Translation for "напыщено" to english
Напыщено
Translation examples
Ты падок, напыщен, самодовольный..
You decadent, pompous, self-satisfied--
на кого-то посмотрите - напыщен. Встретите женщину, та ни с кем и не поздоровается.
And some are pompous... like a lady who can't be bothered to say hello.
Он уже не напыщен и не неловок.
No longer is he so pompous and self-conscious.
Фицрой имел благие намерения, но был слишком напыщен.
FitzRoy was well-intentioned, but pompous.
Иногда он бывал напыщен, но, во всяком случае, не урод – совсем не урод.
He was pompous at times, but at least he wasn’t what you’d call ugly, not at all.
Теду совсем не нравился его новый адвокат – Генри Бартлетт. Чересчур напыщен, чересчур самовлюблен.
He didn't like his new lawyer. Henry Bartlett was too pompous, too conscious of his own image.
— Ну-у… — Мисс Плендерли задумалась. — По-моему, он зауряден, никаких оригинальных мыслей. И немножко напыщен.
Miss Plenderleith considered for a moment or two. “In my opinion he’s commonplace—his ideas are not particularly original—and he’s slightly pompous.”
— Гаральд добрый мальчик, и я люблю его до безумия, — заметил Симкин, потягиваясь с удовольствием, — но ты должен признать, что порой он невероятно напыщен...
"Garald is a dear boy and I love him to distraction," remarked Simkin, stretching luxuriously, "but you must admit that there are times when hes a pompous ass-—"
Третий - доктор Малон Поттс, Первая методистская церковь. На первый взгляд показался Элмеру менее опасным соперником. Тучен, напыщен, тяжеловесно и шумливо благочестив.
Dr. Mahlon Potts, of the First Methodist Church, seemed to Elmer at first glance less difficult to oust. He was fat, pompous, full of heavy rumbles of piety.
Терон же в ответ на пренебрежительное отношение портовых служащих стал вдвойне напыщен и официален — и с ними, и с капитаном Медицинской службы, который встречал груз редких наркотических веществ, который они доставили.
He responded by being twice as officious and pompous with the port officials and the Health Service Captain to whom their cargo of rare drugs had been assigned.
Поверьте мне, она так и не пережила смерть Пэдди. Она души не чает в девочке, девочка души не чает в ней, но Каррадос, если вы спросите меня, ведет себя просто бесцеремонно. До ужаса напыщен, придирчив, раздражителен, ну что это? Ивлин была в постели.
Never got over Paddy’s death, if you ask me. Devoted to the gel and the gel to her, but if you ask me Carrados comes the high horse a bit. Great pompous exacting touchy sort of feller, ain’t he? Evelyn was in bed.
Под монотонное чтение Фанния я изучал лица: Магн медленно разгорался, словно тлеющий уголек, Эруций был напыщен и явно скучал, Тирон пытался подавить волнение, Руф выглядел ребенком в окружении стольких седых юристов.
While Fannius droned on, I studied their faces - Magnus slowly burning like an ember, Erucius pompous and bored, Tiro struggling to suppress his eagerness, Rufus looking like a child amid so many grey jurists.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test