Translation for "надлежит" to english
Надлежит
Translation examples
С этой целью им надлежит:
To that end, they should:
Ему также надлежит:
It should also:
Ему, в частности, надлежит:
Specifically, it should:
В частности, ему надлежит:
In particular, it should:
Это надлежит обсудить.
It should be discussed.
Как надлежит всем нам.
As should we all.
Где тебе и надлежит быть.
As you should be.
Сегодня бардам надлежит пить и пировать.
Today's poets should drink and dream. Yes ..
Тебя надлежит связать, сечь и мучать.
You should be bound and whipped and ravaged.
Страж, перед которым нам надлежит предстать.
The keeper to whom we should present ourselves.
ак что вам надлежит лечь в больницу немедленно.
Therefore you should be admitted immediately.
Прежде, чем свататься, надлежит султану преподнести подарки.
Before asking for marriage, you should offer the Sultan presents.
Обладающим силой, надлежит ограничиваться в её применении.
I got carried away. Those who have power should restrain themselves from using it.
Тогда они вспомнили слова Его. Вам надлежит сделать то же самое.
And they remembered his words, and so should you.
Из Корнелла мне сообщили, что я должен буду читать курс по математическим методам физики, и назвали день, в который мне надлежит там появиться, кажется, это было 6 ноября, — я еще удивился, что начинать придется так поздно.
Cornell told me that I would be teaching a course in mathematical methods of physics, and they told me what day I should come—November 6, I think, but it sounds funny that it could be so late in the year.
На продолжившемся вслед за тем совещании было решено, что обсуждать надлежит не конкретные технические вопросы, но саму организацию научных исследований (например, следует ли проводить научные разработки в рамках Инженерных войск или лучше использовать Квартирмейстерскую службу).
Right after that they decided, in the meeting, that they could do better discussing the organization of scientific research (such as, should scientific development be under the Corps of Engineers or the Quartermaster Division?) than specific technical matters.
После консультаций с директором Школы чародейства и волшебства «Хогвартс» Министерство согласилось отложить до этого времени также и решение вопроса о Вашем пребывании в школе. Вам, таким образом, надлежит считать себя временно исключенным, вплоть до окончания расследования.
Following discussions with the Headmaster of Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry, the Ministry has agreed that the question of your expulsion will also be decided at that time. You should therefore consider yourself suspended from school pending further enquiries.
Я начал было объяснять, что идея распределения всего поровну основана всего лишь на теории, согласно которой количество богатства в мире ограничено некоторой величиной Х, а поскольку мы каким-то непонятным образом отняли те богатства, которыми теперь обладаем, у стран победнее, нам надлежит их вернуть.
I started to say that the idea of distributing everything evenly is based on a theory that there’s only X amount of stuff in the world, that somehow we took it away from the poorer countries in the first place, and therefore we should give it back to them.
Ты там, где тебе и надлежит быть.
You are where you should be.
Куда мне теперь надлежит отправиться? — спросил он себя.
   Where should I go now? he questioned himself.
– Или же мне надлежит сказать "Выпьем за здоровье императора?"
“Or should we say, ‘To the Emperor’s good health’?”
Может быть, ему надлежит как-нибудь назвать эту проклятую систему.
Maybe he should name the damned thing.
Вам надлежит немедленно прибыть в комнату для свиданий.
You should come to the date room immediately.
Вам надлежит сделать мне строгое предупреждение.
You should have given me some sort of warning, Samantha.
– Я думаю, вам надлежит быть очень-очень рассерженной.
“I think you should be really, really angry.”
Ты тот, кем тебе надлежит быть: воевода Фарлена.
You are where you should be: War Lord of Farlain.
Всем надлежит знать, кто хозяин в лесах.
All things should know to whom the forest belongs.
– Нам уже надлежит создать Литературу Отчаяния.
It's fitting we should originate the Literature of Despair.
Что же надлежит сделать?
What must be done?
Эту структуру надлежит пересмотреть.
This structure must be reconsidered.
Международному сообществу надлежит:
The international community must:
Эту тенденцию надлежит обратить вспять.
That trend must be reversed.
Такую ситуацию надлежит кардинально изменить.
That must change.
Во-первых, надлежит мобилизовать ресурсы.
First, resources must be mobilized.
Надлежит расширять для нее торговые возможности.
Trade opportunities must be improved.
Однако надлежит учитывать не только эти интересы.
But these are not the only interests that must be considered.
Эту важную резолюцию надлежит выполнить.
This important resolution must be observed.
Сперва надлежит исцелить душу.
Firstly our souls must be healed.
Пошли. Клинк, бардам надлежит выпить.
Come, Kinch, the bards must drink.
♪ "Часть хора надлежит сменить
♪ "Some chorus members must be sacked
Всех дроидов надлежит немедленно отключить.
All droid units must shut down immediately.
Тогда тебе надлежит моих агнцев кормить.
Then you must lead the mass.
Дом надлежит освободить в течение тридцати дней.
This house must in any case be vacated within 30 days.
Царевну надлежит убедить, что это был только сон.
The Princess must be told it was just a dream.
Ему надлежит оставаться в постели в затемнённой комнате.
He must definitely remain in bed in a dark room.
И вам надлежит публично осудить это кровавое деяние.
Your Majesty must publicly dissociate herself from this most bloody act.
Всему, что приводит к извержению семенной жидкости, надлежит сопротивляться.
Any habit which causes the sex fluid to be discharged must be resisted.
– Еще твой посох, – сказал он Гэндальфу. – Прости меня, но и его надлежит оставить у дверей.
‘Your staff,’ he said to Gandalf. ‘Forgive me, but that too must be left at the doors.’
Пусть попотеет немного, – подумал барон. – Инструменты власти всегда надлежит держать отточенными и наготове.
Let him sweat a little , the Baron thought. One must always keep the tools of statecraft sharp and ready.
Однако следует всегда помнить, что облагать надлежит всегда расходы низших классов на предметы роскоши, а не на предметы необходимости.
It must always be remembered, however, that it is the luxurious and not the necessary expense of the inferior ranks of people that ought ever to be taxed.
Я тоже пойду с ним. Однако ж он сам назначил меня наместником Гондора, и мне надлежит прежде всего позаботиться о гондорцах. Немного благоразумия все-таки не помешает.
I will go also. Yet for a while I stand in the place of the Steward of Gondor, and it is mine to think first of its people. To prudence some heed must still be given.
Впрочем, всегда надлежит помнить, что возврат пошлин полезен только в тех случаях, когда товары, при вывозе которых он производится, действительно вывозятся в какое-либо иностранное государство, а не ввозятся тайком обратно в нашу же страну.
Drawbacks, however, it must always be understood, are useful only in those cases in which the goods for the exportation of which they are given are really exported to some foreign country; and not clandestinely re-imported into our own.
Если количество товара, доставленного на рынок, превышает действительный спрос, то он не может быть полностью продан тем, кто готов заплатить всю стоимость ренты, заработной платы и прибыли, которые надлежит оплатить для того, чтобы товар был доставлен на рынок.
When the quantity brought to market exceeds the effectual demand, it cannot be all sold to those who are willing to pay the whole value of the rent, wages, and profit, which must be paid in order to bring it thither.
Если количество товара, доставленного на рынок, не покрывает действительного спроса, то лица, соглашающиеся заплатить полную стоимость ренты, заработной платы и прибыли, которые надлежит оплатить для того, чтобы товар был доставлен на рынок, не могут получить то именно количество товара, которое им нужно.
When the quantity of any commodity which is brought to market falls short of the effectual demand, all those who are willing to pay the whole value of the rent, wages, and profit, which must be paid in order to bring it thither, cannot be supplied with the quantity which they want.
Рыночная цена каждого отдельного товара определяется отношением между количеством его, фактически доставленным на рынок, и спросом на него со стороны тех, кто готов уплатить его естественную цену или полную стоимость ренты, заработной платы и прибыли, которые надлежит оплатить для того, чтобы товар доставлялся на рынок.
The market price of every particular commodity is regulated by the proportion between the quantity which is actually brought to market, and the demand of those who are willing to pay the natural price of the commodity, or the whole value of the rent, labour, and profit, which must be paid in order to bring it thither.
Римляне поступали так, как надлежит поступать всем мудрым правителям, то есть думали не только о сегодняшнем дне, но и о завтрашнем, и старались всеми силами предотвратить возможные беды, что нетрудно сделать, если вовремя принять необходимые меры, но если дожидаться, пока беда грянет, то никакие меры не помогут, ибо недуг станет неизлечим.
Because the Romans did in these instances what all prudent princes ought to do, who have to regard not only present troubles, but also future ones, for which they must prepare with every energy, because, when foreseen, it is easy to remedy them; but if you wait until they approach, the medicine is no longer in time because the malady has become incurable;
Короля надлежит покарать.
the king must be chastised.
Согласен, так и надлежит поступать.
I accepted that that was the way it must be.
А посему надлежит мне поспешить в Деркхольм.
For this reason must I hasten to Derkholm.
До этого времени ей надлежит оставаться в постели.
She must remain in bed until that time.
И укажи путь, которым мне надлежит следовать.
And the path I must follow.
Теперь надлежит решить, что же делать дальше.
Now we must decide what to do next.
Вам надлежит работать с учетом этих ограничений…
YOU MUST WORK WITHIN THIS CONSTRAINT…
Писателю надлежит быть одновременно и занятным, и серьезным.
The writer must be playful and serious at the same time.
Ступай туда, куда надлежит тебе идти, Манлио.
Do what you must, Manlio.
Тебе надлежит исчезнуть. Поди-ка сюда.
You must disappear. Come here.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test