным грохотом прибоя.
and long after that death yell was still ringing in my brain, silence had re-established its empire, and only the rustle of the redescending birds and the boom of the distant surges disturbed the languor of the afternoon.
Но всякое изменение этого отношения стоимостей нарушает существующее отношение между золотыми и серебряными ценами товаров и таким образом доказывает фактически, что двойственность меры стоимости противоречит ее функции.[68]
However, every alteration in this ratio disturbs the ratio between the gold-prices and the silver-prices of commodities, and thus proves in fact that a duplication of the measure of value contradicts the function of that measure.4
— Кто нарушает мой отдых?
‘Who disturbs my rest.’
Ничто не нарушало мира.
Nothing disturbed the peace.
Не хочу нарушать их.
Don't let me disturb them.
КТО НАРУШАЕТ ЕГО ПОКОЙ».
THOSE WHO DISTURB HIS REST
Не нарушай моих мыслей.
Do not disturb my thinking.
Ребенок нарушал течение их жизни.
It disturbed the tenor of their lives.
Тишину не нарушал ни единый звук.
Not a sound disturbed the silence.
Только умоляющие вскрики нарушали покой ночи;
Prayers disturbed the night;
Тишину нарушало только его тяжелое дыхание.
Only his rushing breath disturbed it.
Его беспокойство нарушало безмятежность ночи.
His restlessness disturbed the peace of the night.
verb
Б) нет, они систематически нарушаются
B. No, they are systematically infringed
Италия нарушила и продолжает нарушать свои обязательства перед Германией по международному праву>>.
Italy has infringed and continues to infringe its obligations towards Germany under international law".
b) восстановление положения, существовавшего до нарушения прав, и прекращение действий, нарушающих права;
(b) To restore the situation existing before the rights' infringement and to cease the acts that infringe the rights;
Если это право нарушается, жертва может обращаться в суд.
If that right was infringed, the victim could go to court.
Никогда больше нельзя допускать того, чтобы резолюции о санкциях нарушались с такой наглостью.
Sanctions resolutions must never again be infringed with such arrogance.
Лица, нарушающие это положение, могут быть привлечены к ответственности.
Whoever infringed upon that provision was liable to sanction.
Они не должны принуждать правительства нарушать экономические права.
They should not induce Governments to infringe upon economic rights.
может запрещать действия, нарушающие положения Закона;
may prohibit the continuation of the conduct which infringes the provisions of the Act;
Кроме того, палатки, которые были сооружены, нарушали санитарные нормы.
Furthermore, the tents they had erected infringed sanitation regulations.
Вы нарушаете его права.
You're infringing his human rights.
(надп. "Вы заплатили за парковку?" Не нарушать указание.
Do not infringe directive.
Наши права ясно и очевидно нарушаются.
Our rights are being infringed upon.
Здесь неслабо нарушаются авторские права.
There's some serious copyright infringement going on here.
Муниципальные законы нарушают права горожан...
There zoning laws are infringing on the rights of citizens...
О Боже, реальность нарушает авторские права Бендера!
Oh, my God, reality is infringing Bender's copyright.
Ты нарушаешь моё право отмечать новые праздники.
You're infringing on my right to celebrate new holidays.
Эти свидетельские показания нарушают закон об использовании засекреченных материалов.
This testimony infringes on the Classified Information Procedures Act.
Больше свободы информации, меньше государство нарушает права граждан.
More freedom of information, Less government infringing on everyone's rights --
уведомляю вас, что оно может нарушать патент на мою собственную технологию.
I think your app may infringe upon my own patented technology.
— Нарушаем! — сказал сержант с улыбкой.
‘We’re infringing the rules!’ the sergeant said, grinning.
– Но если он при этом нарушает права других людей?
“But what if he infringes on other people’s rights in the process?
— Я отказываюсь! Вы нарушаете мои гражданские права!
I'll refuse! It's a bloody infringement of my civil rights!
Я не вижу, чтобы мы нарушали какой-либо закон штата Калифорнии.
I am not aware of any law of the State of California that we are infringing.
Хотя они иногда нарушали этот обет из-за болтливости или хвастовства (ibid., p. 19).
Although they sometimes infringed it by loquacity or boasting (ibid., p. 19).
- Это частное собрание, и я не удивлюсь, если окажется, что вы нарушаете закон о невмешательстве.
"This is a private meeting and I shouldn't be surprised if you're not infringing the Law of Trespass.
Надеюсь, вы в курсе, что нарушаете наши гражданские права и свободы?
You do realise that keeping us here is an infringement of our civil liberties?
Своей настойчивостью Джонсон демонстративно нарушал правила системы «Прикрой Свою Задницу».
By his insistence, Johnson was blatantly infringing the rules of Cover Your Ass.
Суд признал, что Барри систематически нарушал права несовершеннолетней – мои права.
The courts had agreed that what he’d done subsequently had infringed on the rights of a minor—me.
– Никто не собирается нарушать права Ко как подданного Ее Величества, – продолжил он. – Потому что у него их нет.
'Nobody's sizing up to infringe Ko's Colonial rights either,' he snapped. 'He hasn't any.
verb
Не соблюдаемый -- поскольку Чили нарушала и нарушает свои обязательства перед Боливией.
Unfulfilled because Chile breached and continues to breach its obligations to Bolivia.
Я хотел бы подчеркнуть, что эти действия нарушают кубинские законы, нарушают законы Соединенных Штатов Америки и нарушают международные конвенции и нормы международного права.
I want to stress that these activities are in breach of Cuban laws, in breach of United States laws and in breach of the conventions and rules of international law.
Нарушаются авторские права и в концертной деятельности.
Copyright is also breached at concerts.
е) нарушали конфиденциальность рассматриваемых дел.
(e) Breaches the confidentiality of deliberations.
h) нарушает требования охранного предписания;
(h) breaches a protection order;
Нарушается и сам порядок рассмотрения ходатайств.
The procedure for considering applications is itself also breached.
Ты нарушаешь чей-то...
You are in breach of...
Они нарушали воздушный замок.
They breached the air lock.
- Никто никогда не нарушал
- There was never any breach
Нарушаете права человека.
It's a breach of our human rights.
Капитан, вы нарушаете договор.
Captain, you are officially in breach.
Вы нарушаете правила безопасности.
You are in breach of security regulations.
Никто не нарушает секретность WITSEC.
Nobody breached the veil of WITSEC.
Конфиденциальность нарушают, если человек в опасности.
Breach confidentiality if someone's in danger.
Я не нарушал условий своего освобождения.
I haven't breached my terms of release.
Вы нарушаете кодекс и все процедуры.
You're in breach of code and procedure.
Он нарушает служебную тайну.
He was in breach of the confidentiality clause.
— Не люблю нарушать протокол.
“I’d hate to commit a breach of protocol,”
Некоторые глупые инструкции приходится нарушать.
Some foolish rules have been breached.
– Нет, – быстро сказал я. – Это нарушает установленный порядок.
'No,' I said quickly. 'That's a breach of established procedure.'
- Она верит, что он выживет, а значит, перемирия она не нарушает.
She believes he'll live, which means it is not a breach of truce.
Или даже пугаетесь того, что я нарушаю приватность вашего заключения?
Perhaps a bit frightening that the one privacy of your imprisonment is breached here?
Никогда Астрид не нарушала клятву, запрещающую трогать своего подопечного.
She'd never breached her oath to not touch her charge.
Ни разу за все свое вечное существование Астрид не нарушала обет беспристрастности.
Not once in all eternity had she breached the impartiality oath.
— Они все убийцы, — упирался я, понимая, что нарушаю приличия, но не в силах остановиться.
“They are all killers,” I persisted, realizing that it was a breach of manners, but unable to stop myself.
verb
Правительства, как они говорят, не должны вмешиваться и нарушать равновесие.
Governments, they say, should not intervene and upset the equilibrium.
Это добавление нарушает компромисс, выраженный в тексте, предложенном Секретариатом.
The addition upset the compromise represented by the text suggested by the Secretariat.
Он не только подрывает мир на Балканском полуострове, но и нарушает спокойствие во всем мире.
It not only undermines peace in the Balkans but also upsets the tranquillity of the world.
Реализация односторонних планов строительства глобальной противоракетной обороны нарушает баланс сил.
The implementation of unilateral plans to build a global antimissile defence would upset the balance of forces.
Это нарушает тщательно отработанное равновесие, предусмотренное в Уставе, и ставит под угрозу общую эффективность системы Организации Объединенных Наций.
That upsets the delicate balance envisaged under the Charter and jeopardizes the overall effectiveness of the United Nations system.
Сейчас важно, если мы хотим, чтобы этот документ заработал, сохранять этот баланс, не нарушать его в пользу тех или иных национальных позиций.
Now, if we want that document to be effective, we have to preserve that balance without upsetting it for the benefit of this or that national position.
Это изменение нарушает выверенный внутренний баланс пакета мер и идет вразрез с основной философией, принципами и целями всего мероприятия.
This change upsets the delicate internal balances of the package and is contrary to the basic philosophy, considerations and objectives of the whole exercise.
По нашему мнению, такие действия нарушают точный баланс, предусмотренный Уставом, и подрывают общую эффективность системы Организации Объединенных Наций.
In our view, this upsets the delicate balance envisaged under the Charter and jeopardizes the overall effectiveness of the United Nations system.
Она может дать нам все, в чем мы нуждаемся, при условии, что мы будем мудро использовать ее природные ресурсы и не будем нарушать ее естественный баланс.
It gives us everything we need, provided that we treat its natural resources wisely and do not upset its natural balance.
- Это нарушает баланс.
- It upsets the balance.
И ты его нарушаешь.
And you're upsetting it.
Ты нарушаешь моё внутреннее равновесие.
You upset my equilibrium.
Не хочу нарушать традиции.
I don't want to upset tradition.
Ты нарушаешь природное равновесие.
You're upsetting the balance of nature.
Это нарушает твое мировоззрение?
Is this upsetting your world view?
Ты нарушаешь мой космический баланс.
You'll upset my cosmic balance.
Оставь и не нарушай мою систему.
Now, don't upset my system.
Когда что-то нарушает мой распорядок...
When something upsets my routine...
Я была непрофессиональна, подрывающая и нарушающая...
It was unprofessional, disruptive, very upsetting...
Вы нарушаете равновесие.
You’re upsetting the equilibrium.
Но это – это нарушало баланс.
But this—this upset the balance.
– Я нарушаю ее душевное равновесие.
“I upset her equilibrium.”
Вибрации нарушают это равновесие.
Vibration upsets the balance.
— Становятся беспокойными, когда режим нарушается.
“They gets fractious if their routine is upset,”
Энтони никогда не нарушает никаких равновесий.
Anthony never upset any equilibriums.
– Ну что ж, не хотим нарушать вашу сиесту.
"We don't want to upset your siesta.
Но, но, но, эм, конечно, мы никаким образом ничего не нарушаем!
But, but, but, um, of course we're not upsetting things in any way!'
Нельзя настолько нарушать равновесие здесь, на земле.
He will not so strongly upset the balance here on earth;
Никто не желает нарушать равновесие и расхлебывать последствия.
Nobody wants to upset the balance and take the consequences.
Должно ли быть само господствующее государство связано обязательством, которое нарушается?
Must the dominant State itself be bound by the obligation which is transgressed?
Он хотел бы знать, установлены ли какие-либо ограничения, которые нельзя нарушать.
He wished to know whether there were any limits that could not be transgressed.
Меры принимаются лишь в отношении тех лиц, которые нарушают действующие законы.
Action is taken against only those who transgress the existing laws.
В такой ситуации неудивительно, что находятся лица, которые нарушают правила и положения.
Given that situation, it should come as no surprise that there would be cases of individuals who transgressed the rules and regulations.
Наконец, практика показала, что неподчиненные международной системе надзора регламенты или кодексы безнаказанно нарушаются или игнорируются.
Lastly, experience has shown that rules or codes that are not subject to international supervision are transgressed with impunity or ignored.
Наша делегация надеется, что вслед за этими предложениями будут приняты эффективные меры контроля с целью наказания тех, кто их нарушает.
My delegation hopes that the proposals will be matched by effective monitoring measures to punish those that transgress them.
убежища являются необходимыми предварительными условиями для осуществления их основных прав и свобод, в которых им отказывают и которые нарушаются в других местах.
For refugees, admission and asylum are preconditions to their fundamental rights and freedoms, which have been denied and transgressed elsewhere.
Однако осуществление этого права также имеет свои границы, которые не должны нарушаться в результате совершения действий, выходящих за его пределы.
Wherever there is a right, however, there is also a limit to the exercise of that right, a limit that must not be transgressed by actions that exceed the right.
Власти часто рассматривают людей, которые, по их мнению, нарушают традиционные представления о сексуальности и гендерные нормы, как угрозу для общественного порядка.
Individuals perceived as transgressing traditional ideas of sexuality and gender norms are often treated by authorities as threatening the social order.
Баланс - это закон, который нельзя нарушать.
Balance is a law that cannot be transgressed.
Потом явились сюда шалить, нарушать порядок или, может быть, они хотят вспомнить былое.
They come here to be naughty, transgressive, or probably because they want to remember the old days.
Однако вы знаете, самое приятное - нарушать всякие традиции и правила, хотя бы в порядке исключений.
However, you know how pleasant it is to transgress traditions and rules. If only for exceptions.
Когда я нарушаю закон, я должен нести ответственность.
When I transgress, I must pay the price.
Он знает, как совершить некоторые ужасные превращения, чтобы наказать тех, кто нарушает закон Братства.
He's known to have effected some terrible transformations, to punish those who transgressed the Brotherhood.
— Миньонетка никаких законов не нарушает, — заявил он. — Она сохраняет верность унаследованному ею супругу — любого поколения.
“The minionette never transgresses,” he said. “She is always loyal to her inherent mate, of whatever generation.
Зная свою удачу, она умудрилась пересечься с парой серийных засранцев, нарушающих общепринятые границы ловцов мясных куколок.
Knowing her luck, she’d crossed paths with a couple of serial fuckmonsters, transgressive nonconsensual looking for a meat puppet.
– Но эта система не составляет и половины, мистер… То, о чем я говорю, находится одновременно внутри и вне системы и даже за пределами этой Вселенной… Но, братец, не стану я нарушать правила!
"That ain't the half of it, mister. Both inside and outside the System and even outside this universe ... and, brother, have I been transgressed against!
Нам предстояло в лучшем и самом истинном смысле ниспровергать и нарушать все условности, чтобы тем самым обрести свободу, о которой предыдущие поколения могли только мечтать.
We would, in the best and truest sense, subvert and transgress all conventions and thereby find a freedom that previous generations could only dream of.
Правила официального ведения разговора, которых"они никогда не нарушали по своей воле, позволяли откровенно высказывать свое мнение и вместе с тем не таить обиды.
The rules of formal dignatorial behaviour, which they never voluntarily transgressed, allowed them to be frank in passing opinions about each other without at the same time giving offence.
А Зеленой Кинуин вскоре придется ответить — и не только за свой дар. Ну а я волю Ткача нарушать не стану. — Он помолчал. — Впрочем, это была и моя боль, брат.
Green Ceinwen will have answer to make ere long, and for more than the gift of a horn, but I will not transgress against the Weaver’s will.” He paused. “Even so, it has been a bitter grief.
— У людей существует дурацкое понятие чести, — объяснил Вениамин. — Когда мы нарушаем законы общества, мы стараемся это скрыть, чтобы защитить доброе имя своих династий.
“Humans have foolish pride,” Benjamin explained. “When we transgress our social bylaws, we attempt to conceal it, thinking to protect the reputation of our families.
Эти нормы нарушать нельзя.
These standards should not be contravened.
c) нарушает какое-либо положение этого постановления.
(c) Is contravening any provision of this Order.
Принимаемые решения являются обязательными для работодателей и не могут нарушаться.
These decisions are binding on employers and may not be contravened.
Использование ИКТ не должно нарушать международное право.
ICT use must not contravene international law.
Работодатель, нарушающий эту норму, подлежит наказанию в виде штрафа.
Any employer contravening that rule will be liable to a fine.
Любой работодатель, нарушающий эту статью, совершает правонарушение.
Any employer who contravenes this section is guilty of an offence.
Во-первых, Ирак не нарушал международных норм или документов.
First, Iraq has not contravened international norms or instruments.
a) занимаются бродяжничеством или нищенством или нарушают закон о торговле вразнос;
(a) Vagrants, beggars and persons contravening regulations on peddling;
К тем, кто нарушает положения о найме, принимаются соответствующие санкции.
Punitive action is taken against recruiters who contravene regulations.
Любое лицо, нарушающее этот приказ, совершает правонарушение.
Any person who contravenes this order shall commit an offence.
Вы нарушаете прямой приказ, сэр.
Sir, you are contravening a direct order.
Но начато расследование, мы не можем нарушать...
It's not possible for us to contravene...
Такой, который терпеть не любит нарушать правила, но...
One that's loathe to contravene the local bylaws.
И что еще важнее, Ты нарушаешь несколько законов о правах человека.
For what it's worth, you're contravening several human rights laws.
Технически, он - новая форма жизни, что нарушает Био-конвенцию.
Technically, this is a new form of life, and that contravenes the Bio-Convention.
Что ты будешь делать, когда Отец узнает, что ты нарушаешь все его приказы?
What will you do when Father realizes your contravening all his orders?
Он явно нарушает сроки лицензирования, и всё же полиция ни разу не заявила никаких возражений.
He's blatantly contravening the licensing hours and yet the police never make any objections.
Защита может даже возразить, что закон нарушает право Джоанны лишить себя жизни.
The defence may even argue that the law itself contravenes Joanna's human right to take her own life.
Всю свою жизнь я правил с честью и достоинством, ...что каждый из вас может подтвердить, и я никогда не нарушал данное мной слово.
I have been all my life a prince of virtue and honour, as you can all attest, and I have never contravened my word.
Нарушают лицензионные часы? Девицы по вызову?
 "Contravening the licensing hours? Call girls?"
— Это очень плохое место, — объяснил Аззи. — Настолько плохое, что там нарушаются даже законы ада.
"They're so bad," Azzie said, "that they even contravene infernal law."
– Вам запрещается нарушать чистоту эксперимента! – раздался резкий голос Мэм. – Вы превысили свои полномочия и грубо нарушили экспедиционные правила.
“You are not permitted to contaminate the experiment!” Susiem snapped. “You are exceeding your authority and directly contravening expedition regulations.
Я не буду касаться криминального аспекта истории, дабы не вступать в противоречие с итальянскими законами и не нарушать права доктора Томмазо на справедливый суд.
I shall not, therefore, deal with this aspect of the business for fear of contravening Italian restrictions and in case anything I say prejudices Dottore Tommaso’s chance of a fair trial.
Нарушает естественные законы во всех аспектах. – Ван Клив затянулся сигарой и покачал головой. – Говорю тебе, Боб, я не удивлюсь, если она сделает это снова. – И после секундной паузы Ван Клив добавил: – Вот почему я так рад, что за наш округ отвечает такой человек, как ты.
Contravening the laws of nature in every possible regard.’ He took a deep draw of his cigar and shook his head. ‘I tell you, Bob, I wouldn’t be at all surprised if she did it again.’ He waited a moment, then added, ‘That’s why I’m glad there’s a man like you in charge around here.
verb
Следует установить наказания для водителей, нарушающих закон.
Penalties should be established for offenders.
<<Оговорки, нарушающие императивные нормы, не совместимы с объектом и целями Пакта>>.
"Reservations that offend peremptory norms would not be compatible with the object and purpose of the Covenant".
Однако, как разъясняется ниже, этот вывод может не относиться к лицам, нарушающим общеправовые нормы.
This conclusion, however, may not apply to common law offenders, as explained below.
Нельзя нарушать правила,.
We must not offend.
Мой клиент нарушает закон в первый раз.
My client is a first-time offender.
Это же не нарушает твою тонкую чувствительную натуру.
That doesn't seem to offend your delicate sensibilities.
Нельзя нарушать обычаи дикарей.
We don’t want to offend no savage customs.
Законы магического воздействия нарушать не следовало.
It was important not to offend against the laws of magic.
Может быть, этот акт нарушает его прерогативы, ибо он – единственный источник жизни в этом мире.
Perhaps the act offends his sense of property because he is the sole giver of life on this world.
И доктора гораздо чаще нарушают это правило, чем санитары или медицинские сестры.
And doctors are the worst offenders, more lax than either nurses or aides.This failure seems puzzling.
Саудовская Аравия чудовищно нарушает права человека. Правовое положение женщин там просто ужасающее.
Saudi Arabia is one of the world’s worst offenders of human rights, and their record on women’s rights is atrocious.
– Если считать бесцеремонные намеки миссис Дженнингс доказательством нарушения приличий, все мы только и делаем, что нарушаем их каждый миг нашей жизни.
If the impertinent remarks of Mrs. Jennings are to be the proof of impropriety in conduct, we are all offending every moment of our lives.
verb
261. Что касается высылки из страны, то с национальной территории могут выдворяться только беженцы, совершившие деяния, нарушающие общественный порядок или подрывающие безопасность государства.
261. With regard to the expulsion system, refugees may only be expelled from the national territory when they engage in acts which perturb public order or affect national security.
Соответственно, государства-участники имеют право и обязанность определять пределы осуществления права на отказ от военной службы по соображениям совести таким образом, чтобы освобождение от военной службы не нарушало общественной безопасности и общественного порядка.
Thus, States parties have the right and responsibility to appreciate limits of the right of conscientious objection in such a way that exemption from military service does not perturb public safety and order.
Измученная этими вопросами, которые, казалось, возводили вокруг нее еще одно кольцо незримых тюремных стен, она опустила голову на руки и долгое время оставалась в такой позе, медленно погружаясь в мир полусонной тишины и покоя, который нарушался только беспрерывным, назойливым мельтешением мыслей.
Despairing of thought, recognizing it for another kind of prison, she rested her head on her arms, and remained that way for a long time, drifting in a quiet, desolate place where the only perturbation was the erratic humming of her mind.
verb
Тот факт, что Инспекция и, таким образом, механизмы, находятся в ведении одноименного министерства, ни в коей мере не нарушает их независимость.
The fact that the Inspectorate, and hence the mechanisms, came under the eponymous Ministry in no way impinged on their independence.
Такие обзоры не являются ревизиями или инспекциями и поэтому не нарушают прерогативы Комиссии ревизоров, УСВН и политику раскрытия информации ООН.
Such reviews are not audits or investigations and will not therefore impinge upon the prerogatives of the Board of Auditors, OIOS and the UN's information disclosure policies.
16. Не исключено, что подобная практика, грубо нарушающая положения Конвенции, также применяется по отношению к другим группам населения.
16. It might well be that such practices, which were completely contrary to the provisions of the Convention, also impinged on other segments of the population.
Многосторонние подходы к топливному циклу не должны ни нарушать это право, ни затруднять нормальное функционирование международного рынка ядерных товаров и услуг.
Multilateral approaches to the fuel cycle should not impinge on that right or hinder the normal functioning of the international market for nuclear goods and services.
Осуществление прав и свобод человека и гражданина не должно нарушать прав и свобод других лиц, посягать на конституционный строй и общественную нравственность.
The exercise of one person's human rights and freedoms and rights as a citizen must not impinge on the rights and freedoms of other persons or undermine the constitutional order or public morals.
Необходимо обеспечивать, чтобы отчет учащегося никоим образом не нарушал или не ставил под угрозу права контрактора в аспектах, касающихся коммерческой тайны, прав на интеллектуальную собственность или какой бы то ни было конфиденциальности;
Nothing in the trainee's report should impinge on or jeopardize the rights of the contractor as it might relate to matters of commercial sensitivity, intellectual property rights or anything of a confidential nature;
13. Г-жа Апинелу (Тувалу) говорит, что результаты комплексного пересмотра правительством всего законодательства покажут, будут ли пересматриваться законодательные акты, нарушающие права женщин.
13. Ms. Apinelu (Tuvalu) said that the results of the overall review by the Government of all laws would determine whether amendments would be made to laws impinging on women's rights.
Третьи считают, что интерактивные заседания в ходе сессий КРОК не должны ставить под сомнение или нарушать межправительственный характер процесса рассмотрения и не должны вести к сокращению времени, необходимого для прений Сторон.
Still other Parties believe that interactive sessions at the CRIC should not jeopardize or impinge on the intergovernmental nature of the review process and should not reduce the time needed for Parties' deliberations.
На самом деле мрак нарушался только наклонным лучом из гостиной, дверь в которую он лишь притворил.
Actually all that impinged on the darkness was an angled beam from the living room, the door of which he had left a)ar.
35. Большинство контрактов на работу за пределами острова заключается только на самих работников, что создает немалые социальные трудности и нарушает нормальную семейную жизнь.
35. The majority of contracts for offshore employment are for unaccompanied workers, resulting in a significant social burden and dislocation of families.
34. Большинство контрактов на работу за пределами острова заключается только на самих работников, что создает немалые социальные трудности и нарушает нормальную семейную жизнь.
34. The majority of contracts for offshore employment are for unaccompanied workers, resulting in a significant social burden and the dislocation of families.
36. Большинство контрактов на работу за пределами острова заключается только на самих работников, что создает немалые социальные трудности и нарушает нормальную семейную жизнь.
36. The majority of contracts for offshore employment are for unaccompanied workers, resulting in a significant social burden and the dislocation of families.
Однако практически во всех контрактах на работу за пределами острова предусматривается, что работники должны оставлять членов своих семей дома, что серьезным образом нарушает нормальную жизнь семьи.
However, as virtually all contracts for offshore employment are for unaccompanied workers, there is a significant social burden because of the dislocation of families.
Практически во всех контрактах на работу за пределами острова предусматривается, что работники должны оставлять членов своих семей дома, что серьезным образом нарушает нормальную жизнь семьи.
They contribute about Pound2 million a year to the economy.7 As virtually all contracts for offshore employment are for unaccompanied workers, there is considerable dislocation of families.
Если же, как это имеет место в федеральной гражданской службе Соединенных Штатов, определение размеров вознаграждения в гражданской службе обусловливается бюджетными или политическими соображениями, согласованность нарушается.
If, as in the United States federal civil service, the determination of civil service pay levels was subjected to budgetary or political considerations, the synergy would be dislocated.
В среднем на страну ежегодно обрушивается от одного до трех циклонов, которые наносят значительный ущерб национальной экономике, социальной и материальной инфраструктуре и часто серьезно нарушают работу экономических и социальных механизмов.
On average one to three cyclones hit Vanuatu per year causing widespread damage to the country's economy and social and physical infrastructures and often cause major economic and social dislocation.
Бра были довольно низко подвешены на стенах, чтобы не нарушать строгого рисунка древних сводов, и наши тени, скользящие на потолке, казались гигантскими и изломанными.
The brackets had been fixed fairly low down on the walls in order not to spoil the lines of the vaulting, and our shadows on the latter looked gigantic and dislocated.
verb
g) информация, которая нарушает или может нарушить ход осуществления судебного процесса, - до принятия судебного решения;
(g) Information that cause trouble or is likely to cause trouble with respect to the implementation of a trial - until the court takes a decision;
И у нас есть мир, без конца нарушаемый, но всегда восстанавливаемый, насколько и где это возможно.
And we have peace, ceaselessly troubled but always re-established as far as and wherever possible.
В ответ пират задал Александру встречный вопрос о том, как он смеет нарушать спокойствие целого мира. <<У меня есть небольшое судно>>, -- сказал пират -- <<и за это меня называют вором.
The pirate replies by asking how Alexander dares to trouble the entire world. "I have a small boat," says the pirate, "and for that I am called a thief.
Путем совершения этих безответственных актов, нарушающих венские конвенции, кабульский режим стремится снискать благоволение тех, кто пытается ловить рыбу в мутной афганской воде.
By these wanton acts, which go against the Vienna Conventions, the Kabul regime wants to win the favour of those who seek to fish in the troubled waters of Afghanistan.
Хотя традиционно считается, что девочки создают меньшую, чем мальчики, угрозу социальному порядку, с меньшей вероятностью нарушают порядок на улицах или совершают преступления и более послушны в семье, во многих культурах мальчики ценились и, вероятно, по-прежнему ценятся с рождения больше, чем девочки.
While girls are traditionally perceived to pose less of a threat to social order than boys, to be less likely to get into trouble on the streets or become involved in crime, and to be more amenable to family authority at home, in many cultures boys have been -- and perhaps still are -- valued more highly than girls from birth.
Че порядок нарушаем? !
Why are you making trouble?
Нездоровый, нарушающий закон.
Troubled vet, fugitive from the law.
Порядок нарушать не собираешсья?
You're not going to cause any trouble, are you, lad?
-А вы двое не нарушайте закон.
And you two stay out trouble.
Что, ни разу не нарушала закон?
You never had any trouble with the law?
Он никогда не нарушал закон.
He wouldn't do it. He ain't been in trouble since he was a little boy.
Пока вы в Швейцарии не нарушайте правил движения.
Let's not have any more trouble while you're in Switzerland.
Но с тех пор я не нарушал закон.
But, look, I haven't been in any trouble since then.
— Ну вот, какой ты рассудительный стал. — В голосе Филча была радость. — Об оборотнях надо было думать прежде, чем правила нарушать. Из темноты к ним вышел Хагрид, у его ног крутился Клык.
said Filch, his voice cracking with glee. “Should’ve thought of them werewolves before you got in trouble, shouldn’t you?” Hagrid came striding toward them out of the dark, Fang at his heel.
— Да, время от времени. Нужно ведь иногда нарушать молчание, не правда ли? Кажется очень нелепым, когда два человека вместе проводят полчаса, не сказав друг другу ни слова. И все же для кого-то будет лучше, если мы поведем разговор таким образом, чтобы сказать друг другу как можно меньше.
“Sometimes. One must speak a little, you know. It would look odd to be entirely silent for half an hour together; and yet for the advantage of some, conversation ought to be so arranged, as that they may have the trouble of saying as little as possible.”
Почему они нарушают его покой даже тут?
Why did they have to trouble him here?
Очевидно, что-то нарушало спокойствие Великого Царя.
Clearly His Majesty’s peace was troubled.
— Они так возмущаются, лорд, когда нарушаешь эти обычаи.
So much trouble is caused, lord, when these customs are flouted.
— У Глэдис не будет неприятностей с законом, если она его не нарушала.
‘Gladys won’t get into trouble – from the law – if she hasn’t broken the law.
Ни единый звук ' не нарушал тишины этих прекрасных жилищ.
No noise troubled the stillness of these quiet retreats.
Ни птица, ни зверь не нарушали этого бесконечного покоя.
Neither flight of bird nor passing of beast troubled the perfect calm.
Никогда прежде не нарушались мир и священный покой Скайгольма.
Never before has the peace, the sanctity of Skyholm been troubled.
verb
Мир несовместим с оккупацией и с любыми действиями, нарушающими его.
Peace is incompatible with occupation -- and with any action that entrenches it.
В рамках исследования было изучено, в какой степени судебные приговоры и постановления нарушают права женщин.
The study examines the extent to which judicial judgments and decisions entrench women's human rights.
Сеньор Аравена, которого благодаря его известности, непререкаемому авторитету и личной хитрости вновь назначили директором телевидения, был вызван в правительство и предупрежден, что не имеет права нарушать общепринятые нормы морали и просто обязан поддерживать добрые традиции и патриотизм;
The government warned señor Aravena, entrenched in his post by reason of prestige—and the guile befitting an old fox—that it was his duty to uphold standards of morality, good conduct, and patriotism.
verb
42. Г-н Син Сон Хо (Корейская Народно-Демократическая Республика) говорит, что принципы и цели Устава Организации Объединенных Наций и руководящие принципы миротворческих операций часто нарушаются.
42. Mr. Sin Son Ho (Democratic People's Republic of Korea) said that the principles and purposes of the Charter of the United Nations and the guiding principles of peacekeeping operations were frequently abused.
Разве это не грех - нарушать Его волю?
Isn't it a sin to undo His work?
verb
Ён У, я не буду нарушать режим, когда сяду.
Young-woo, I'm going to be really good when I go back in.
И мой отец поклялся, а клятву у изголовья умирающей нарушать нельзя.
My father promised and you don't go back on an oath made at a deathbed.
— Я не собираюсь нарушать уговор.
"I won't go back on the deal.
Никогда нельзя нарушать своих обещаний!
You must never go back on a promise.
Но мне не разрешено нарушать обещания, если только это не исключительный случай.
But I’m not allowed to go back on favors unless it’s out of line.”
Каким бы бесчестным он ни был в картах, это не тот человек, который нарушает свое слово.
Crooked as he might be with the cards, he was not the man to go back on his word.
Хотел бы я знать, что он сделает, если я буду играть с ним дальше – притворюсь, что нарушаю соглашение».
I wonder what he would have done if I had played with him further - pretended to go back on what I had promised, or implied that I had promised.
Я просто хочу, чтобы вы помнили: я ничего не говорила вам, потому что я тоже всегда стараюсь сделать, как лучше, и я не нарушаю данных обещаний.
I just want you to remember that I didn’t tell you, because I do what I think is best, too, and I don’t go back on my promises.”
Он боялся, что вечер, проведенный перед горящим камином в тишине, нарушаемой лишь рокотом волн, вызовет у него желание вернуться к семейному очагу.
He didn’t want to be tempted by an evening in front of a blazing fire in a silent house, lulled by the sound of the sea, to go back to domesticity.
У нее не было реальной надежды выиграть миллион долларов, но она не собиралась сбрасывать со счетов подобную возможность или нарушать данное слово.
She didn't hold out any real hope of winning a million dollars, but she wasn't going to shrug it off or go back on her word.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test