Translation for "наклонностям" to english
Translation examples
noun
Когда он наклонился, чтобы поднять этот предмет, произошел взрыв.
When he bent down to pick it up it exploded.
Сообщали, что их заставляли до 30 часов подряд стоять, наклонившись вперед.
They were allegedly forced to stand with their upper bodies bent forward for up to 30 hours.
Последний наклонился, и стрелявший промахнулся, но затем опять выстрелил и попал Мохамеду в грудь.
The father bent down, the shooter missed, shot a second time, and hit Mohamed in the chest.
Он был убит в момент, когда наклонился, чтобы поднять раненого, положить на носилки и отнести в машину". (Там же)
He was shot as he had bent down to help somebody and put him on a stretcher to bring him to the ambulance." (Ibid.)
2.8 Верхняя часть туловища должна быть наклонена вперед, а затем откинута назад и плотно прижата к спинке сиденья (см. сноску 9).
The upper torso shall be bent forward and then laid back firmly against the seat back (see note ).
Затем ее заставили лечь на пол лицом вниз, а один из мужчин, которого она опознала как Ллойда Гранта, наклонился над ней, спрашивая ее, знает ли она его.
She was then forced to lie face down on the floor, and one of the men, whom she identified as Lloyd Grant, bent over her, asking her whether she knew him.
Говорят, их заставляли стоять в наклонном положении до 30 часов, не позволяли мыться в течение одного месяца и принуждали признавать свою вину.
They were allegedly forced to stand with their upper bodies bent forward for up to thirty hours. They were reportedly prohibited from bathing for one month and were forced to cry and make admissions of guilt.
Я наклонилась сорвать его
I bent down to take it.
Это называется "Наклонившийся пингвин".
I call this "the bent penguin."
Дом стоит сзади наклонившегося Брайана,
Dom stands behind a bent-over Brian,
Наклонился, что бы проверить как ты.
He bent down to check on you.
Просто, гм... ты слишком наклонилась.
You just, uh... you're a little too bent over.
Она наклонилась и стала их срывать.
She bent down and started to pick some.
Ты подумал, что мой офицер скатился по наклонной? !
You thought my officer was bent?
Все стебли наклонены в одну сторону, преподобный.
Look at where it's bent over, Father.
Ну, надо наклониться, как собака. Да.
You'd be bent over, like a dog does it.
Это слишком, даже для бухгалтера с наклонностями.
That's off books - even for a bent accountant.
Он наклонился, чтобы исправить надпись.
He bent to correct it.
Грюм, хромая, обогнул стол и наклонился.
Moody limped around the table and bent down;
Потом он наклонился и снова отпер свой чемодан.
He then bent down over his trunk and opened it again.
Наклонившись, Гарри узнал почерк Рона.
Harry bent down, recognized Ron’s handwriting, then tore open the envelope.
Гарри наклонился и заглянул в черную, уходящую вверх трубу.
Harry bent down and looked up the long, dark pipe.
Она наклонилась к Малфою, все еще злобно сверкавшему глазами в сторону Гарри.
She bent toward Malfoy, who was still glaring at Harry.
Он наклонился, поднял дверь и легко поставил ее на место.
He bent down, picked up the door, and fitted it easily back into its frame.
Гарри наклонился, поднял с пола несколько листков, всмотрелся в них.
Harry bent down, picked up a few of the pieces of paper, and examined them.
Когда Юйэ наклонился к герцогу и прикоснулся к его лбу, лицо доктора было грустным.
Yueh's face carried a look of sadness as he bent over, touched Leto's forehead.
Человек стоял не прямо, а наклонив туловище вперед и согнув ноги в коленях.
He did not stand erect, but with trunk inclined forward from the hips, on legs that bent at the knees.
Мальчишка наклонился за ней.
The boy bent toward it.
– Он наклонился к замку.
He bent to the lock.
Наконец кто-то наклонился над ним.
Finally someone bent over him.
Он наклонил голову.
Ciaran bent his head.
Он наклонился над Лэни.
He bent over Laney.
Уэйнрайт наклонилась над ней.
Wainwright bent over her.
Он наклонился к ней и что-то прошептал.
He bent, whispered something.
Он наклонился и поцеловал меня.
He bent and kissed me.
Она наклонилась и поцеловала его.
She bent and kissed him.
□ Уклон/наклон
□ Gradient/incline
a) должны быть зарегистрированы три кривые горизонтального распределения силы света, причем одна из них под наклоном 0о, другая под наклоном -2о, а третья под наклоном +2о.
three horizontal luminous intensity distribution curves shall be recorded, one at 0° inclination, one at -2° inclination and one at +2° inclination.
Наклон слишком крутой.
The incline too steep.
Теперь мы имеем наклонную поверхность.
Now we've got an inclined plane.
Я начал катиться по наклонной.
I started to roll down an inclined.
Поверьте мне, мы потакаем любым наклонностям.
Trust me, we accommodate all inclinations.
У дома Глорисо много наклонов.
The glorioso house got a lot of inclines.
У меня нет времени или наклон.
I haven't the time or the inclination.
После этого тоннеля небольшой наклон. 4 градуса.
After this tunnelm there's a slight incline.
Сердечный ритм всего 90, я увеличу наклон.
Heart rate's only 90, I'm gonna increase the incline.
А каждый узел амортизируется врезной наклонной стойкой.
- And each unit's damped by the inclined telescopic struts.
(Величавая ведунья в изумрудно-зеленой накидке наклонила голову.) Стерджис Подмор.
A stately-looking witch in an emerald green shawl inclined her head. “Sturgis Podmore.”
Про тебя, видишь ли, существует убеждение (ну, там, где-нибудь), что ты, может быть, сумасшедший или очень к тому наклонен.
You see, a belief exists (well, somewhere or other) that you may be mad, or very much inclined that way.
Но он не верил ни единому его слову, хотя ощущал какую-то странную наклонность поверить.
But he did not believe a word he said, though he felt some strange inclination to believe.
этак действительно лучше!), предположи, что я самолюбив, завистлив, зол, мерзок, мстителен, ну… и, пожалуй, еще наклонен к сумасшествию.
it's really better this way), suppose that I'm vain, jealous, spiteful, loathsome, vengeful, well...and perhaps also inclined to madness.
И во всём этом деле он всегда потом наклонен был видеть некоторую как бы странность, таинственность, как будто присутствие каких-то особых влияний и совпадений.
And later on he was always inclined to see a certain strangeness, a mysteriousness, as it were, in this whole affair, the presence as of some peculiar influences and coincidences.
Пуще же всего тщеславие, гордость и тщеславие, а впрочем, бог его знает, может, и при хороших наклонностях… Я ведь его не виню, не думайте, пожалуйста;
But above all vanity, pride and vanity—though, God knows, perhaps even with good inclinations...I'm not blaming him, please don't think that;
— Я подумал, — Дамблдор слегка наклонил голову, — что ей стоит напомнить о договоре, который она скрепила, приняв тебя в семью.
“I thought,” said Dumbledore, inclining his head slightly, “that she might need reminding of the pact she had sealed by taking you.
Такой порядок вещей, вообще устанавливаемый необходимостью, хотя и не во всех без исключения странах, в каждой отдельной стране поддерживается естественными наклонностями человека.
That order of things which necessity imposes in general, though not in every particular country, is, in every particular country, promoted by the natural inclinations of man.
Холод ли, мрак ли, сырость ли, ветер ли, завывавший под окном и качавший деревья, вызвали в нем какую-то упорную фантастическую наклонность и желание, — но ему всё стали представляться цветы.
Perhaps it was the cold, or the darkness, or the dampness, or the wind howling outside the window and swaying the trees, that called up in him some stubborn, fantastic inclination and desire—but he began to picture flowers.
У него есть диктаторские наклонности.
He’s inclined to be dictatorial.
Михалл наклонился к ней.
Mihall inclined toward her.
Она наклонила голову.
She inclined her head.
Под углом наклона крыши.
At the angle of the roof’s inclination."
Затем кабина как-то наклонилась;
Then the car seemed to incline;
Кажется, она наклонилась ко мне.
It seemed she inclined towards me.
Он наклонил к ней голову.
He inclined his head to her.
Индивидуальные наклонности должны таковыми и оставаться.
Individual proclivities should remain exactly that.
В рамках данного обучения определяются ориентация и наклонности учащихся и развиваются их личные способности.
In such education, the orientations and proclivities of students shall be identified and their personal capabilities shall be developed.
Мы вынуждены сдерживать великодержавные амбиции и агрессивные наклонности нашего восточного соседа, который трижды ввергал Пакистан в войну.
We are obliged to content with the great Power ambitions and aggressive proclivities of our eastern neighbour, which has thrice thrust war upon Pakistan.
54. Необходимо акцентировать внимание на трех антидискриминационных законах, которые упоминаются на странице 5 доклада, датированного ноябрем 1998 года. 1 мая 1999 года вступили в силу Закон о мерах по борьбе с этнической дискриминацией в сфере трудовой деятельности, Закон о борьбе с дискриминацией в области занятости по признаку сексуальных наклонностей и Закон о борьбе с дискриминацией в области занятости в отношении лиц, имеющих функциональные недостатки.
54. Particular attention should be paid to the three anti-discrimination laws cited on page 5 of the report of November 1998. The Act on Measures against Ethnic Discrimination in Working Life, the Act against Discrimination at Work on Grounds of Sexual Proclivity and the Act against Discrimination of Persons with Functional Impairment at Work came into force on 1 May 1999.
Однако, с другой стороны, национальное законодательство должно быть очень строгим по отношению к государственным службам, например, службам разведки или органам, имеющим репрессивную направленность, или организациям имеющих тоталитарные наклонности частных лиц, которые, пользуясь услугами рынков наемников, вербуют отдельных лиц, из которых они формируют службы телохранителей, эскадроны смерти или оперативные группы, осуществляющие политические репрессии, убийства политических, религиозных и других противников.
At the same time, national legislation must be very harsh on State services, such as intelligence services, or authorities with repressive proclivities or private totalitarian-minded associations which, resorting to markets where mercenaries are available, recruit individuals for the purpose of establishing praetorian guards, death squads or operational groups devoted to political repression, assassination of political, religious or other adversaries.
Однако, с другой стороны, национальное законодательство должно быть очень строгим по отношению к государственным службам, например службам разведки или органам, имеющим репрессивную направленность, или конкретным организациям, имеющим тоталитарную наклонность, которые, пользуясь услугами рынков наемников, вербуют отдельных лиц, из которых они формируют службы телохранителей, "эскадроны смерти" или оперативные группы, осуществляющие политические репрессии, убийства политических, религиозных и других противников.
At the same time, national legislation must be very harsh on State services such as intelligence or security services, or authorities with repressive proclivities, or private totalitarian-minded associations which, resorting to markets where mercenaries are available, recruit individuals for the purpose of establishing praetorian guards, death squads or operational groups devoted to political repression or to the assassination of political, religious or other adversaries.
Однако мы, несомненно, лучше Индии, страны, которая быстро проявляет себя больным местом Азии, раздираемым внутренними раздорами, разбитым на касты, классы и национальности, раздираемым иррационалистическими и кровожадными силами индусских фундаменталистов, управляемым нерешительностью и неопределенностью, всегда склонным к запугиванию своих соседей и обладающим наклонностью к применению силы, - страны, которая с момента приобретения независимости принимала участие в 17 различных войнах - больше, чем какое бы то ни было иное представленное в этом зале государство.
But we are certainly better than India, a country which is fast emerging as the sick man of Asia, riven by internal dissensions, divided into castes, classes and nationalities, surging with irrational and murderous forces of Hindu fundamentalism, ruled by indecision and ambiguity, prone to bullying its neighbours and with a proclivity to the use of force; a country which has engaged in 17 different wars since its independence, the highest number for any State represented in this Hall.
Скелеты, пристрастия, тайные отношения, наклонности.
Skeletons, addictions, secret relationships, proclivities.
У Такера было много темных... Наклонностей.
Tucker had many dark... proclivities.
У судьи тоже есть некоторые наклонности.
Now the judge has proclivities.
А точнее слухи о ваших наклонностях.
Those persistent rumors surrounding your proclivities.
Меня не интересуют его наклонности.
I have no interest in his proclivities.
У меня самого имеются подобные наклонности.
I am not without certain obsessive proclivities.
Твои личные наклонности никого не касаются.
Someone's personal proclivities are nobody's else's business.
О его наклонностях знал весь двор.
His proclivities were the worst kept secret at court.
Так почему у меня такие специфические сексуальные наклонности?
Why do I have my particular sexual proclivities?
Но наклонности у него были отнюдь не благородные.
But his proclivities were not those of the refined.
Впрочем, сомнительные наклонности – всего лишь одна из версий.
But nasty proclivities are only one possibility.
И это потому, что никто из них не имеет твоих вредных наклонностей.
But this is because none of us has your proclivities.
Братья славились своими садистскими наклонностями.
Both brothers had been famous for their sadistic proclivities.
Начинаю описывать сексуальные наклонности Изабель.
I start to outline Isabelle's draconian sexual proclivities for Alicia.
— Очевидно, наш друг имел кое-какие странные наклонности.
   “Evidently our friend had some strange proclivities.
– Но если Труро признает, что у Сейджа были сомнительные наклонности… – Проблематично.
“But as to Truro’s admitting to any nasty proclivities on the part of Sage…” “That’s a problem.
Он был мелким чиновником, скромным государственным служащим со средними умственными способностями и нормальными наклонностями.
He was a minor bureaucrat, a humble civil servant of decent intelligence and normal proclivities.
- Так Дюме рассказал тебе о моих э-э наклонностях? - отрывисто спросил он.
“So Dumé told you about my, uh, proclivities?” he said abruptly.
И он говорит, что, учитывая наклонности королевы Нрзана, вы можете оказаться желанны как источник новых знаний.
And he says that given their queen's proclivities they might welcome you as a source of new knowledge."
noun
Майк наклонился вперед, пытаясь разглядеть получше.
Mike leaned forward, straining to see.
— Да. — Сет наклонился вперед, напрягая зрение.
“Yes.” He hunched forward, straining to see.
Он снова наклонился вперед, напряженно вглядываясь в экран.
Leaning forward again, straining, studying the screen.
Рик, опасно наклонившись, протянул руку еще дальше.
Rick extended his arm farther, straining.
Меня огорчило, что у Гарриса такие кровожадные наклонности.
I was vexed to hear Harris go on in this blood-thirsty strain.
Я почувствовал, как он наклонился ко мне на своем сиденье.
I could feel him strain forward in his seat.
Он встал и наклонился поближе к обломкам, напряг слух.
He stood, leaning closer to the wreckage, straining to hear.
Дэвин поймал себя на том, что наклонился вперед, стараясь расслышать.
Devin found himself leaning forward, straining to hear.
Двигатель чихнул, один из столбов наклонился и упал.
The helicopter’s engine faltered. One of the poles tilted under the strain and fell.
Четверо купцов, не замечая этого, наклонились вперед, выжидательно глядя на него.
The four merchants, oblivious to that irrelevance, leaned forward, straining with anticipation.
Было также отмечено, что введение в действие требования к испытанию при конструктивном угле наклона спинки сиденья в какой-то мере скажется на требовании в отношении установки подголовника по высоте.
It was also noted that specifying testing at design seat back angle will slightly affect the height requirement.
Старики имеют к ней наклонность;
It affects the elderly;
Но этот наклон мало волновал Деб.
That tilt seemed to affect Deb Bisson very little.
Потрясенный, он стоял, наклонившись над ней, и гладил ее по голове.
      Horribly affected he stood bending over her, stroking her head.
И если вам свойственна наклонность к аффектации и чопорности, в его обществе вы о них попросту забыли бы.
and, if you had any affectations, you forgot them immediately.
Повинуясь порыву искренней признательности, я наклонилась и поцеловала его руку.
Following an impulse of the purest affection, I leaned over and kissed his hand.
Не наклонись Сол вперед в этом дружеском порыве, он не подставился бы.
If Saul had not leaned forward to make that gesture of affection he would not have exposed himself.
Сомневаюсь, что со своей хромой ногой я бы добрел до пролива. – Ингалф наклонился и потер больную ногу.
I doubt that my gouty leg would permit me as far as the Narrow Sea.' Ingulf leaned down to rub the affected limb.
Солдаты всегда привлекают аудиторию: впечатлительных детей, вездесущую анкморпоркскую толпу и, конечно, дам с определенными торговыми наклонностями.
Troops always drew an audience…impressionable kids, the inevitable Ankh-Morpork floating street crowd, and, of course, the ladies whose affection was extremely negotiable.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test