Translation examples
verb
b) надуваться при спуске на воду автоматически или вручную;
(b) inflate automatically or manually in the water;
ii) надуваться при спуске на воду автоматически или вручную;
inflate automatically or by manual command when launched;
Почему он не надувается?
Why doesn't it inflate?
Крутить колеса и надувать... штуки..
Rotating tires, inflating things.
Готовьтесь надувать внутренние мешки.
Ready to inflate the internal balloons.
Нельзя надувать спасательный жилет.
You can't inflate that life vest.
Но баллон же не надувается!
But the bag is not inflating.
Она надувается, как рыба фугу.
She inflates like a puffer fish.
Когда парашют раскрывается, подушка надувается.
When the chute deploys, the raft inflates.
Мой мажордом из Шри-Ланки их надувает.
He inflates them with helium.
И надувается она газом, да?
Nice one. And is it inflated by gas, yeah?
Его большое багровое лицо надувалось у Гарри на глазах, как резиновый шар. Рубашка на груди натянулась. — Что ж, это решает дело. А ну пошел вон из нашего дома! — Что? — спросил Гарри.
He seemed to be swelling, his great purple face stretching before Harry’s eyes. “Well, that settles it,” he said, his shirt front straining as he inflated himself, “you can get out of this house, boy!” “What?” said Harry.
Я увидел, как он снова надувается.
He was inflating I saw.
Надувался первый из подъемных шаров.
The first of the lift bags was inflating.
Надувает тугой браслет тонометра.
Inflates the blood pressure cuff.
Лодка зашипела и начала надуваться.
The lifeboat emitted a quiet hiss and began inflating.
Теперь в ожидании рейса надувается спесью и алкоголем.
Now, while waiting for the flight, it is inflated with arrogance and alcohol.
Мешки на морде животного вновь начали надуваться.
The animal’s face pouches were inflating again.
Телевизионщики снимали, как я надуваю детский бассейн.
They took pictures of me inflating a child's large wading pool.
Агент 36 Магда сегодня молочная железа надувайся.
By ominous magic agent 36 breasts rapid inflated.
Купола надувались, опрыскивались пенобетоном и затвердевали в течение дня.
The domes could be inflated, sprayed, and hardened in a day.
И пока он играл, что-то начало надуваться на конце инструмента.
And as he played, something began to inflate from the end of the instrument.
verb
Я не посмотрю на то, что он надувается, как индюк.
Tis no matter for his swellings nor his turkey-cocks.
Малфою залило лицо, и нос его стал надуваться как воздушный шар.
Malfoy got a faceful and his nose began to swell like a balloon;
Я… – И тут он стал надуваться, как индейский петух.
And at this point he began to swell like a turkey-cock.
На лбу Спейда начала надуваться вена.
A forked vein began to swell in Spade's forehead.
Шандагупта стал надуваться как жаба.
Skandagupta's corpulent little body began to swell like a toad.
Она начала разбухать, увеличиваться, подобно надувающейся статуе.
She appeared to swell, expand like a distended icon.
Голова Энди была словно медленно надувающийся свинцовый шар.
Andy’s head felt like a slowly swelling lead balloon.
Таббины щечки слегка надуваются, глазки делаются чуть уже.
Tabbi’s cheeks swell up to lift her bottom eyelids just a little.
Паруса «Совершенного» уже надувал ветер. Теперь корабль шел сам.
Paragon's sails swelled with wind and he began to move under his own power.
Ветерок с моря надувал легкую одежду, облеплял тело.
The breeze swelled out his light clothes and then fitted them tightly to his body.
verb
я начала наблюдение 10 минут назад .. я думаю её живот надувался меньше чем сейчас
I started my shift ten minutes ago, noticed her stomach looked a little distended.
verb
– Меня это не удивляет, – отозвался Майлз. – Как только я понял, что нас надувают, вариантов было не так уж много.
It was quite a shock." "I thought it might be there," said Miles. "There weren't too many other possibilities, once I realized we were being diddled.
verb
Андре, я знаю, что шины надувают и спускают!
Andre, I know that the tire belly and turn!
- да, .. и мне нравится твой пухлый животик - оу, спасибо надувается как пузырек да так и делает я хочу тебя трахнуть!
- Yeah... and I like, your little bubble belly. - Oh, thank you. Blows up like a... bubble.
Прямоугольные паруса надувались на ветру.
Flaring quadrangular sails bellied with the wind.
Занавески надувались и хлопали по стеклам.
The curtains bellied out and flattened again against the glass.
Тот надувался и опадал на обручах, словно гармошка.
It was bulging and bellying up and down on its hoops like a concertina.
Я уже воображал, как поднимаются и опускаются весла и надуваются квадратные паруса.
I could already imagine the rising and falling of the oars, the bellying of the square masts when they were under way.
Махамимамсы сняли кожу с тел, сшили из нее мешки, надувавшиеся на ветру, и испачкали их собачьим дерьмом.
Flayed from their bodies by the mahamimamsa, sewn into sacks which bellied in the breeze, and smeared with the excrement of dogs.
Над камином хрипящее резиновое пузо надувается и спускается, словно жирдяя замуровали в дымоходе.
There was an open fireplace above which a wheezing rubber belly bulged and deflated as though a fat man was bricked into the flue.
и тогда большой парус туго надувался и клонил судно, пока вода не начинала шипеть под самым фальшбортом.
and the great sail bellied roundly out, laying the vessel over until the water hissed beneath her lee bulwarks.
Джо-Бет лежала в своей постели и наблюдала, как ночной ветерок то надувает занавески, то втягивает их в темноту за окном.
Jo-Beth lay on her bed in darkness and watched the breeze by turn belly the curtains then draw them out into the night.
Беззаботные дни сменяли друг друга, мы плыли по Нилу, ровный северный ветер надувал наш парус.
The days passed easily. We drifted up the Nile, the steady north wind bellying our sail almost constantly.
То там, то тут появлялся ярко-голубой ручей, надувался, ветвился, начинал выдаваться над другими, а затем опадал и исчезал в черном или красном.
Here and there a bright-blue rivulet made its appearance, bellying out; branching, and becoming prominent, then falling in upon itself and fading into the black or red.
verb
Воруй, надувай, грабь!
Steal, swindle, rob!
Ая не люблю, когда меня надувают.
I don't like to get swindled.
Он всех надувал с самого начала.
He's been swindling everyone from the beginning.
Меня надували, обворовывали, когда я был пьян.
I got swindled, I got robbed when I was too drunk...
Ну, знаешь, если бы ты больше времени старалась переубедить маму, и меньше бегала и надувала людей, ты бы, может, и получила, что хотела.
Okay, well, maybe if you spent more time convincing your mom and less time swindling people, you might get what you want.
Если нет, эти жулики и так достаточно меня надували.
If not—the buggers have swindled me enough.
— Например, если аудитор понимает, что кассир надувает свою фирму, он просто сообщает в фирму.
If an auditor finds that a firm is being swindled by its cashier, for instance, he simply tells the firm.
— Сперва он тебя надувает, а потом еще и голову забивает идиотскими объяснениями, которые ты повсюду повторяешь.
            "First he swindles you, then he fills you with garbage explanations which you go around repeating.
— А теперь берут. Вы, горожане, всегда нас надували и обманывали, а теперь хотите заразить нас своей болезнью.
There is now. You city people have cheated and swindled us for generations and now you want to bring your diseases to us.
Словно на дрожжах росли и размножались различного рода государственные лотереи, с помощью которых правительство надувало собственных граждан.
There were the ever-burgeoning state lotteries, those swindles perpetrated by the government on its citizens.
Это как сотни ран, которые все кровоточат и кровоточат. Тысячи людей надувают, грабят и обманывают.
God.f* / know what else—^a hundred and one little cuts that bleed and bleed, thousands of people swindled and robbed and cheated.
Меня чествовали, интервьировали, имиджировали, рецензировали (положительно), биографировали (неавторизованно), на руках таскали, сериалы снимали и злостно надували. Хлопотное было времечко.
I was feted, interviewed, imaged, reviewed (favorably), bioed (unauthorized), lionized, serialized, and swindled. It was a busy time.
А главное занятие на отдыхе с моей дражайшей Хильдой — бесконечная арифметика в уме для выяснения, на сколько шиллингов нас надувает хозяйка пансиона.
With a woman like Hilda along, the chief feature of a holiday is endless mental arithmetic to decide how much the boarding-house keeper is swindling you.
По части фантазии он не уступал своим авторам, один другого изобретательнее, кого фирма, как и предсказывал Видаль, надувала, высасывала до капли и выбрасывала на улицу, как только ветер начинал дуть в другую сторону, а такой момент наступал обязательно, рано или поздно.
These, as Vidal had predicted, the firm swindled, exploited and, in the end, kicked into the gutter when the winds were unfavourable – something that always happened sooner or later.
По крайней мере, там мы — сами себе хозяева, наша жизнь перестанет зависеть от государства, которое надувает и запугивает своих граждан, а потом, когда они становятся слишком обременительной ношей, просто убивает их.
It will be up to us what we make of it At least, we shall be our own masters. It will no longer be a matter of living on the sufferance of a State that cheats and bullies and swindles its citizens and, at last, when they become a burden, murders them.
verb
Ты надуваешь сильнее грудь
You got to puff out that chest!
Он что, надувал щеки и чмокал?
What did he do – puff out his cheeks?
Он трясет головой, надувает щеки.
He shakes his head and puffs out his cheeks.
И я тоже. Сестра надувает грудь, будто готовится к битве.
And I’m not either.” Izzy puffs out her chest like she’s prepared to do battle over it.
«А раньше ты мог сбежать? – хмыкнул Добряк Гишер. – Вот и не надувай щеки…»
“Could you have escaped before?” - Grunted Gisher grunted. “So don’t puff out your cheeks ...”
А я торчу здесь, вместо того чтобы пойти на вечеринку к Ханне. — Диаманта обиженно надувает губы. — Между прочим, там должно быть классно! И все ради того, чтобы папочка мог прикинуться «заботливым семьянином».
And I’m supposed to be at Hannah’s house right now.” Diamanté’s cheeks puff out resentfully. “Her dad’s, like, having this big party for his new movie and I’m missing it. Just so Dad can look all ‘family’ and ‘caring.’ It’s so unfair.” “Diamanté!”
verb
- Вероятно, надувал народ.
What was he doing? Gypping people, probably.
Где тут у вас пузыри надувают?
Do u know where the closest 'gum shop' is?
Вы надуваете их, пока они не лопнут? Нет, чувак.
Do you blow them up until they explode?
Прошу прощения за честность, но я предпочитаю надувать сам.
You'll pardon my candor, but I prefer to do the screwing myself.
Кто знает, почему пакетики с закусками в самолете надуваются? Мисаки-сан.
Do you know why a bag of crisps expands inside the plane?
А парень моей кузины Бобби предложил надувать шарики и делать из них животных.
And my cousin Bobby's boyfriend offered to do balloon animals.
как ты надуваешь пузырь. как затрепетало мое сердце? в течении 10 лет. как моя Чжи Ён сидела бы на выпускном и жевала жвачку.
I fell for you while watching you blow a bubble. When the bubble blew from your lips and burst, do you know much my heart fluttered? While chewing bubble gum and whenever I saw a woman blowing bubbles,
Как я и говорил... ..мы приехали в гостиницу около 3-х часов. Осмотрели помещение, как мы раньше с тобой делали.. ..в ту пору, когда надували типов с уолл Стрит.
Like I say, we got to the stuyvesant hotel around 3:00, cased the joint, like me and you used to do back in the day when we flim-flammed all them wall street types.
Он холодно на меня глянул: – Я не надуваю губы.
He gave me cold eyes. “I do not pout.”
— И нечего так надуваться! — рявкнул на него солдат. — Что нам теперь делать?
the soldier said angrily. “What are we supposed to do now?
Только умоляю, не стойте и не надувайтесь, как Маколи перед тем, как высказать свое суждение. Что вы обо всем этом думаете?
But don't stand and preen like Macaulay come to judgment. What do you say to all this?" Mr.
- Похоже, у тебя нет других дел, кроме как торчать здесь да надуваться пивом. - Точно. Настолько, насколько это зависит от меня. - Вот это жизнь!
Don’t you never do nothing but sit here and drink beer?” “Not if I can help it.” “That’s the life.
Они только порождают ветры и пары тщеславия, от желудка подымающиеся к голове и надувающие наше существо хвастливостью и самомнением.
as tending only to generate airs and fumes of vanity, which, ascending from the stomach into the head, do but puff us up with vain-glory and self-opinion.
Время от времени он надувался и задерживал дыхание. — Не унывай, старина! — подбадривал его Ффлевддур. — В следующий раз получится наверняка!
he snorted with annoyance between every mouthful, and occasionally held his breath. "Keep at it, old boy!" called Fflewddur. "Another try might do it!
verb
Нравиться надувать людей?
Isn't this like conning the people?
День, когда ты прекратишь манипулировать и надувать женщин.
The day you stopped manipulating and conning women.
Он месяцами надувал доктора Маври, полностью его обчищая.
He has been conning Dr. Mavrey for months, bilking him dry.
Мы познакомились, когда я надувал туристов в Кони-Айленде.
I met her when I cons on Coney Island tourists.
– Скитер Джексон никого не надувает, сенатор.
Skeeter Jackson is not conning anybody, Senator.
— А не наоборот ли? Чем умнее вы становились, тем несчастнее себя ощущали, потому что вас бессовестно надували? — Может быть.
“Haven’t you got it the wrong way round—the more intelligent you became, the more unhappy you felt because you’d been conned?” “Perhaps.
Я не стал им говорить, что мне, чайнику, потребовалось очень много времени, чтобы посмотреть фактам в лицо и понять, что меня надувают.
I didn’t tell them that it had taken a very long time for the mug to face the fact that he was being conned.
verb
Надувай шар, Зус!
Balloon faster, Soos!
Я шарики надуваю.
I blow up balloons.
Я надуваю баллон.
I'm deploying the balloon.
Кто надувал этот шарик?
- Who blew up this balloon?
Я думал, будем шарики надувать.
Blowing up balloons, I thought.
Это шарик. Надувают.
He's got a balloon, and he blows it up.
Как будто шарик надуваешь
It's just like blowing up a balloon, right?
Поставщики, помощники Санты, парень, надувающий шарики.
Caterers, Santa's Helpers, guy blowing up the balloons.
Это словно надуваешь шарик, понятно?
You just, it's just like blowing up a balloon, right?
Надувается воздушный шарик.
There’s a latex balloon filled with air.
В груди словно надувался шар.
He felt balloons grow in his chest.
Надувать шары гелием – непростая работа.
Filling helium balloons was hard work.
Я надуваю шары, а он их протыкает и так успокаивается.
I blow the balloons up, and he bursts them.
А отец Кихот надувал этакую прозрачную сосиску.
       Father Quixote was blowing up a sausage-shaped balloon.
Потом Зак надувал длинные шары и скручивал из них зверюшек.
Zach blew up long balloons and twisted them into animal shapes.
– Наверно, если бы они побольше выпили, они бы стали надувать шарики.
       "Perhaps if they had drunk a little more they would have been blowing up balloons."
Ветер перекидывает галстук через его плечо и надувает ему рубашку.
The breeze whips his tie over his shoulder and balloons out his shirt.
verb
Какая низость — надувать людей за деньги.
I think it mean work cozening citizens of their money.
Но если обман и магия фей были направлены на то, чтобы надувать и грабить человека, то магия Закона предназначалась для того, что бы защищать его интересы и благополучие.
But, whereas fairy magic and delusion were for the cozening and robbing of man, the magic of the law was to his intention and for his welfare.
verb
Ты обманывал меня, ты надувал меня и дурачил меня годами.
YOU'VE CHEATED ME AND TRICKED ME AND MADE A FOOL OF ME FOR YEARS.
Это все равно, как если бы я сам оказался беспомощным и униженным и меня надували бы как последнего простофилю.
It was as though I myself were undergoing the helpless humiliation of being tricked, turned into a sucker.
Что бы ни произошло между нами - а я не такая глупая ханжа, чтобы делать вид, будто ничего не случилось, - доверия между нами быть не могло. Я никогда не стану доверять человеку, который меня так бессовестно надувал, и к тому же подверг такой опасности.
Whatever else might be between us— and I was not such a priggish fool as to imagine that there was nothing—there could never possibly be trust, not for a man who had tricked me so shamingly, and so dangerously.
Человек всегда расскажет больше, если ему самому пришла охота излить душу, и я любил слушать - все равно правду или выдумки, не оттого, что больше нечего было делать и нечего порассказать самому,-просто я доверчив и добродушен, и людям приятно поведать мне про свои злоключения, а когда явно врут и хвастают, слушаешь с увлечением и неважно, что там мораль не на высоте, лишь бы меня самого при этом не надували.
People always tell you more when their boiling heart burst of its own accord, and I liked listening to stories, true or false, not out of idleness and the inability to tell my own, but because I am a gullible and good-natured man who listens to other people’s troubles soothingly, and who, while hearing obvious lies and boastings, accepts the entertainment of them without questioning their morality – unless I fall a victim to their tricks.
verb
Банки все равно всех постоянно надувают.
I mean, banks are chiseling everybody all the time, anyway.
verb
— Обманщик! — взвизгнул Пвана. — Я вызываю тебя на магическую дуэль — мы сразимся на берегу, жирный надувала!
            "Humbug!" yelled Pwana. "I challenge you to a magical duel, ashore, you fat pretender—"
verb
Надувается как индюк, только от того, что удачлив в сделках с недвижимостью.
Take Peyton Graves, for instance, puffed up like a pouter pigeon because he went ahead with that real estate deal all by himself.
verb
Я бы удивился если бы ты и сейчас продавала сигареты и надувала пузыри. дешевая и постоянно жующая жвачку.
I wondered if you would even now sell cigarettes and blow bubbles. There are going to be rumors around the town that I'm still immature, smile cheaply and chew gum.
Мне нравится, покуда можно, не терять сноровки, и, вероятно, продажные подручные, которых нанимает Джабал — лучшие в городе, хотя, по правде говоря, если те, с которым я сталкивался, могут служить примером, то его просто надувают.
I like to keep a hand in whenever possible and supposedly the sell-swords Jubal hires are the best in town - though, to tell the truth, if the ones I've faced are any example, he's being cheated.'
verb
Крылья носа у нашей марленообразной шоферши блестели, потеряв или спалив свою порцию пудры, и она, не переставая, вела изящный монолог по поводу городского движения, и в профиль улыбалась, и в профиль надувала губы, и в профиль хлопала крашеными ресницами; я же молился — увы, безуспешно, — чтобы мы никогда не доехали.
The wings of the diver’s Marlenesque nose shone, having shed or burned up their ration of powder, and she kept up an elegant monologue anent the local traffic, and smiled in profile, and pouted in profile, and beat her painted lashes in profile, while I prayed we would never get to that store, but we did.
verb
Он чувствовал что надувает Ника.
He felt like he was screwing Nick.
verb
*Типа есть этот чувак, *и он просто изобрёл профессию, *теперь ходит по паркам и надувает пузыри, *радуя прохожих.
It's like, here's this guy, and he's just invented this job where he just goes out makes bubbles, makes people happy.
verb
Мы оба были словно в мыльном пузыре, какие надувают дети... круглом, идеальном и немного странном, он парил в воздухе...
There we were, in one of those bubbles you blow as a kid-- kind of round and perfect and just a little strange, floating in the air...
– Майкл, ты мне так нужен! – Она надувает губы, как ребенок.
— Please, Michael, please, I need you … She pouts like a kid.
Дьявол, он даже бывшую собственную жену и детей надувает на алиментах.
Hell, he even stiffs his ex-wife and his kids on support payments.
– Порой я и понять не могу, – медленно сказал он, – кто же кого надувает? – Он перебросил бумагу Стронгу: – Ладно. Джордж, займись.
“Sometimes,” he said slowly, “I wonder who’s kidding who?” He tossed the draft over to Strong. “O.K., George, take care of it.
verb
Твои подчиненные скоро воспользовались бы сложностью управления, чтобы надувать и околпачивать тебя.
Your underlings would soon have taken advantage of your myriad responsibilities to deceive and defraud you.
За шесть лет тренировок перед зеркалом она виртуозно научилась надувать их или складывать бантиком.
She pouts most virtuously, having practiced before a mirror for the past six years.
— Да. — Грейтхауз еще малость надувался, но Мэтью было ясно, что проблема гонорара урегулирована. — Это так.
“Yes.” Greathouse might have puffed his chest up a bit, but it was clear to Matthew that the matter of the fee had been settled.
Лжесвидетельствовать - значит надувать людей.
To give false testimony is to double cross people.
А теперь надуваешь своего дружка Фрэнки!
And now you're double-crossing your boyfriend Frankie!
А надувать друзей негоже ни с чьей стороны.
Well, double-crossing's no good, coming from anybody.
Как мы можем надувать господина Кима опять? Мы же почти семья!
How could we double-cross Master Kim when we're all family?
– Получается, что ты надуваешь его с помощью его же собственного замысла и убиваешь его как политика.
“You’re double-crossing him, using his own plot to ruin him politically.”
Не имеет значения, сколько раз его надували – он уже сбился со счета, но каждый раз обман приводил его в бешенство.
No matter how many times he’d been double-crossed—and he’d stopped counting—it always made him angry.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test