Translation for "накинув" to english
Накинув
Similar context phrases
Translation examples
И, накинув на голову тот самый зеленый драдедамовый платок, о котором упоминал в своем рассказе покойный Мармеладов, Катерина Ивановна протеснилась сквозь беспорядочную пьяную толпу жильцов, всё еще толпившихся в комнате, и с воплем и со слезами выбежала на улицу — с неопределенною целью где-то сейчас, немедленно и во что бы то ни стало найти справедливость.
And throwing over her head the same green flannel shawl that the late Marmeladov had mentioned in his story, Katerina Ivanovna pushed her way through the disorderly and drunken crowd of tenants who still crowded the room, and ran shouting and weeping out into the street—with the vague purpose of finding justice somewhere, at once, immediately, and whatever the cost.
Накинув на плечи трофейную шубу, Тарталья заторопился к выходу вслед за музыкантами.
Throwing a trophy coat over his shoulders, Tartaglia hurried to the exit after the musicians.
Накинув на плечи плащ, Адам выбрался из машины как раз вовремя, чтобы подхватить художника прежде, чем тот упал на колени.
Throwing his topcoat around his shoulders, Adam stepped out of the car just in time to catch the younger man before he fell to his knees.
Дреа включила телевизор, нашла канал покупок, приглушила звук и устроилась на кресле, накинув на колени кашемировый плед.
She turned on her television, put it on a shopping channel with the sound turned very low, and curled up in a chair with a cashmere throw pulled over her legs.
Не в силах подавить любопытство при столь возбуждающих его обстоятельствах, вы, разумеется, вскакиваете и, накинув халат, пытаетесь установить причину этого явления.
Unable of course to repress your curiosity in so favourable a moment for indulging it, you will instantly arise, and throwing your dressing-gown around you, proceed to examine this mystery.
Минут через десять Дориан встал и, накинув элегантный кашемировый халат, расшитый шелком, прошел в облицованную ониксом ванную комнату.
After about ten minutes he got up, and throwing on an elaborate dressing-gown of silk-embroidered cashmere wool, passed into the onyx-paved bathroom.
Себастьян проснулся, с ругательством откатился от Пруденс, накинув на нее одеяло, и поднял фонарь, освещая непрошеных гостей. Пруденс села на колени, укутавшись в одеяло до самых глаз.
Sebastian awoke and rolled over with a curse, throwing the back of his hand over his eyes and shielding Prudence with the blanket in the same motion. She sat up on her knees, jerking the blanket to her nose.
Теперь звонок звонил не переставая. «Это, наверное, из госпиталя, – подумала Дороти. – Что-нибудь случилось с Ральфом? – Она заторопилась к дверям. – Какого черта они приперлись? – чертыхнулась она. – Могли бы сначала позвонить. Я же говорила, что у меня стоит автоответчик». Накинув на себя халат, Дороти босиком побежала в прихожую, открыла дверь и увидела Дэна Санторини. Вид у него был необычайно грустный, лицо напряженное и взволнованное.
The bell was ringing steadily now. Something must have happened to Ralph! They must have tried to phone and gotten the answering machine so they drove all the way out here to tell me—what? Hastily throwing on a robe she dashed out of the bedroom for the front door to find Dan Santorini standing there looking worried and upset and just as mixed up as the day she had broken off their affair. "Dan," she said, surprised, relieved that it wasn't someone from the hospital. "How are you?" he asked.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test