Translation for "накидывать" to english
Translation examples
verb
Парни будут просто накидываться на тебя.
Guys are gonna be, like, throwing themselves at you.
Ну же, давай, продолжай накидывать мне идеи.
Well, come on, keep throwing things at me.
Я вскакиваю с кровати, накидываю плащ поверх пижамы.
I jump out of bed, throw my raincoat over my pajamas.
Доктор, я видела, как она вскакивала с постели, накидывала на себя ночное платье, отпирала свой письменный стол, вынимала из него бумагу, складывала её, писала на ней, прочитывала написанное, потом запечатывала и опять возвращалась в постель.
Doctor, I have seen her rise from her bed, throw her night-gown upon her, unlock her closet, take forth paper, fold it, write upon't, read it, afterwards seal it, and again return to bed;
Накидывает паранджу и бежит прочь.
Throws the burka on and dashes off.
Я быстро надеваю футболку и накидываю поверх кардиган.
I pull it on quickly and grab a cardigan to throw over it.
Прохожие снимали свитера и пальто и накидывали их на плечи либо несли в руках.
Passers-by had all taken off their sweaters and jackets, throwing them over their shoulders or clamping them under their arms.
Он накидывает купальный халат ей на плечи и говорит: – Вторую пилюлю я отдал на анализ знакомому химику.
He’s throwing the bathrobe over her shoulders and says, “I had a chemist analyze it.”
Ибо вдруг обнаружилось, что уже светает, в окрестных садах щебечут птахи, а Кэти стоит рядом с кроватью и накидывает на плечи свою бахромчатую шаль.
For suddenly it was dawn, and the birds were twittering in the suburban gardens, and there was Katy standing beside the bed in the act of throwing her long-fringed shawl over her shoulders.
А теперь просто берут клочок марли и накидывают на плечи! — Практически у всех женщин плечи и верх груди были обнажены. — Посмотрите, как она ходит!
Now they simply unfold some cheesecloth and throw it over their shoulders!” Hardly that even, for most of the womens' shoulders were bared, just as most bosoms were almost naked. “And see how they walk!
Арни поспешно накидывала на мебель пыльные чехлы. — Мы надеемся обмануть их, — объяснила она Треверу, — Пусть решат, что владельцы дома давно в отъезде. Вил отключил все системы в считанные секунды.
Amie hurried to throw large dustcovers over the furniture. “We hope to fool them,” she told Trever. “They’ll think the owners are away.” Wil shut down the house in just a few seconds.
Ночью к одинокому путнику подкрадываются сзади служители Шишиги, накидывают на голову мешок, затягивают на шее веревку и волокут в кусты или иное укромное место, так что несчастный и крикнуть не может.
The servants of Shishiga creep up on a lone traveler from behind in the night, throw a sack over his head, tie it tight around the neck with a string, and drag their victim into the bushes or to some other secluded spot, so that the unfortunate cannot even call out for help.
Четверо людей, все вместе, каждый в своей комнате, одинаково бросились к своим дверям и начали ковыряться в замках, задвигать щеколды, накидывать цепочки, поворачивать ключи! — Я в безопасности! — кричали они. — Я заперся, я в безопасности!
Rushing en masse, each room, a duplicate of the one above or below, four people flung themselves to their doors, to scrabble locks, throw bolts, attach chains, twist keys! “Safe!” they cried. “Locked and safe!”
Я увидел морщинки на ее шее, крохотные, мельчайшие морщинки, след бесконечно тонкого, паутинного шнура, который изо дня в день незаметно накидывает на самую красивую шею душитель-время.
I saw the little creases in the flesh of her neck, just the tiniest little creases, the little mark left day after day by the absolutely infinitesimal gossamer cord of thuggee which time throws around the prettiest neck every day to garrote it.
verb
Земная гравитация накидывает мне почти 5 кило.
Earth's gravity adds 10 pounds.
Потом, когда машина пропадает из виду, Дег накидывается на меня: – Какого черта, позволь тебя спросить, ты строил из себя невежду? – Эндрю, у тебя отличный японский, – добавляет Клэр. – Ты мог бы доставить им удовольствие.
Then, once the car is out of view, Dag then jumps in on me: "And what, may I ask, was with your Arnold the Yokel act?" You speak lovely Japanese," adds Claire. "You could have given them such a thrill."
verb
Накидывай хотя бы халат, когда выходишь за газетой во вторник.
You know what, would you at least put on your robe before you run for the paper every Tuesday?
Он накидывает ей на плечи пиджак.
He puts his jacket around her shoulders.
Она раздевается, накидывает халат.
She takes off her clothes, puts on a robe.
Часом позже он осторожно толкал их дверь, проверяя, накидывают ли они на ночь цепочку.
An hour later he’d try their door to see if they put on the chain.
И я просто не могу просить вас накидывать себе на шею эту петлю вместе со мной...
I really can't ask you to put your heads in the communal noose with me--"
Куртку он пока накидывает на спинку кресла перед столом, а чемоданчик кладет на стол.
He slips the jacket over his desk chair for the time being and puts the case on the desk.
— Тот, кому мало одной ночи, проведенной с женщиной, — сам себе накидывает на шею веревку.
“He who is not satisfied with the pleasures a woman can give him in one night is putting a rope around his neck.”
Отправляясь туда, я брал с собой плащ, купленный для Ренаты, и накидывал его на плечи, когда садился.
When I went there I carried the cape I had bought for Renata over my arm and put it over my shoulders when I was seated.
Как-то раз после обеда Лейла обувает свои уличные туфли на каблуках, накидывает паранджу и выскальзывает из дома.
One afternoon Leila pulls the burka over her head, puts on her high-heeled outdoor shoes and sneaks out of the flat;
Чернозуб повернулся, чтобы разбудить Хонгана, но тот уже накидывал на себя волчью шкуру и надевал шлем с небольшими рогами и металлической окантовкой.
Blacktooth turned to awaken Høngan, but he was already up and moving, putting on his wolfskins and the leather helmet with small horns and a metal ornament.
Но я представила, как Сергея вешают: как накидывают петлю ему на шею, как помост у него под ногами проваливается и как он дрыгает ногами перед смертью.
But I thought of them hanging Sergey, putting a rope around his neck and pulling him up off the ground, legs kicking in the air until he was dead.
verb
Вечером парочка возвращалась, накидывала на ночь цепочку, не заметив, что цепочка уже не та.
The couple would slip the chain on that night and never notice the difference.
— Почему? — накидываю я черный кашемировый жилет от Polo, думая «ах, как интересно».
"Why not?" I slip on my vest, black cashmere from Polo, thinking: I am really interested.
Пока их машина направляется по длинной грязной дороге к дому, Клэр накидывает на купальник махровый халат.
As their car makes its way up the long dirt drive to the house, Claire slips her terry-cloth robe on over her bathing suit.
Он лежал с закрытыми глазами и слушал, как Сара раздевается, пускает воду в ванной, накидывает дверную цепочку, выключает свет.
He lay with his eyes closed, listening to Sarah undress. She ran water in the bathroom, slipped the chain on the door, turned off the lights.
Дверь своей спальни Джордж Магауан открыл как раз в тот момент, когда Миранда, на которой он был женат уже четыре года, накидывала на голое тело махровый халат.
GEORGE MCGOWAN OPENED HIS BEDROOM DOOR IN TIME to see his wife of four years, Miranda, slipping a terry-cloth robe over her nakedness.
Ступеньки лестницы — это знакомо, это не опасно. Можно сказать жертве, что ведут в ванную, или еще что-нибудь в этом роде. Ведут наверх, с закрытым лицом, накидывают петлю на шею и ногой сталкивают с верхней ступеньки, привязав другой конец веревки к перилам лестничной площадки.
Stairs are familiar. Tell them you're taking them up to use the bathroom, whatever, walk them up with a hood on, slip the noose on, and boot them off the top step with the rope fastened to the landing railing.
Иногда она расталкивала их, гнала к столу, насильно обслуживала. Элизабет накидывала пальто на ночную рубашку, усаживалась, погруженная в грезы, опершись на руку щекой. Все ее позы были позами аллегорических женских фигур, представляющих Науку, Земледелие, Времена года.
Occasionally, however, she got after them, chased them into the dining-room, and forced them to sit down to a square meal. Elisabeth would slip a coat on over her nightdress and sink down in a dream, one elbow on the table, her hand propping her cheek, in a pose reminiscent of some allegorical female figure symbolizing Science, or Agriculture, or the Seasons.
Наша команда может опуститься из второго дивизиона в третий, продавать лучших игроков, покупать футболистов, заведомо не умеющих играть, и в семисотый раз подряд накидывать мяч своему высоченному центр-форварду, – мы только ругаемся, уходим домой, а через две недели возвращаемся, чтобы снова страдать.
and so as they slip from the Second Division to the Third, or sell their best players, or buy players who you know can’t play, or bash the ball for the seven hundredth time towards a nine foot centre-forward, we simply curse, go home, worry for a fortnight and then come back to suffer all over again.
Касси помедлила, и, когда оба поскакали по дороге, выскользнула на крыльцо и помчалась к конюшне, подобрав юбки. Ей пришлось сунуть несколько монет в руку сонного Уилла и потратить еще немного драгоценного времени, пока конюх накидывал узду на выбранную ею накануне кобылку. Но когда он попытался оседлать лошадь, Касси остановила его:
Cassie waited until they disappeared from view along the road, then slipped out the front door and ran to the stable, her skirts pulled up in her hands. She pulled several coins from her pocket and pressed them into Will’s sleepy hand. She stepped back, tapping her foot impatiently while he bridled the mare she had selected the previous evening. She stayed him when he leaned over to heave up the saddle.
verb
— Рубашку. На голову. Мак смотрит на меня, потом сдирает с себя ночную рубашку, накидывает мулу на голову, и тот сразу становится смирным.
"Nightshirt. Around his head." Mack stares at me. Then he rips the nightshirt off and flings it over the mule's head, and it becomes docile at once.
Я накидывался на нее при каждом удобном и неудобном случае, сдирал с нее брюки или юбку, или срывал купальник или теннисные шорты и закидывал куда-нибудь себе за спину.
I was always ripping open her slacks or tearing off her bathing suit or tennis shorts and flinging them away somewhere over my back as I went at her as hard and fast as I could every chance I had.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test