Translation for "нанесший" to english
Нанесший
Translation examples
Трое полицейских, нанесших ему тяжкие телесные повреждения во время допроса, были немедленно отстранены от исполнения своих служебных обязанностей начальником полиции.
The three police officers who had inflicted serious physical injuries on him during his interrogation had immediately been suspended from duty by the head of the police administration.
Гн Берлускони (Италия) (говорит поанглийски): Прошел год после террористических нападений на Соединенные Штаты, нанесших столь тяжелые раны городу, тепло приветствующему нас сегодня.
Mr. Berlusconi (Italy): One year has gone by since the terrorist attack on the United States, which inflicted such deep wounds on the city that welcomes us today.
145. Согласно Закону о договорах и гражданских правонарушениях любое лицо, нанесшее ущерб другому лицу, обязано возместить ущерб, если не будет доказано, что ущерб причинен не по его вине (статья 148).
Under the Law on Contracts and Torts, anyone who has i nflicted damage to another has the obligation to compensate the damage, unless it is proved that the damage was inflicted through no fault of his own (art. 148).
Пытка, как и любое другое унижающее достоинство или бесчеловечное обращение, приведшее к инвалидности, увечью или нанесшее непоправимый ущерб благополучию какого-либо лица или повлекшее за собой смерть, наказывается лишением свободы сроком на 10-20 лет.
Torture, like any other degrading or inhuman treatment, when it has inflicted a handicap, mutilation or any permanent harm to the well-being of a person, or death, is punished with 10-20 years of imprisonment.
Согласно полученному им письменному переводу, статья 243 Уголовного кодекса гласит: "Любое лица, совершившее любого рода нападение на другое лицо и нанесшее ему при этом постоянное увечье - сломав ему руку или ногу, выколов глаз, отрезав ухо или нанеся серьезную рану, подлежит наказанию, равнозначному преступлению".
According to a translation he had received, article 243 of the Penal Code read: "A punishment identical to the crime itself shall be inflicted on anyone who commits an assault of any kind against another person, causing him to suffer permanent physical disability by breaking one of his joints, plucking out an eye, amputating an ear, or inflicting a measurable bodily wound."
В случае поступления сообщения или жалобы и проведения расследования с целью выявления факта нанесения повреждений или ущерба, лицо, нанесшее повреждение или ущерб, подвергается аресту, даже если оно является членом семьи, и предстает перед судом в соответствии со статьей 28 и последующими статьями Уголовно-процессуального кодекса.
In the event of a report or a complaint and investigation as to whether the injury or damage actually occurred, the person who inflicted the injury or damage is arrested, even if he or she is a family member, and turned over to the judicial system in accordance with articles 28 and following of the Code of Criminal Procedure.
Более того, Уголовный кодекс содержит статью 125 - "Побои", согласно которой нанесение побоев или совершение иных насильственных действий, причинивших физическую боль, но не нанесших вреда здоровью, наказывается санкциями различной степени тяжести, вплоть до ареста сроком до двух месяцев.
Furthermore, article 125 of the Criminal Code, on battery, prescribes penalties of various degrees of severity, including even short-term rigorous imprisonment for up to two months, for the infliction of battery or the conduct of other acts of violence which cause physical pain without necessarily causing harm to health.
a) Статья 236: "Любое лицо, преднамеренно нанесшее раны или побои либо совершившее любое иное насилие или насильственные действия, приведшие к болезни или потере личной трудоспособности продолжительностью более 20 дней, наказывается лишением свободы на срок от одного года до пяти лет и штрафом, размер которого предусмотрен пунктом 4 статьи 26.
(a) Article 236 Any individual who intentionally inflicts injury or commits any kind of assault that causes illness or incapacity to work for more than 20 days shall be sentenced to from 1 to 5 years' imprisonment and receive the fine stipulated in article 26, paragraph 4.
146. Вопросы возмещения ущерба в случае телесных повреждений или ухудшения состояния здоровья регулируются статьей 202, в которой установлено, что лицо, нанесшее телесные повреждения другому лицу, или в результате чьих действий ухудшилось состояние здоровья другого лица, обязано возместить расходы на лечение и другие связанные с ним необходимые расходы, а также заработную плату, утраченную из-за нетрудоспособности во время лечения.
Compensation of damage in case of bodily injury or worsened health is governed by article 202, which provides that a person who has inflicted a bodily injury to another or has worsened his health, is under a duty to compensate costs of treatment and other necessary costs associated therewith, as well as salaries lost due to the inability to work during treatment.
Правительство США, возможно, забыло о наводнении, нанесшем ущерб Вильгемине в штате Джорджия.
The US government may have forgotten the flood.. ..inflicted area of Wilhemina, Georgia..
Квентл стояла, холодно глядя сверху вниз на Данифай, поглаживая голову змеи, нанесшей почти смертельный поцелуй.
Quenthel stood staring coldly down at Danifae, stroking the head of the viper that had inflicted the near-fatal kiss.
Я обрабатывал раны такие чудовищные, такие невообразимые, что трудно поверить. Казалось рука, нанесшая их, гениальна в своей изобретательной жестокости.
I handled wounds so horrible, so unfathomable, that it was hard to believe the human mind could conjure up the necessary cruelty to inflict them.
После дня, проведенного в непрерывных изнурительных боях, после того как он, невзирая на огонь, направил тараны, нанесшие решающий удар по галикарнасской стене, он не дал себе ни минуты передышки.
After a long day of continuous and exhausting fighting, after having guided through the flames the battering-ram that had inflicted the decisive blow on the walls of Halicarnassus, he had not conceded himself even a moment’s respite.
– Прежде всего должен сказать, что крайне недоволен результатами работы титулярного советника Фандорина, – начал генерал голосом, не предвещавшим ничего хорошего. – Эраст Петрович, у вас под самым носом орудовал опасный, изощренный враг, нанесший нашему делу тяжкий вред и поставивший под угрозу судьбу всей кампании, а вы его так и не распознали.
“First of all, I must say that I am extremely dissatisfied with the results of Titular Counselor Fandorin’s work,” the general began in a voice that boded no good. “Erast Petrovich, a dangerous and sophisticated enemy has been operating right under your very nose, inflicting severe damage on our cause and putting the success of the entire campaign in jeopardy, and you have still not identified him.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test