Translation for "накрыть" to english
Накрыть
Translation examples
А) Накрыть глаза сухой ватой.
A Cover the eyes with dry gauze
B Накрыть глаза влажной ватой.
B Cover the eyes with wet gauze
Просыпавшийся груз должен быть накрыт и оставаться сухим.
Spilled substances should be kept dry by covering the spillages.
Наконец мужчине приказали сесть на землю и накрыли его одеялом.
Finally, he was ordered to sit down on the ground and covered with a blanket.
Накрой его, Рия.
Cover him, Ria.
В смысле, "накрою"?
Cover me how?
Бо, накрой себя!
Bo, cover yourself!
Накрой его пока.
Cover him now.
Накройся как следует.
Cover yourself well.
Накрой его голову!
Cover his head!
Накрой ей голову.
Cover her head.
Гарри вернулся, Люпин накрыл тряпкой ящик с болотным чудищем.
Harry doubled back and watched Professor Lupin covering the Hinkypunk’s box with a cloth.
Раздев, он положил ее на постель, накрыл и закутал совсем с головой в одеяло.
After undressing her, he placed her on the bed, covered her, and wrapped her up completely, head and all, in the blanket.
Он что-то горячо доказывал ей и в пылу убеждения накрыл рукой ее руку, лежавшую на столе.
He was talking intently across the table at her and in his earnestness his hand had fallen upon and covered her own.
– Я ее клеенкой накрыл, хорошею, американскою клеенкой, а сверх клеенки уж простыней, и четыре стклянки ждановской жидкости откупоренной поставил, там и теперь стоят. – Это как там… в Москве?
"I've covered her with oil-cloth--best American oilcloth, and put the sheet over that, and four jars of disinfectant, on account of the smell--as they did at Moscow--you remember?
Машинально потащил он лежавшее подле, на стуле, бывшее его студенческое зимнее пальто, теплое, но уже почти в лохмотьях, накрылся им, и сон, и бред опять разом охватили его.
Mechanically, he pulled at his former student's greatcoat, warm but now almost in rags, which was lying next to him on a chair, covered himself with it, and once more sleep and delirium took hold of him.
Он накрыл крысиный коридор колпаком — ничего не изменилось. И наконец, Янг решил, что ориентиром для крыс служит звучание пола под их лапками. Изменить его можно было, лишь посыпав пол коридора песком.
So he covered the corridor, and still the rats could tell. He finally found that they could tell by the way the floor sounded when they ran over it. And he could only fix that by putting his corridor in sand.
— Они там, наверное, уже закончили выяснение отношений, — сказала Гермиона, сглаживая возникшую неловкость: Джинни, сгорая от любопытства, переводила взгляд с Рона на Гарри. — Пойдемте вниз, поможем вашей маме накрыть на стол. — Пойдем, — согласился Рон.
“I think they’ve stopped arguing,” said Hermione, to cover the awkward moment, because Ginny was looking curiously from Ron to Harry. “Shall we go down and help your mum with dinner?” “Yeah, all right,”
Как только Аглая получила ежа, тотчас же уложила его с помощию Коли в плетеную корзинку, накрыла салфеткой и стала просить Колю, чтобы он сейчас же, и никуда не заходя, отнес ежа к князю, от ее имени, с просьбой принять в «знак глубочайшего ее уважения».
As soon as she had got possession of it, she put it in a wicker basket with Colia's help, and covered it with a napkin. Then she said to Colia: "Go and take this hedgehog to the prince from me, and ask him to accept it as a token of my profound respect."
Гермиона накрыла ладонью руку Рона, сжала ее: — Спасибо, Рон, но я не могу допустить, чтобы ты… — Да у тебя и выбора не будет, — яростно сказал Рон и тоже сжал ее руку. — Я помогу тебе заучить наизусть мое фамильное древо, и ты сможешь отвечать на любые вопросы о нем.
Hermione covered Ron’s hand with hers and squeezed it. “Thank you, Ron, but I couldn’t let you—” “You won’t have a choice,” said Ron fiercely, gripping her hand back. “I’ll teach you my family tree so you can answer questions on it.”
Ни словечка при этом не вымолвила, хоть бы взглянула, а взяла только наш большой драдедамовый зеленый платок (общий такой у нас платок есть, драдедамовый), накрыла им совсем голову и лицо и легла на кровать, лицом к стенке, только плечики да тело всё вздрагивают… А я, как и давеча, в том же виде лежал-с… И видел я тогда, молодой человек, видел я, как затем Катерина Ивановна, также ни слова не говоря, подошла к Сонечкиной постельке и весь вечер в ногах у ней на коленках простояла, ноги ей целовала, встать не хотела, а потом так обе и заснули вместе, обнявшись… обе… обе… да-с… а я… лежал пьяненькой-с.
Not a word with it, not even a glance; she just took our big green flannel shawl (we have this one flannel shawl for all of us), covered her head and face with it completely, and lay down on her bed, face to the wall; only her little shoulders and her whole body kept trembling...And I was lying there in the same aspect as previously, sir...And then I saw, young man, after that I saw Katerina Ivanovna go over to Sonechka's bed, also without saying a word, and for the whole evening she stayed kneeling at her feet, kissing her feet, and would not get up, and then they both fell asleep together, embracing each other...both...both...yes, sir...and I...was lying there in my cups, sir.”
— Может, его хватит, чтобы накрыть нас?
“Can’t it cover us?”
Я был накрыт одеялами.
I was covered with blankets.
Он накрыл его простыней.
He covered him with a sheet.
Он был накрыт муслиновыми простынями.
It was covered in muslin sheets.
Затем тьма накрыла его.
Then the darkness covered him.
Накрыли главный стол.
They covered a table top.
Еще надо кого-то накрыть.
Someone else needs covering up now.
Накрой их растерянностью. Усталостью.
Cover them with confusion. Fatigue.
Его также накрыли одеялом.
He, too, was covered by a blanket.
Немедленно накрой голову!
Cover your hair immediately!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test