Translation for "наружу" to english
Translation examples
adverb
Все, что было в доме, через окна вышвыривалось наружу.
The entire contents of the house went flying out the windows.
Персонал тюрьмы подтвердил, что заключенные не выходят наружу.
Staff working in the prison confirmed that prisoners did not go out.
Язык был зажат между зубами и выпячивался изо рта наружу.
The tongue was clenched between the teeth and was bulging out of the mouth.
Целый желудок, вывернутый наружу, промытый, зачищенный и ошпаренный.
The entire stomach, turned inside out, cleaned, trimmed and scalded.
Выйдя наружу, они увидели сразу за воротами кровь, но тела не было.
When they went out, they saw blood just outside the gate but no body.
Конфликты - внутренние и между соседями - по-видимому, сразу же вырвались наружу повсюду.
Conflicts, internal and between neighbours, seem to have burst out everywhere.
По словам очевидца, тех, кому не удалось выжить, выводили наружу и пристреливали.
According to the witness, those who were not killed immediately were called out and shot.
Оказавшаяся внутри дома женщина сказала, что они окружены вооруженными людьми и не могут выбраться наружу.
The trapped woman said that they were surrounded by armed people and unable to get out.
Выпусти это наружу, выпусти это наружу!
Let it out, let it out!
Я выбежал наружу.
I ran out.
Выпустите меня наружу!
Let me out!
Выплеснем все наружу.
Let it out!
Он вылез наружу.
It came out.
Лиза вышла наружу.
Lisa snuck out.
Он осторожно вылез наружу.
He crept cautiously out.
Он с криком выскочил наружу.
He sprang out, shouting as he came.
– воскликнул Бильбо, выглядывая наружу.
said Bilbo looking out.
Гарри, а за ним и Невилл с Полумной вывалились наружу.
Harry toppled out of it, closely followed by Neville and Luna.
Побыв там минуту, она с визгом вылетела наружу.
After about a minute inside it, she burst out again, screaming.
Мы знаем по опыту, что истина рано или поздно выходит наружу.
We’ve learned from experience that the truth will come out.
Я выпрыгнул наружу вслед за ним, а он вспыхнул огненной головней.
Out he sprang, and even as I came behind, he burst into new flame.
Наружу выпала и грустно покатилась по полу дохлая мышь.
A dead mouse fell out and rolled dismally across the floor.
Внезапно все то, что подспудно грызло Гарри, сбивчиво, в беспорядке вырвалось наружу:
Suddenly, something that was nagging at Harry came tumbling out of his mouth.
Дамиан извлёк себя снова, наружу, наружу, пока…
Damian drew himself out, out, until .
Из вертолета наружу.
            Out of the helicopter.
Как наружу, так и вовнутрь.
both inside and out.
Все выбирались наружу.
Everyone was coming out.
Тоннелей наружу не было.
—There were no tunnels out.
— Вы были там и выбрались наружу.
You got in there and out.
И все вылезло наружу.
And it all came out.
— А вы бросились наружу?
“And you started out?”
— Тогда я сейчас выйду наружу.
“Then I’ll come out there.”
Наружу не выбраться.
“There’s no way out.
adverb
Спецификации панели: * Изнутри наружу.
Panel specifications: */ From inside to outside.
закрыть все окна и отверстия, ведущие наружу;
(a) Close all windows and openings to the outside;
В этой камере стоит полная темнота, поскольку в ней нет ни окна наружу, ни искусственного освещения.
This cell was completely dark as it had neither a window facing outside nor artificial light.
Выводи всех наружу!
Get everybody outside!
Не выходи наружу.
Don't go outside.
Так, все наружу!
Right, everybody outside.
Выгляни наружу, мамочка!
Look outside, Mommy!
- Давай выйдем наружу...
Let's go outside...
*Я вышла наружу
* I stepped outside
- Ты выберешься наружу?
- I'm stepping outside.
Выведи ее наружу.
Take her outside.
- Агент Ригсби, наружу.
- Agent Rigsby, outside.
Он выскочил наружу.
He stormed outside.
Обернувшись, Гарри посмотрел наружу.
Harry turned to look outside.
Она раздвинулась от его прикосновения, и они выскользнули наружу.
It melted away at his touch and they slipped outside.
Трое свалились – один внутрь, двое наружу.
three men fell, one forwards into the enclosure, two back on the outside.
— Я знаю. — Хагрид отворил двери и выпустил их наружу.
said Hagrid, opening the front doors and leading them outside. “Oh,”
В этом покое мы можем чувствовать себя в полной безопасности, но еще раз напоминаю вам всем предупреждение хозяина: не смейте и носу высовывать наружу, пока не взойдет солнце.
In this hall we can rest sound and safe, but I warn you all not to forget what Beorn said before he left us: you must not stray outside until the sun is up, on your peril.
Гермиона указывала на верхнее стекло: по нему к едва заметной трещине куда-то спешила вереница пауков. За ней, словно струйка дыма, колыхалась длинная серебристая паутинка. Пауки явно торопились выбраться наружу. — Что это с ними? Никогда не видела ничего подобного, — заметила Гермиона.
Hermione was pointing at the topmost pane, where around twenty spiders were scuttling, apparently fighting to get through a small crack. A long, silvery thread was dangling like a rope, as though they had all climbed it in their hurry to get outside. “Have you ever seen spiders act like that?” said Hermione wonderingly.
— Надо вывести ее наружу. — Куда? — Наружу.
"We've got to get her outside.” "What?” "Outside.
Они вернулись наружу.
They went back outside.
- Мы выходим наружу.
"We're going outside.
— Нет, чтобы вывести наружу.
“No, to bring ’em outside.”
А потом отправился наружу.
And then I went outside.
Все высыпали наружу.
    Everybody spilled outside.
Она выглянула наружу.
She looked outside.
Они не выбрались наружу.
They hadn't made it outside.
– Выгляньте наружу.
Look outside the store.
— Но если мы выберемся наружу
“But if we go outside—”
adverb
= 30°- 60º наружу.
= 30° to 60° outwards.
– Она выгнута наружу.
- It's bowing outward.
Гнев выходил наружу.
Anger turned outwards.
Дверь открыта! Наружу ...
It opens outwards.
(АКТЁРЫ: движение, направленное наружу.)
(Actors: outward movement.)
Направь это ощущение наружу.
Generate that feeling outwards.
И скобы сразу наружу.
Now, the staple crimps outward.
Не может же это быть наружу!
It can't go outward!
Пожалуйста, разверните бедро наружу.
Can you move your thigh outward, please?
и выворачивал ими плоть наружу.
Before turning them to outward flesh.
Теперь мы будем смотреть наружу.
It is now time to look outward.
И они открываются только наружу.
And they opens outwards only.
Дверь распахнулась наружу.
The door flew outward.
Стена взорвалась наружу.
The wall exploded outward.
Решётка распахнулась наружу.
The grating pushed outward.
Она объединяет движение «Наружу».
It unites Outward Bound.
А если окно открыли наружу, то где же оно?
And if it opened outwards, where was it?
— Похоже, она открывается наружу.
Looks like it swings outward.
Оттуда мы перешли наружу.
From there we worked outwards.
Дверь бесшумно распахнулась наружу.
The door swung outward silently.
Окна продолжали взрываться наружу.
More windows burst outward.
adverb
Выйди наружу, Уллатек!
Come forth, Ullatec!
Я рвусь наружу!
- [ Explosion ] - Bursting forth !
- Я требую - выйди наружу.
- I demand you come forth.
Все змеи Рима выползли наружу.
All the snakes in Rome have slid forth.
Позвольте допросить жюри, правда выплывет наружу.
Just allow me to finish questioning the panel. I think the truth will come forth.
Оказавшись в атмосфере живого мира, мы вырвались наружу...
Once exposed to the atmosphere of a living world, we went forth.
Я не мог выбраться наружу. Я даже ни разу не проявился, пока вы не обнаружили меня.
I didn't manifest until you brought me forth.
Когда благородный Саладин узнает об этом злодеяние Он поднимет наружу настоящие силы Ада
When the noble Saladin learns of this atrocity he will bring forth the very forces of Hell.
Вероятнее всего, проишедшее прошлым вечером, ваше отравление Зашумела трава и все змеи Рима выползли наружу.
-More likely this past night, your poisoning, has rattled the grass and all the snakes in Rome have slid forth.
500 лет я связан с демоном Этриганом, 500 лет я пытаюсь не выпускать его наружу, а ты заставил меня это сделать.
For 500 years, I've been bound to Etrigan, fighting to keep him from coming forth, and you forced me to summon him.
Когда очередной пупырышек лопался, наружу выбрызгивалось немалое количество густой желтовато-зеленой жидкости с сильным запахом бензина.
As each swelling was popped, a large amount of thick yellowish green liquid burst forth, which smelled strongly of petrol.
Жизнь, ликующая, буйная, разливалась в нем мощным потоком, – казалось, вот-вот этот поток в своем неудержимом стремлении разорвет его на части, вырвется наружу и зальет весь мир.
Life streamed through him in splendid flood, glad and rampant, until it seemed that it would burst him asunder in sheer ecstasy and pour forth generously over the world.
Нет, не может быть: вид у старого мага был горестный и озабоченный, и, лишь вглядевшись, Пин почуял за этим великую радость – такое сокрытое веселье, что, пожалуй, выплеснись оно наружу, расхохоталось бы и целое царство.
Yet in the wizard’s face he saw at first only lines of care and sorrow; though as he looked more intently he perceived that under all there was a great joy: a fountain of mirth enough to set a kingdom laughing, were it to gush forth.
Из выпяченных глаз его наружу.
Forth the resolued corners of his eyes.
Но ничто не вырвалось наружу и не напало на них.
Yet nothing burst forth to attack them.
Она была открыта, и я беспрепятственно выбрался наружу.
It stood open and I went heedlessly forth.
сын в ней рос и выбивался наружу;
her child grew within her and struggled to issue forth;
Женщин выволакивали наружу, насиловали и убивали;
He saw women dragged forth, raped, and then murdered;
Тогда долго сдерживаемый смех вырвался наружу;
His long-suppressed snort of laughter broke forth;
Ярость Джулиуса вырвалась наружу: – Какого дьявола…
Julius’s pent-up rage burst forth. ‘What the hell–’
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test