Translation for "наказывавшего" to english
Translation examples
verb
По сути государство, обладая исключительным правом наказывать, не может наказывать само себя.
Indeed, the latter, which is the only entity entitled to impose punishment, could not punish itself.
Им нравилось наказывать нас.
They liked to punish us.
Он не наказывает агрессора.
It does not punish the aggressor.
А если они не подчиняются, их наказывают?
And if they don't, they'll be punished?"
Нарушители должны наказываться.
Violations must be punished.
Принудительная проституция не наказывается
Forced prostitution is not punished
33. Дискриминационное поведение наказывается.
33. Acts of discrimination are punished.
Измена наказывается в Ираке смертью.
Treason is punishable by death in Iraq.
Наказывается создание незаконных объединений:
Illegal associations are punishable and consist of:
Такие преступления наказываются смертной казнью.
Such offences are punishable by death.
Так наказывай меня.
So punish me.
- Кто кого наказывает?
- Who's punishing myself?
Зачем наказывать Паркера?
Why punish Parker?
Добби все время себя наказывает.
Dobby is always having to punish himself for something, sir.
А я бы не хотел, чтобы тебя наказывали за мои неудачи.
I'll not have you punished for my failing."
Большие любители наказывать, эти Кэрроу. — Вроде Амбридж?
They like punishment, the Carrows.” “Like Umbridge?”
Гарри никогда еще так не наказывали, как за историю с бразильским удавом.
The escape of the Brazilian boa constrictor earned Harry his longest ever punishment.
— Кикимер солгал, — спокойно объяснил Дамблдор. — Ты не его хозяин, и за эту ложь ему даже не надо было себя наказывать.
“Kreacher lied,” said Dumbledore calmly. “You are not his master, he could lie to you without even needing to punish himself.
Он становился все раздражительней и строго наказывал тех, кто по вечерам нарушал тишину в общей гостиной.
He was becoming increasingly edgy, and gave very severe punishments to anybody who disturbed the quiet of the common room in the evenings.
он уже использовал магию против окружающих, чтобы с ее помощью запугивать, наказывать, подчинять себе других людей.
And as you saw, they were not the random experiments typical of young wizards: He was already using magic against other people, to frighten, to punish, to control.
Однако, к твоему сведению, из Хогвартса могут и исключить, а Министерство магии, да-да, есть такое Министерство, еще более сурово наказывает нарушителей.
But you should know that Hogwarts can expel students, and the Ministry of Magic—yes, there is a Ministry—will punish lawbreakers still more severely.
— Нам надо время от времени патрулировать коридоры, — сказал он Гарри и Невиллу, — и мы можем наказывать людей за плохое поведение.
“We’re supposed to patrol the corridors every so often,” he told Harry and Neville, “and we can give out punishments if people are misbehaving.
— Ну что ты, мой мальчик! Да неужели мы станем наказывать тебя за такие пустяки?! — воскликнул Фадж, взмахнув булочкой. — Это был несчастный случай.
“Oh, my dear boy, we’re not going to punish you for a little thing like that!” cried Fudge, waving his crumpet impatiently. “It was an accident!
Кого-то наказывают. — Как наказывают? — Наказывают по-китайски.
Someone is being punished." "Punished how?" "Punished the Chinese way.
Я наказывал его. - Так ты наказываешь ударами копья?
I was punishing him." "You punish with the haft of the spear.
Нас наказывают не за грехи - сами грехи нас наказывают.
We are not punished for our sins, we are punished by them.
– Совсем не наказывать?
No punishment at all?
Его было не за что наказывать.
There was no reason to punish him.
– Меня нельзя наказывать.
“I can't be punished.”
Ты что, наказываешь меня?
Are you punishing me?
verb
Изнасилование наказывается:
Rape shall be penalized by:
Нас не следует наказывать за прогресс.
We should not be penalized for progress.
В мире складывается тенденция, выражающаяся в том, что женщины, занимающиеся проституцией, не наказываются, или по меньшей мере в том, что в соответствии с законом следует наказывать также и их клиентов.
The international tendency was for women engaged in prostitution not to be penalized, or at least for the law to penalize their customers as well.
Акты дискриминации запрещены и наказываются законом.
Acts of discrimination are prohibited and penalized by law.
Кроме того, эти преступления наказываются по Уголовному кодексу.
In addition, the Penal Code already prohibits these offences.
В итоге наказываются компании с законной деловой практикой.
Companies with legitimate business practices are penalized.
Специалисты, производящие аборты, по-прежнему наказываются в уголовном порядке.
Professionals conducting abortions are still penalized.
Нельзя его за это наказывать.
- you can't penalize him for that.
— Нас наказывают за преданность.
- Yeah, so we're getting penalized for being loyal.
Разве это справедливо - наказывать один штат?
And It's fair to penalize one state? Please.
Почему меня наказывают за исполнение своей работы?
Why should I be penalized for doing my job?
На этой работе ты должен увольнять людей, наказывать их.
You had to dismiss people or penalize them.
Теперь меня наказывают за то, что хорошо делаю свою работу?
Now I'm being penalized for doing my job well?
Я не думаю, что мы можем наказывать трудолюбивых американцев.
I don't think we should be penalizing any hardworking Americans.
Ну, что вы, мы не наказываем один штат, мы просто помогаем другим.
You're not penalizing another state. You're helping another state.
Но вы наказываете ее лишь потому, что ее одежда слишком непристойная. А это неправильно.
But you're penalizing her because her attire is too sexually risqué.
И мы, как Кортни, считаем, что нас нельзя наказывать за выпячивание наших достоинств.
Like Courtney, we feel we should not be penalized for maximizing our assets.
Если чувствуешь, что тебе надо уехать, уезжай, я тебя наказывать не стану.
I’m not going to penalize you if you need to leave.
Наказывать бережливость – значит, загонять страну прямиком в… – Потом, потом!
Penalizing thrift is a sure way to run this country straight into—”       “Forget it, forget it!
При перевороте, судьи наказывают вас за каждое вранье, на котором они вас подловят.
In the coup, the jury penalizes you for lying if it can catch you.
— Думаете, я собираюсь вас наказывать? — хмурясь, спрашивает наконец Джек Харпер.
'You think I'm penalizing you?' says Jack Harper at last, with a frown.
– И эти принципы не позволяют нам наказывать весь народ за преступление нескольких ботанов.
Those guidelines do not allow us to penalize the entire Bothan people for the crimes of a few.
– Но я не хочу ничего такого делать, – сказал я. – Зачем наказывать моих ребят за то, что ты настоящая задница? Он молчал.
"But I don't want to do that," I said. "No reason to penalize my guys, just because you're an asshole." He said nothing.
Алиид знал, что работает небрежно, но поритринские аристократы и надсмотрщики никогда не наказывали и даже не ругали рабов за такую работу.
Aliid’s work was sloppy and he knew it, but the Poritrin nobles and work supervisors never penalized them or even criticized their work.
«…Может быть, — с надеждой подумал он, — молодой правитель вспомнит все-таки о той самой ночи и решит, что Стилета, при всех его заслугах, вряд ли стоит наказывать?!»
Would the youthful governor remember that night, and decide - hopeful thought that Alten Stulwig was too valuable to penalize?
Пэрри понимал, что это сентиментально и глупо, однако ему все равно не хотелось наказывать души местных жителей, которые окажутся в его власти.
He realized he was being foolishly sentimental, but he did not want his ascendancy to the Office of Evil to penalize the folk of that region.
Нельзя же наказывать человека и мешать ему жить как все, просто исходя из предположения о худшем, исходя из предположения, что он снова может сорваться, хотя это и необязательно?
How can you penalize a man and prevent him from living a life like everyone else by simply assuming the worst, assuming that he will go completely berserk again, when such might not be the case?
verb
Складывается впечатление, что эти механизмы созданы исключительно для того, чтобы наказывать бедных и слабых.
That gave the impression that the human rights mechanisms had been set up to chastise only the poor and the weak.
Например, не предусматривается судебная защита для случаев обвинения в нападении мужчины, утверждающего, что он "наказывал" или "учил" жену.
For example, it is not a statutory defense to a charge of assault, for a husband to claim that he was `chastising' or `disciplining' his wife.
Традиционная практика и современное право закрепляют за мужчиной функции главы семьи, что расценивается как наделение его правом наказывать свою супругу.
Traditional practices and modern laws, both of which place the man at the head of the family, are perceived as conferring upon him the right to chastise his spouse.
МА и авторы СП1 обратили внимание на вынесенное в 2010 году Федеральным верховным судом постановление, признающее за мужчинами право "наказывать" жен и детей.
AI and JS1 noted a 2010 judgment by the Federal Supreme Court which upheld a husband's right to "chastise" his wife and children.
Полиция Тимора-Лешти является частью патриархальной культуры и нередко наказывает женщину за то, что она не обратилась со своей проблемой к традиционным лидерам в качестве первой инстанции.
The police too are part of the patriarchal culture in Timor-Leste and often chastise a woman for not bringing the problem to the attention of the leaders in the first instance.
Согласно обычному праву, муж может <<на справедливых основаниях наказывать свою жену с применением физической силы>> (Joko Smart, H.M.; Sierra Leone Customary Family Law, Freetown, 1983, page 152), как указывается в докладе Комиссии по установлению истины и примирению.
Under customary law, a husband has the right to "reasonably chastise his wife by physical force" (Joko Smart, H.M.; Sierra Leone Customary Family Law, Freetown, 1983, page 152) as cited in the TRC Report.
92. Согласно некоторым из этих взглядов выплата алиментов на детей должна прекращаться, когда или если мать ребенка вступает в половую связь с новым лицом; если мужчина не наказывает (бьет) свою жену или женщину, то он не любит ее; по достижении определенного возраста люди, особенно женщины с детьми, должны заботиться о своих семьях, а не учиться.
92. Some of the beliefs that are persisting are that: child maintenance should cease when or if the mother of the children enters another sexual relationship; if a man does not chastise (or beat) his wife or woman, he doesn't love her; and people above "a certain age" especially women with children should not study further, but pay attention to their families.
Ты ругаешь, ты наказываешь.
You find fault, you chastise.
Он наказывал, мира нашего было на нем.
The chastisement of our peace was upon him.
Видишь ли, только я могу наказывать моих людей.
You see, I'm allowed to chastise my people.
Потому что всю жизнь я ее наказываю и унижаю?
Because of my long history of chastising and humiliating her?
Нет, она всегда наказывала тебя, а ты всегда прибегал ко мне жаловаться.
No, she always chastises you. And you'd always come running to me to complain.
ќбычно, € наказываю теб€ за то, что ты смотришь фильмы до 18, но евин Ѕэйкон Ч это американское национальное сокровище, даже когда он играет невидимого насильника.
Normally, I'd chastise you for watching an R-rated movie, but Kevin Bacon is an American treasure, even when he's playing an invisible rapist.
И он никогда меня не наказывал.
He never chastised me.
-… Он не станет нас наказывать, - продолжал Ганс.
“He will not chastise us,”
Мы имеем право исправлять и наказывать.
We may correct and chastise.
Поэтому сегодня наказывать стану сам лично.
That is why I will personally mete out this chastisement.
Исправлять и наказывать – мое право и моя обязанность.
It is my right and duty to correct and chastise.
И я прослежу, чтобы ребенка на сей раз не наказывали. Мне жаль, что ты расстроена.
And I shall see to it that the child is not chastised this time. I'm sorry. You are upset."
Отец сурово ее наказывал, если она осмеливалась что-либо советовать на людях.
Her father had severely chastised her for daring to offer suggestions in public.
— Последние два столетия показали, как бог наказывает забывших его людей.
The last two centuries show how the Lord chastises a people who forget him.
Наставник обязан не спускать глаз с таких учеников и сурово наказывать за подобное поведение.
The instructor should be aware of such students, and be quick to chastise them for such behaviour.
* Матери реже наказывают детей.
Fathers discipline children, teach children
Кроме того, никто не обвинялся и не наказывался.
Likewise, no one had been blamed or disciplined.
Традиционно мужчина имел "право наказывать" свою семью.
Men traditionally have the right to "discipline" family members.
Данный раздел разрешает наказывать свою жену путем побоев.
It gives a husband license to discipline his wife by beating.
Например, в некоторых случаях это позволяет мужчинам наказывать женщин.
That allowed men, for example, to discipline women in certain situations.
Наказывались ли какие-либо их сотрудники за неразрешенное или необоснованное применение таких методов?
Had any officers been disciplined for using those techniques without authorization or excessively?
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы все сотрудники полиции, отказывающиеся регистрировать такие жалобы, соответствующим образом наказывались.
The State party should ensure that police officers refusing to register such complaints are appropriately disciplined.
Оратор сообщил, что сотрудники полиции и служб безопасности привлекаются к ответственности на общих основаниях, наказываются и увольняются.
Lord Vaea reported that police and security officers are prosecuted without exception, and offenders are disciplined and dismissed.
Папа его наказывал.
My dad would discipline him.
Мужья наказывают их за ослушание.
Husbands discipline them when they don't.
Но только я наказываю бойцов.
But only I discipline the men.
Вы когда-нибудь наказывали Дастина физически?
Did you ever discipline Dustin... physically?
Вот... его наказывали за злоупотребление алкоголем.
Here we go -- disciplined for alcohol abuse.
И наказывала методами своей матери.
I would discipline my son using my mother's methods.
Не видишь, что я наказываю этих парней? !
Can't you see I'm disciplining these guys?
Для него всегда было мучительно наказывать своих людей.
He hated having to discipline his people.
Вы будете платить за них, наказывать и вознаграждать их.
You will pay for them, discipline them, and reward them.”
Я никогда не наказываю солдат за их честные ошибки.
I’ll never discipline a soldier for making an honest mistake.
Моя бабушка, так же, сильно наказывала мне, чтобы я говорила: «СПАСИБО».
My grandmother also disciplined me with a steel hand to say thank you.
Они не станут наказывать меня. Они меня наградят, если я когда-либо предстану перед ними.
They will not discipline me, they will reward me, should I ever stand before them.
Мне пришло в голову, что эти рабы недостаточно подготовлены, чтобы наказывать кого-то.
The thought occurred to me that these slaves had not been well trained to administer discipline.
— Мы действительно иногда наказывали её, но не больше чем любые другие родители.
We did discipline her at times, but nothing more than what any parent would do.
Парагор не стал наказывать наглеца, потому что знал, что в его словах была правда.
Paragor would not discipline him for his insolence, and indeed the duke heard the truth in the cyclopian’s words.
verb
В законе также оговаривается, что понуждение к сексуальному контакту или иным формам полового сношения наказывается штрафом или исправительными работами.
The law also defines fines and correctional works in case of compulsion of sexual contact and other forms of sexual acts. 7. Health
Пересечение государственной границы с целью совершения побега из государства в другое государство или с целью свержения правительства Республики будет наказываться исправительными работами на срок от пяти до десяти лет.
Crossing the border `to flee from the country to another country or with the aim of toppling the Republic' would be sentenced to correctional labour for 5 to 10 years.
Там наказывали за плохое поведение.
Where bad behavior was corrected.
Ну вот, например, мы изучаем, как родители нередко стыдят детей или наказывают, чтобы поправить "ненормальное" поведение?
Um, okay, well, you know how we're studying about how parents often resort to shame or guilt to correct "abnormal" behavior?
Недаром кто-то в Сенате, желая его оправдать, сказал, что он относится к той природе людей, которым легче избегать ошибок самим, чем наказывать за ошибки других.
Insomuch that someone in the Senate, wishing to excuse him, said there were many men who knew much better how not to err than to correct the errors of others.
Он был и со своими учениками не менее суров, только наказывал их иначе.
He was as hard on his pupils as he was on them-except for the corrections.
Как быстро он наказывает Детей Сатаны, если им не удается безжалостно расправляться со смертными.
How quick he was to correct any Child of Satan who had not slain mortals ruthlessly.
verb
5. вновь заявляют о своем стремлении предотвращать и преследовать незаконный ввоз мигрантов, торговлю людьми, особенно женщинами, девочками, мальчиками и подростками, и наказывать за них и восстановить права жертв согласно соответствующим международным нормам и национальному законодательству, а также укреплять сотрудничество между странами - членами СЕЛАК в целях борьбы с этим злом;
5. Reaffirm their commitment to prevent, pursue, and sanction illegal trafficking in migrants, trafficking in migrants, trafficking in persons, especially women, girls, boys, and adolescents, and restore the rights of the victims under the related international and national regulations and legislation, as well as to strengthen cooperation among CELAC members to combat this scourge;
Я имею в виду пророков, наказывающих себя до тех пор, пока не увидят, что боль прошла.
It means the prophets who scourge themselves until they can see past the pain.
Зачем вам наказывать его за грех, совершенный им в юности, когда он еще не знал ни вас, ни самого себя?
Why should you scourge him with rods for a sin done in his youth, before he knew you, before he knew himself?
Но если бы мужчин, как, впрочем, и женщин, наказывали за их мысли, то ни одна спина в северных землях, нет, во всем мире, не избежала бы порки.
His thoughts were another matter, but if men—and women, too—were scourged for their thoughts, every back in the northlands—no, every back in the world—would bear stripes.
verb
- Не надо никого наказывать.
" "Don't smite anybody.
Как же я желаю длань наказывающую!
I lust after the hand that smites!
Бог наказывает меня за мои грешки.
God is smiting me with VD for my sins.
Бог наказывает нас, в точности, исполняя наши желания прежде чем мы предстанем перед ним.
God smites the good to fulfill their wishes to be delivered unto him.
Знаете что, если он может наказывать содомитов, когда и где ему захочется почему этого не можем сделать мы?
You know what, if he can smite a sodomite every now and then, why can't we do the same?
verb
Уверяю тебя, когда я наказывал их сутенеров, девушки очень весело смеялись.
Believe me, I trounced those protectors and the girls laughed.
Спускайся вниз, и мы... обещаем не наказывать тебя более чем двумя неделями домашнего ареста.
Just come down now, son, and ...we promise we won't ground you for more than a couple of weeks.
– В Кембридже, – оскалился Уолтеф. – И он хуже всех, хотя они все одного поля ягода. Они грабят людей и наказывают их за малейшие огрехи.
'Of Cambridge,' Waltheof bared his teeth. 'And the worst of them, although they are all painted with the same brush. They line their purses at the expense of the people and come down upon them with a mailed fist for the slightest transgression.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test