Translation for "накликать" to english
Накликать
verb
Similar context phrases
Translation examples
verb
— Я никогда не убегаю, милорд, но иногда разумнее не накликать опасность.
I never run away, my lord, but sometimes it is prudent not to court danger.
Дон Хуан сказал, что видеть эманации Орла – это накликать несчастье.
Don Juan said that to see the Eagle's emanations is to court disaster.
Раса стремится сохранить генетическую чистоту, а допустить в общество без-Узорного означает накликать беду.
The race strives for genetic purity, and to allow a non-Patterned into the society is to court disaster.
— И потому ты накликал беду, лишь бы оторвать меня от исследований на достаточно долгий для перебранки с тобой срок.
“So, thou didst court disaster to bring me out from my researches long enough to bandy words with thee.”
Потому, что он не видел будущего ни для семейного дела Аткинсонов, ни для их процветавшей в годы оны империи, не говоря уже о согражданах, которые, казалось, лезли вон из шкуры, чтобы поскорее накликать на себя беду.
Because he saw no future for this firm of Atkinson and its one-time empire, let alone for these people who courted disaster.
Любой, кто пытался бы действовать против алаагов, накликал бы на себя неминуемую и мучительную смерть - как наглядный пример для других людей, которых могла бы увлечь мысль о восстании.
Anyone attempting to act against the Aalaag was courting certain and painful death—as an object lesson to other humans who might also be tempted to revolt.
И все же она не могла не сказать Зинаиде о возможных последствиях. — Я не была бы настоящим другом, дорогая, если бы стала лишь воодушевлять тебя, не предупредив о беде, которую ты можешь накликать.
Yet she’d be doing the girl a grave disservice if she didn’t caution her. “I’d not be a true friend, my dear, if I only encouraged you to continue and did not warn you of the danger you’ll be courting.
И так спокойно она это произнесла, словно не боялась накликать лиха. Словно ей все равно, кому этакое говорить: придворным за праздничным столом или старой нянюшке, что помогает ей выбраться из ванны. А ведь она и была-то всего-навсего дочкой герцога, молодая жена которого уже ходила на сносях.
just in such a way she said it, calmly out loud, as if that were a thing anyone might say at any time with nothing ill to come of it, as if a girl might say it at the dinner table in front of the whole court just as easily as she said it fresh out of her bath to only her old nanusha; a girl who was only the daughter of a duke whose new wife already had a great belly.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test