Translation examples
Определение "жестокие и необычные наказания" включает варварские и бесчеловечные наказания, наказания, ущемляющие человеческое достоинство, и наказания, сопряженные с физическими страданиями.
Cruel and unusual punishments include uncivilized and inhuman punishments, punishments that fail to comport with human dignity, and punishments that include physical suffering.
Эта мера наказания не может предусматриваться как единственное наказание.
The punishment of life imprisonment may not be prescribed as the only punishment.
Иными словами, наказание в виде вынужденной эмиграции является административным наказанием.
The punishment of exile, in short, is an administrative punishment.
а) телесные наказания и другие жестокие или унизительные формы наказания;
(a) Corporal punishment and other cruel or degrading forms of punishment;
В этом гениальность наказания без наказания.
That's the genius of the no-punishment punishment.
Это твое наказание.
That's your punishment.
- Наказания не было.
- Wasn't a punishment.
Грядёт высшее наказание.
Punishment is coming.
Это наказанье Божье.
It's God's punishment!
— А как… а как же наказание? Фадж сощурился: — Наказание? О чем ты, Гарри?
“Hang on,” blurted Harry. “What about my punishment?” Fudge blinked. “Punishment?”
На один разочек забудем о наказаниях.
Just this once, we’ll forget any punishment;
Но семейные наказания могли быть весьма неприятны…
But family punishments could be painful.
Это и наказание ему, — опричь каторги.
It's a punishment for him—on top of hard labor.”
Напоминают, что лишнее наказание не повредит…
Sometimes they reminds me to do extra punishments
Это просто наказание за недавние промахи Люциуса.
This is merely punishment for Lucius’s recent failures.
При такой традиции страдание принимается человеком – быть может, – как неосознаваемое наказание, но принимается.
With such a tradition, suffering is accepted—perhaps as unconscious punishment, but accepted.
– Ты примешь это наказание и усвоишь кое-что, – отрезал барон.
"You will accept your punishment and learn something from it," the Baron said.
Подойдя поближе, Гарри прочитал на нем: «Подлежит уголовному наказанию».
Harry moved across to read it and saw that Umbridge had written, “To be punished.”
Невилл беспрестанно всхлипывал, а Гарри гадал, какое именно наказание их ждет.
Neville kept sniffing. Harry wondered what their punishment was going to be.
наказание не будет наказанием?
the punishment wouldn’t punish.
В наказание, – призналась Ода. – В наказание?
It's my punishment,» Oda confessed. «Your punishment
Вот мое наказаниенаказание за то, что сбежала от Двора.
This was my punishment. My punishment for escaping the court.
— Наказание за что?
Punished for what?
И это будет их наказанием.
And that will be their punishment.
noun
3) минимального наказания, то пособнику выносится наказание в виде не менее половины минимального наказания;
(3) a minimum penalty, then his penalty shall not be less than half the minimum penalty;
4) какого-либо обязательного наказания, то пособнику выносится это обязательное наказание в виде максимального и половина этого обязательного наказания в виде минимального.
(4) any mandatory penalty, then it shall be the maximum penalty and half thereof shall be the minimum penalty.
Один из интервьюируемых заявил: <<Существуют меры наказания за действия, но никакого наказания за бездействие>>.
One interviewee stated, "There are penalties for action, but no penalties for inaction".
Исключения из применения наказаний категории "хадд" являются различными, в зависимости от конкретного вида наказания.
The exceptions to hadd penalties differ depending on the penalty.
Что за любитель наказаний?
What fan penalties?
Наказание - смертная казнь.
The penalty is death.
Вмешательство несет за собой наказание.
Obstruction carries penalty.
Приготовить всё для наказания.
Men, prepare for penalties
Если господин наносил увечье или убивал кого-нибудь из своих крестьян, он подлежал некоторому наказанию, хотя обычно совсем незначительному.
If he maimed or murdered any of them, he was liable to some penalty, though generally but to a small one.
Вывоз валяльной глины, которая считалась необходимой для выделки и очистки суконных изделий, был воспрещен под страхом таких же наказаний, как и вывоз шерсти.
The exportation of fuller's earth or fuller's clay, supposed to be necessary for preparing and cleansing the woolen manufactures, has been subjected to nearly the same penalties as the exportation of wool.
13, это наказание усилено: в первый раз штраф установлен в размере 500 ф. за каждого рабочего, склоненного к отъезду, а заключение продлено до одного года и до уплаты штрафа, а во второй раз штраф доведен до 1 тыс.
13, this penalty is increased for the first offence to five hundred pounds for every artificer so enticed, and to twelve months' imprisonment, and until the fine shall be paid;
Если лицо, осужденное за это преступление, не в состоянии уплатить наложенный штраф в течение трех месяцев после приговора, оно подлежит ссылке на семь лет, а в случае возвращения до истечения этого срока подлежит наказанию, как за государственную измену, с недопущением к нему исповедника.
If the person convicted of this offence is not able to pay the penalties within three months after judgment, he is to be transported for seven years, and if he returns before the expiration of that term, he is liable to the pains of felony, without benefit of clergy.
В-третьих, конфискациями и другими наказаниями, которым подвергаются несчастные люди, пытающиеся уклониться от уплаты налога, он может часто разорять их и таким образом уничтожать ту выгоду, которую общество могло бы получать от приложения их капиталов.
Thirdly, by the forfeitures and other penalties which those unfortunate individuals incur who attempt unsuccessfully to evade the tax, it may frequently ruin them, and thereby put an end to the benefit which the community might have received from the employment of their capitals.
28, ст. 4, который объявлял: "Поскольку закон 13 и 14-го годов правления короля Карла II, изданный против вывоза шерсти наряду с некоторыми другими предметами, признавал его государственной изменой, благодаря каковой строгости наказания преследование нарушителей закона производилось недостаточно энергично, постольку пусть будет отныне установлено, что отменяется и объявляется недействительной та часть вышеуказанного закона, которая объявляет это преступление государственной изменой".
By which it is declared that, "Whereas the statute of the 13th and 14th of King Charles II, made against the exportation of wool, among other things in the said act mentioned, doth enact the same to be deemed felony; by the severity of which penalty the prosecution of offenders hath not been so effectually put in execution: Be it, therefore, enacted by the authority aforesaid, that so much of the said act, which relates to the making the said offence felony, be repealed and made void."
— Наказания предусмотрены?
“And the penalties?”
— Наказание за незнание?
A penalty for ignorance?
Наказание было жестоким.
The penalty was cruel.
То было бы наказание за неудачу.
The penalty for failure.
- Ваше наказание - изгнание.
The penalty is deportation.
— Какое наказание меня ждет?
What's the penalty?
Наказание за это самое суровое;
The penalties are extreme;
— Я ничего не знаю о наказании.
“I know nothing of penalties.”
"Минимальное наказание”.
The words were 'minimum penalty'.
- А какое наказание за бунт?
What's the penalty for mutiny?
12.15 Телесные наказания в отношении жен
12.15 Chastisement of Wives
Предложение запретить разумные телесные наказания или еще больше ограничить определение того, что следует понимать под разумными наказаниями, потребует тщательного изучения.
A proposal to either prohibit the defence of reasonable chastisement or to further circumscribe the definitions of what constitutes reasonable chastisement would require careful consideration.
Правительство будет постоянно контролировать использование в качестве защиты аргумента о "разумном телесном наказании".
The Government will keep the use of the defence of "reasonable chastisement" under review.
Точно так же не существует санкций, применяющихся против мужей, подвергающих своих жен телесным наказаниям.
Equally though there are no sanctions exercised against men who chastise their wives.
Он также высказал обеспокоенность в связи с тем, что и новая Конституция разрешает применение "умеренных наказаний" по отношению к детям.
It was further concerned that the new Constitution allowed the use of "moderate chastisement" of children.
Комитет также обеспокоен тем, что новая Конституция разрешает применение "умеренных наказаний" по отношению к детям.
The Committee is further concerned that the new Constitution allows the use of "moderate chastisement" of children.
В мальтийском законодательстве не содержится никаких положений, наделяющих мужа правом подвергать свою жену телесному наказанию.
There is no provision in Maltese law, which gives the husband the right to chastise his wife.
Назначу ему наказание.
I must administer a chastisement.
Я должен был подвергнуться наказанию
I had to chastise myself.
Наказания, жестокости и мести.
Here they are: Chastisement, Cruelty and Vengeance.
Он собирается подвергнуть наказанию президента за контроль рождаемости перед...
He's gonna chastise the president on birth control in front of...
С этого момента я не буду больше принимать от вас наказаний.
From this moment, I will submit to no further chastisement from you.
Какой коммунистический грех я совершил, чтобы понести наказание таким безумным способом?
The Commee of the Cinema Comitee to be chastised in such a crazy manner! Oi!
наказание мира нашего было на Нем, и ранами Его мы исцелились" .
THE CHASTISEMENT FOR OUR PEACE WAS UPON HIM, AND BY HIS STRIPES WE ARE HEALED.
Наказание виновных может смягчить твой гнев, но не думаю, что поможет в остальном.
Chastising the guilty might soothe your anger, but I doubt it'll accomplish anything more.
Я пригласила вас сюда не для наказания или мести, а для помощи шабашу.
I invited you here not to chastise you or exact revenge, but to help out the coven.
И несмотря на мое нынешнее состояние, арабы верят, что наказание, которое ждет меня в аду, будет еще страшнее и дольше.
As wretched as I am, these Arabs believe that the chastisement that awaits me in hell is far more severe and lasting.
Я подвергся наказанию, но не был уничтожен.
I was chastised, but not destroyed.
Нет, я свидетельствовал ангела, ангела наказания.
No, I saw an angel, an angel of chastisement.
Он подверг меня наказанию, от которого я чуть не погиб.
He chastised me, very nearly killed me.
Однако награда положена человеку свыше, равно как и наказание.
However, reward was created for man the same as chastisement.
Никогда еще ни один член Клана не предлагал более устрашающего наказания.
No chastisement more terrifying had ever been proposed by a member of the group.
Один удар в челюсть от Дэна – едва ли это было справедливым наказанием.
One poke on the chin from Dan was hardly a just chastisement.
Но Колли продолжала донимать его, не ограничиваясь на этот раз обычным наказанием.
But Collie did not give over, as was her wont, after a decent interval of chastisement.
Мальчика ей увезти не удалось, но сама уехала во избежание наказания.
The boy she failed to carry off, but fled herself to avoid chastisement.
Хэзер сидела понурившись, как ребенок, ждущий наказания.
She sat with her eyes cast down, dejected, like a child expecting to be chastised.
noun
225. Наказание - это мера государственного принуждения, назначаемая по приговору суда.
225. A criminal sanction is a coercive measure associated with a judgment pronounced by a court.
Шестеро из этих осужденных, приговоры которых вступили в окончательную силу, в настоящее время отбывают наказание в Мали.
Six of these convicted persons whose judgments are final are presently serving their sentences in Mali.
Сюда входят надзор за исполнением наказаний, пересмотр решений, постоянная защита свидетелей и управление архивами.
These include the supervision of enforcement of sentences, the review of judgments, the continued protection of witnesses, and management of the archives.
38. В 55 судебных постановлениях из 57 были вынесены решения об уголовных наказаниях в виде штрафа или тюремного заключения, часть из них с отсрочкой.
38. Of the 57 judgments, 55 include fines and prison sentences, some suspended.
Никаких предрассудков и никаких наказаний.
No preconceptions or judgments.
Я не уверена в твоем наказании.
I'm questioning your judgment.
Я буду выносить наказание с милосердием.
I will execute my judgments with mercy.
- Что? - Это не наказание, это биология.
It's not a judgment, it's about biology.
Это закон! Закон - единственное наказание и расплата.
Judgment after the first week is out.
Отец, какое наказание понесёт господин Сандзаэмон?
Father. What kind of judgment will Sir Sanzaemon receive?
Подробное описание наказания приговоренного человека...
The needles inscribing the judgment into the flesh of the condemned man. It's new.
Он предстанет перед судом и понесет заслуженное наказание.
I will have him get the judgment that he deserves.
Люди могут быть такими предвзятыми к мужчинам, которые отбывали наказание.
People can be so judgmental about men who have served time.
И когда придёт моё наказание, я буду единственным, кто будет смеяться.
And when my judgment comes, I'll be the one that's laughing.
Если это наказание, то неправильное.
If it's a judgment, it aint right.
И чем суровее будет наказание, тем больше мы потрясем их храбрость.
The harsher your judgment, the more their courage will be shaken.
Но смерть Басима более важна, чем мое наказание.
But Basim’s death is more important than my bad judgment.
Маникс был уже не просто усомнившимся, а еретиком, и его ждало наказание.
Mannix was no longer a simple doubter but the heretic, and was about to receive judgment.
С неба придет суд когда-нибудь – наказание за преступление выживания.
“From the sky would come judgment, someday — for the crime of survival.”
Ибо с неба придет ваш суд и ваше наказание.
For from the sky shall come your judgment and your scourge.
Похоже, они думают, что землетрясение было послано Богами в наказание за их грязные дела.
Seems they thought that earthquake was the judgment of the gods against them.
Ты заслужила наказание.
You deserve discipline now.
Наказания и Библию.
Discipline and the Bible.
Таково моё наказание?
Is this me being disciplined?
Ты заслуживаешь наказания.
Do you need some discipline?
Он понесет наказание, сэр.
He'll be disciplined, sir.
Мы испробовали наказания, терапию.
We tried discipline, therapy.
Вместо наказания предлагаете обед?
Did my disciplining you just turn into lunch?
Ни регулирования, ни анализа, ни наказания.
No regulation, no supervision, no discipline.
Я приветствую наказание наложенное хозяином Огня.
I commend the Fire Lord's discipline.
Обычно наказание студентов мне безразлично.
Normally, discipline is a passive exercise for me.
Джезри не подумала о таком наказании.
Jezerey didn’t think much of that discipline.
Это было необходимое действие, а не наказание или нападение…
It was a consideration I intended, not a discipline or an attack....
Это не стоит наказания за драку в казарме.
“It’s not worth getting disciplined over a fight in quarters.”
Он видел проводимые алаагами допросы и исполняемые наказания.
He had seen Aalaag interrogation and disciplines at work.
Наказание, разумеется, остаётся на ваше усмотрение, сэр.
How we discipline him is, of course, up to you, sir.
Проф, каковы партийные наказания в таких случаях? Здесь, в Луна-Сити?
Professor--what's the party discipline in such cases? Here in Luna City?"
А я был законченным эгоистом и считал, что ему нужны наказания и руководство.
I was egotistical enough to think he still needed both my discipline and guidance.
Наказание было легким и коснулось в основном тех, кто насиловал Аркану.
As it was, the discipline was light and directed mainly at those who had assaulted Arkana sexually.
noun
У всех растений и животных есть душа, а люди должны нести наказание за то, что они используют растения и животных в пищу.
All plants and animals have souls, and people must serve penance for killing plants and animals for food.
Назовем это наказанием.
Let's call it penance.
- Какое вы получили наказание?
- What was your penance?
И это - твое наказание.
This is your penance.
Так я ваше наказание.
So I'm your penance.
Выбирай свое наказание, Аргос.
Choose your penance, Argos.
Дети наше наказанье:
Children are indeed our penance
И боль - её наказание.
The pain is her penance.
Отбывая наказание, как ты?
By doing penance, like you?
И это было его наказанием.
And that was his penance.
— Как ваше наказание за грехи?
'How's your penance?'
Его напоминание и одновременно наказание.
His reminder and penance.
И три «Богородицы» в наказание.
And three Hail Marys for a penance.
— Это относится к моему наказанию, Леди.
“It is my penance, lady,”
Она не верила в историю с наказанием.
She did not believe the story of a penance.
Избавьте меня от этого ужасного наказания!
Save me from this foul penance!
я уже и так в немилости, и так несу наказание.
I was already in disgrace, already under penance;
— Ты имеешь в виду, что он отбыл наказание?
You mean his penance is finished?
Иногда разговор с Найнив был сущим наказанием.
Sometimes that could be a true penance, with Nynaeve.
noun
21. Создание целевой группы высокого уровня по вопросам гендерного насилия (начиная с июня 2013 года), нацеленной на координацию государственных действий в области предотвращения этих негативных явлений и вынесения наказания за них.
21. Establishment of a high-level inter-ministerial Task Force on gender-based violence (from June 2013 onwards), aimed at coordinating governmental action for the prevention and repression of such a plague.
- Это просто наказание.
They're like the plague.
Они какое-то чёртово наказание.
They're the friggin' plague.
Вы принесли нам это наказание!
You brought this plague upon us!
Это самое распространенное наказание, мистер Рид.
It is the most common of plagues, Mr Reid.
Аполлон, бог света и солнца, истины и пророчества, целительства, музыки, поэзии, наказаний, стрельбы из лука, медицины, крупного и мелкого скота... покровитель знаний... возьми меня, Дедала.
Apollo, god of light and the sun, truth and prophecy, healing, music, poetry, plague, archery, colonization, medicine, herds and flocks... and intellectual inquiry... take me, Daedalus.
Это поддерживает меня, и мое худшее наказание - подчиниться уродливым лицам общества здесь оно, наконец-то не будет бороться со мной, где я могу быть просто собой
it endorses me, and my worst plague, to submit to ugly faces of society here it will finally not battle me, where I am at ease myself
Но был ли это дар или наказание?
But was it as a gift or a plague?
– Мэм, я полагаю, что отцы – это... это истинное наказание.
‘Ma’am, I think fathers are – are the veriest plague.’
И если это не она, то слава богу… слава богу, что она не узнает, каким вы можете быть наказанием!
And if it wasn’t her, we may be thankful, for she’d never understand the plague you children can be.
Если верить преподобному Бадди Винклеру и его коллегам, эпидемия СПИДа ниспослана на нас самим Иеговой в наказание за прегрешения любителей «клубнички».
THE AIDS EPIDEMIC, according to the Reverend Buddy Winkler and his colleagues, was a plague visited upon the earth by Jehovah to punish the sexually adventurous.
Он был не слишком силен, к тому же, вместо того, чтобы налегать на весла, много болтал, рассуждая о том, за какие грехи людям послано это наказание — чума.
He was not a strong man, and he spent less effort on rowing than he did on talking about the plague and the sins which it had been sent to punish.
Что значат переживания бруклинского пария в сравнении со страданиями тех, кто пережил «черную смерть», Столетнюю войну, истребление альбигойцев, походы крестоносцев, инквизицию, резню гугенотов, Французскую революцию, бесконечные преследования евреев, вторжение гуннов и турок, наказания жабами и саранчой [137], отвратительные деяния Ватикана, цареубийства, одержимых похотью цариц и слабоумных монархов, времена Робеспьера и Сен-Жюста, Гогенштауффенов и Гогенцоллернов, крысоловов и костоломов.
What were the sufferings of a Brooklyn boy to the inheritors of the Black Plague, the Hundred Years’ War, the extermination of the Albigensians, the Crusades, the Inquisition, the slaughter of the Huguenots, the French Revolution, the never ending persecution of the Jews, the invasions of the Huns, the coming of the Turks, the rains of frogs and locusts, the unspeakable doings of the Vatican, the irruption of regicides and sexbedeviled queens, of feebleminded monarchs, of Robespierres and Saint Justs, of Hohenstauffens and Hohenzollerns, of rat chasers and bone crushers.
Судебные и административные наказания;
Legal and Administrative Corrections
D. Отправление правосудия и исполнение наказаний
D. Justice and corrections
Реформа сектора отправления правосудия и исполнения наказаний
Justice and corrections sector reform
Управление исполнения наказаний.
Department of Corrections.
Взломать Управление по исполнению наказаний?
Hack the Department of Corrections?
Комиссар Управления исполнения наказаний.
The Commissioner for the Department of Corrections.
Звонили из управления исполнения наказаний.
That was the Department of Corrections.
Обходим базу Департамента исполнения наказаний.
Bypassing Department of Corrections database now.
Отдел исполнения наказаний нам перезвонит.
Nick: Hey, Corrections is calling me back.
Департамент исполнения наказаний дал разрешение.
Department of Corrections should have cleared me.
И Управления исполнения наказаний штата Луизиана.
And the Louisiana department of corrections.
Это управление исполнения наказаний округа Дэйд.
This is Dade County Department of Corrections.
Мы из департамента по наказаниям штата Пенсильвании.
We're from the Pennsylvania corrections department.
Но в старину считали, что наказаниями можно исправить поведение.
But in the ancient time, they thought they could correct behavior by punishing it.
Он не применял ни Иглы, ни Пики, ни прочие средства наказания.
He used no Stipples, no Lances, no other instruments of correction.
— Ты ослушалась предупреждения не воина, а всего лишь дарашийки. Такой маленький проступок требует маленького наказания.
So it was not a warrior you ignored, only a Darash, a small matter that will require only minor correction.
После того, как я выпорю ее, я выброшу ее и ее отпрысков. — Только за наказание рабыни? Ты слишком суров, — пробормотала она.
When I have lashed her, I shall cast her off, and her brats.” “Only for correcting a slave?You are too harsh,” she murmured.
— Постой! — тревожно воскликнула Тедра. Да, это уже не маленький проступок, требующий маленького наказания! Если бы Тамирона здесь не было, положение могло осложниться.
“Now hold on,” she cut in anxiously. This was no minor thing to call for minimal correction. If Tamiron hadn’t been there, the matter could have got serious.
noun
Несмотря на наказания, предусмотренные законом, эти язвы общества сохраняются и ломают жизнь детей.
Despite the sanctions provided for by the law, these social scourges continue to exist and disrupt children's lives.
Перед лицом бедствия наркотиков наши органы государственной власти осуществляют и активизируют меры по предупреждению, сдерживанию и наказанию.
Faced with the scourge of drugs, our public authorities have put into place and strengthened preventive, deterrent and suppressive measures.
Ее правительство подтверждает свое обязательство вести борьбу против этого бедствия, разрабатывая и применяя юридические положения, направленные на защиту граждан и суровое наказание авторов преступных актов.
In keeping with its commitment to combat those scourges, her Government had drafted and was implementing legislation to protect citizens and harshly punish offenders.
b) была высоко отмечена приверженность, проявленная Буркина-Фасо, и были заданы вопросы относительно того, считаются ли изнасилования <<наказанием>>, и относительно мер по оказанию помощи детям, родившимся в результате изнасилований;
(b) While commending the commitment of Burkina Faso, there was a query on whether rape is considered a `scourge' and on measures to support children born out of rape;
Комитет был бы признателен за информацию об усилиях по подготовке сотрудников правоохранительных органов в области предупреждения бытового насилия и наказания за него, а также о предпринимаемых мерах по привлечению внимания общественности к необходимости борьбы с этим злом.
The Committee would appreciate information on efforts to train law enforcement officials in preventing and punishing domestic violence, and steps to raise public awareness of the need to combat that scourge.
Привет, земное наказание.
Hello, scourge of the earth.
Наказание цивилизованного общества.
The scourge of a civilized society, man.
Уверен, ты и сама вполне можешь защититься от братского наказания.
I'm sure you're quite capable of protecting yourself From the scourge of fraternity row.
Так что прерывая эти беременности, ты спасала общество от наказания в виде твоих отпрысков.
So by terminating those pregnancies, you spared society the scourge of your offspring.
Я видел, как из зеленого лейтенанта и сущего наказания ты превратился в способного капитана.
How I saw you go from raw ensign and scourge of authority to able young captain.
Местное божье наказание, проедет по вам упряжкой лошадей, выдавит из вас последние кишки и будет только улыбаться.
That fearsome scourge of the countryside would drive a team of horses over you laughing while he made a juice of your guts.
Кроме всего прочего, я знакома с некоторыми из них лично и знаю, что очень немногие действительно заслуживают такого страшного наказания.
I am as terrified by them as anyone but I do know enough about some individuals to realize that very few are being visited by a scourge they deserve.
Реджи Пэникер был наказанием для своих родителей и, как многие сыновья, не оправдавшие даже самых скромных родительских надежд, и одновременно бичом всей округи.
Reggie Panicker was the despair of the Panickers and, like many sons who betray even the most modest aspirations of their parents, a scourge of the neighborhood as well.
То было дурное время, и если ты обратишься к истории нашей семьи и почитаешь солдатские дневники, то увидишь: обычные люди относились ко всем этим обрядам как к тягостному наказанию.
Those were bad days, and if you go far enough back in our family history and read the soldiers’ logs, you will see that even then, the common men regarded those practices as a burden and a scourge.
– А ты, жалкая пародия на сына! – вступила вторая ведьма. – Только под угрозой наказания ты покоряешься своей матери, под угрозой, которую, как тебе известно, твоя бедная мать никогда не исполнит, ибо любит тебя!
“And you, you sniveling excuse for a son!” the second crone screeched, advancing on him with her scourge raised. “When did you ever obey your mother the witch without forcing her to threaten to compel you with her eye, a thing you knew she did not want to do?
Разве кто-то когда-то мог такое гарантировать? — отозвался Ловел. Горничная, в страхе вытаращив глаза, поставила на стол поднос. — И все же, за то время, пока я тружусь на своем посту, мы только дважды сталкивались с подобными выступлениями, и оба эти юнца были подвергнуты суровому наказанию и выставлены к позорному столбу, так что я сильно сомневаюсь, чтобы кому-то еще захотелось последовать их пагубному примеру.
Lovel replied as the maid put down the tea tray, wide-eyed. "But we've only had two charges of assault since I've been here, and both those young men have been scourged and pilloried, so I doubt anyone else would be eager to imitate them."
noun
В статье указывались имена некоторых обвиняемых и назначенные наказания.
The article gave the names of some of the accused and the sentences handed down.
II. Дата и время передачи лица в распоряжение органов исполнения наказания;
II. Date and time when handed over to the enforcing authority;
Она - сущее наказание.
She's a handful.
Мама это наказание.
Mom's a handful.
Генрих - сущее наказание.
Harry's a handful.
Тэмми - сплошное наказание.
Tammy's a handful!
Он просто наказание.
He's a real handful.
Этот ребенок наказание.
That kid's a handful.
Она - настоящее наказание.
She's quite a handful you know.
они просто наказание.
I assure you, they're quite a handful.
Наказания у Амбридж закончились (он сомневался, что врезавшиеся в руку слова когда-нибудь сотрутся полностью).
Harry’s detentions with Umbridge were finally over (he doubted whether the words now etched into the back of his hand would ever fade entirely);
— И я прошу присяжных, — крикнул Крауч во всю силу легких, — тех, кто как я, считают пожизненный срок в Азкабане заслуженным наказанием, поднять руки.
“I now ask the jury,” shouted Mr. Crouch, “to raise their hands if they believe, as I do, that these crimes deserve a life sentence in Azkaban!”
— Домашнее задание к понедельнику: написать два свитка о том, как распознать и обезвредить оборотня. Давно пора взять вас в руки. Уизли, останьтесь, я назначу вам наказание.
I want two rolls of parchment on the subject, and I want them by Monday morning. It is time somebody took this class in hand. Weasley, stay behind, we need to arrange your detention.
Третий сеанс наказания отличался от предыдущих только тем, что через два часа слова «Я не должен лгать» уже не растаяли на руке, а остались нацарапанными на ней. Из букв капельками сочилась кровь.
Harry’s third detention passed in the same way as the previous two, except that after two hours the words “I must not tell lies” did not fade from the back of Harry’s hand, but remained scratched there, oozing droplets of blood.
Я поднял руку: – Наказание мне. Сальваторе поднял руку: – Наказание Микеле.
I raised my hand. ‘I do the forfeit.’ Salvatore put up his hand. ‘Michele does it.’
Этот Каролинский Баярд был сущим наказанием даже для Сарторисов.
That Carolina Bayard had been rather a handful even for Sartorises.
Наказание плетьми, позорный столб и, возможно, отсечение руки.
Flogging, public humiliation, and possible loss of one hand.
К числу таких случаев относится несколько дел преподавателей, которые применяли недозволенные меры наказания в отношении учащихся.
Rather, the small number of convictions also includes cases of teachers who castigated pupils.
- Ваш приказ был справедливым наказанием.
- You ordered a fair castigation.
Наказание, которое я предложил, немилосердно.
My castigation is devoid of clemency.
Это выражение означало, что он с удовольствием подверг бы такого пролазу наказанию плетьми, положив его на пушечный ствол.
by that expression meaning that he would like to subject them to disciplinary castigation over a gun.
— Именно так. Вы присоединились к банде убийц и насильников, а теперь упрекаете меня в том, что я помогаю человеку, цель которого — справедливое наказание их главаря.
“You’ve joined a gang of killers and bandits, and you’re castigating me for working with the man who’s trying to bring their leader to justice.”
Справедливое приведение в исполнение наказания выраженное соответствующей силой.
A righteous infliction of retribution manifested by an appropriate agent.
Они говорили о пиратстве, за которое теперь грозило серьезное наказание.
            They spoke of piratings, both inflicted and suffered.
От того, что происходило в этом месте, со мной, и от наказания, которому я подверг сам себя.
what had happened to me; what I had inflicted on myself.
noun
Я не избежал наказания.
I didn't beat the rap.
Понес наказание за клиента.
I took the rap for a client.
Он уже уходил от наказания раньше.
He beat your rap before.
Эй, мы видели твой список наказаний.
Hey, we've seen your rap sheet.
- И чем это отличается от "избежать наказания"?
- How does it differ from "beat the rap"?
Твои родители понесли наказание незаслуженно.
You should know that. Your folks were set up on a bad rap.
Я никогда не говорил, что он может "избежать наказания".
I never said he could "beat the rap. "
Наверняка, и если ты избежишь наказания за воровство
Most definitely, and if you beat the larceny rap...
Мистер Лайон понес наказание, вы остались у руля,
Mr Lyon took the rap, you remained at the helm,
Я заслуживаю наказания – ведь все зависело от моего выбора.
I'll take the rap for it—it was my choice."
Если вы не поймали кота в момент преступления и не ткнули его носом, он не свяжет наказание с проступком.
Unless you catch a cat in the act and rap him on the nose, he doesn’t connect the reprimand with the misdemeanor.
– А до меня – о вас, – отозвался Кросс. – Помню, много лет назад, когда вы выступали защитником по уголовным делам, вы избавили одного парнишку от наказания за убийство.
Cross said, «And I've heard about you. I remember years ago when you were a criminal defense lawyer, you got some kid off a murder rap.
Он готов был поспорить, что Мери Пат за все время обучения в приходской школе ни разу в наказание даже не постучали линейкой по рукам, потому что монашкам так и не удалось поймать ее на какой-нибудь провинности…
He was willing to bet that his wife had gone all the way through parochial school without a single rap on the knuckles, because the sisters had never once caught her misbehaving…
Вы вовсе не обязаны нам помогать, но наказание может понести невинный человек — или, по крайней мере, невиновный в этой смерти. А настоящий убийца останется на свободе. — Так значит, вы не из «Таймс»? Вы из полиции?
Now you don't have to help us, but an innocent man, or a man innocent of this particular crime, is going to take the rap for it and that girl's murder will have gone unavenged." "You're not with the Times, I take it. Are you police?"
– Да, он заслужил наказание, – ответил я великану и, опуская Басия на землю, сбил наглеца с ног. Милетец даже в ладоши захлопал от восторга и принялся стучать своей чашей по столу. – Отлично! – шепнул мне великан. – А теперь позволь этому Басию все же одержать над тобой победу.
I said, "All right," and knocked the lounger off his feet with Basias. The Milesian applauded, rapping the tabletop with his cup. "Good!" the big man whispered. "Now let him win."
noun
13. Отлучение детей от их родителей с помощью физической силы, их физическое наказание или лишение их пищи за то, что они пользуются своим языком, -- вот примеры применения <<кнута>>.
Taking children away from the parents with the use of physical force, physically punishing them, or depriving them of food because they have used their own language are examples of the use of "sticks".
105. Один из представителей, выступавший от имени региональной организации экономической интеграции, заявил, что его организация решительно выступает за то, чтобы Комитет по соблюдению имел независимый характер и чтобы для обеспечения соблюдения применялся широкий круг сбалансированных мер "поощрения и наказания".
A representative speaking on behalf of a regional economic integration organization stated that the organization held strongly to the idea of an independent compliance committee, and of having a wide range of balanced "carrot-and-stick" measures to ensure compliance.
Это не будет наказанием.
It's not gonna stick.
Как обычно, я взял свой плащ и посох, кивнув молодому ученику, совершившему какой-то мелкий проступок и теперь в наказание несшему ночное дежурство у общего прихода.
I collected my cloak and my walking stick as usual, nodding to the young student who was working off some minor misdemeanor by tending the dawn-to-noon shift of All Comers.
noun
В результате такой критики при вынесении приговоров повышенное внимание стало уделяться ответственности правонарушителя, или соразмерности наказаний.
That criticism led to a greater emphasis in sentencing on the offender’s accountability or just deserts.
Во время ограбления Скиннер стрелял в Кларксона и оставил его умирать в пустыне, но Кларксон выжил и сейчас отбывает наказание в тюрьме города Ломпок.
During the heist, Skinner shot Clarkson, left him for dead in the desert, but Clarkson survived and he's currently serving time at Lompoc Penitentiary.
По ее мнению, полученная вместе с поцелуем простуда была заслуженным наказанием.
It was just deserts in her opinion, that he had caught her cold because of that kiss.
Пойманным дезертирам грозило наказание в виде ослепления или увечья — это зависело от воли командира.
Recaptured men could be blinded or maimed for desertion, depending on their officers.
noun
Вы обходитесь без наказаний, и дети распустились.
You spare the rod and the kid goes rotten.
Но они сами не исполняют наказаний, а только подготавливают к ним. Так что Ланар всего-навсего испытает некоторые неудобства, пока кто-нибудь не освободит ее. Впрочем, стоит ей вытащить свой жезл и снова все встанет на свои места. Правда, если она догадается, что именно я им сказала, до того, как они ее свяжут. Проклятие, я об этом не подумала!
But they don’t do the punishing, merely the preparing, so air Lanar will get is an uncomfortable wait until someone comes around to release her, and probably not even that, since all she has to do is pull out her rod and use it on them again-if she can figure out what suggestions I gave them before they bind her up. Farden hell, I didn’t think of that.”
Обжалование решения или наказания
Appeal against judgement or sentence
Судебное решение о назначении наказания в деле Багарагазы
Sentencing judgement in Bagaragaza
Обжалование решения или наказания 243
Appeal against judgement or sentence . 235
Вскоре должно быть вынесено решение о назначении наказания.
The Sentencing Judgement is due to be issued shortly.
На все вынесенные приговоры и назначенные наказания поданы апелляции.
Appeals are pending from all of these judgements or sentences.
В Гренландии судебные решения о наказании в форме заключения под стражу, как правило, исполняются в трех пенитенциарных учреждениях общего режима.
In Greenland, judgements of
- копию окончательного приговора, а также решения о назначении наказания.
A copy of the final judgement of conviction and of the sentence imposed.
Дешевый гуманизм сгладит мое наказание.
A cheap humanism faded my judgement.
Как вы считаете, во время вашего наказания вы перевоспитались?
Do you believe, in your best judgement, that you have been rehabilitated?
И заслужил наказание.
It was a judgement he richly deserved.
Как только я увидал всех этих кошек вместе с коровой, я понял, что это мне вроде как наказание на всю жизнь.
I knowed the first minute I see them cats and that cow as it was a judgement on me.
— Боль покрывает часть наказания, — мудро заметил Малвери, немного наклонившись к Фрею.
‘Pain does cloud one’s judgement,’ Malvery observed sagely, crouched alongside Frey.
Можно предположить, что именно по этой причине твой племянник прибег к самоубийству и таким образом избежал более тяжелого наказания.
There is reason to believe that by his suicide your nephew sought to avoid the pain of public judgement.
Постоянно шли дожди и было холодно. Во всем царил хаос, и только на этих полотнах все подчинялось вечным правилам: наказание, послушание и жертвоприношение.
It was always raining and cold, and there was no order but for the great maps of art that showed judgement, piety and sacrifice.
— Наверное, это мне наказание за грехи, — слабо пробормотал викарий. — Вот только, не могу припомнить, чтобы я грешил в последнее время.
'This is a judgement on me for something, I suppose,' said the Reverend Septimus, wearily, 'but I really cannot at the moment remember what.'
Этот тип имел наглость стоять здесь, посреди моего собственного холла, и заявлять, что это ему наказание свыше, за то, что он позволил дочери выйти за человека ниже себя родом!
He had the effrontery to stand in my own hall, by God, and tell me it was a judgement on him for letting his daughter marry beneath herself!
noun
Как и Гарри, она не сомневалась, что заслужила наказание.
Like Harry, she felt they deserved what they’d got.
Дополнительные уроки у Снегга — чем он заслужил такое наказание?
Extra lessons with Snape—what on earth had he done to deserve this?
— А я-то зачем ему понадобился? — с тревогой спросил Невилл, как будто ожидал наказания.
“But what does he want me for?” asked Neville nervously, as though he was expecting detention.
Почему же тогда министр ждал его в «Дырявом котле», раз никакого наказания не будет?
Why had Fudge been waiting for him at the Leaky Cauldron, if not to punish him for what he’d done?
Все это похвально, но позвольте, однако же, как же этот приятель, который вам такие страсти рассказывал… ведь ему переменили же наказание, стало быть, подарили же эту «бесконечную жизнь». Ну, что же он с этим богатством сделал потом?
All this is very praiseworthy; but may I ask about this friend of yours, who told you the terrible experience of his life? He was reprieved, you say; in other words, they did restore to him that 'eternity of days.' What did he do with these riches of time?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test