Translation for "надлежащее" to english
Надлежащее
adjective
Translation examples
adjective
В-третьих, надлежащая проверка запрещения испытаний требует надлежащей организации.
Third, proper verification of the test ban requires proper organization.
Надлежащая юрисдикция
Proper jurisdiction
Им необходимо предоставить надлежащие ресурсы для обеспечения надлежащих экспертных знаний, методологий и структур.
There should be proper allocation of resources to secure the proper expertise, methodology and structure.
:: Конкретные упущения: неуплата надлежащих сборов, непредставление надлежащей отчетности и т.п.
Specific omissions: Failure to pay proper fees, failure to file proper report, etc.
для надлежащего функционирования и
proper functioning and independence of the
После основного надлежащего отгрузочного наименования может быть указано в скобках альтернативное надлежащее отгрузочное наименование.
An alternative proper shipping name may be shown in brackets following the main proper shipping name.
2. Надлежащая подготовка
2. Proper training
Надлежащее отгрузочное наименование
Proper shipping name
Покажет надлежащие чувства.
Shows proper feeling.
- В надлежащее время.
- At the proper time.
- И надлежащие похороны.
- And a proper burial.
Это надлежащая процедура.
This is the proper procedure.
С надлежащим уходом, да!
With proper care, yes!
Нет, это надлежащие процедуры.
No, it's proper procedure.
Надлежащее лечение требует времени.
Proper healing takes time.
Они требует надлежащей жертвы.
They demand proper offering.
Пожалуйста, получите надлежащее разрешение.
Please obtain proper authorization.
Серебро в слитках все еще сохраняет свою надлежащую пропорцию к золоту;
Silver in bullion still preserves its proper proportion to gold;
что вывоз их может быть предотвращен только при надлежащем внимании к соблюдению так называемого ими торгового баланса;
That this exportation could only be prevented by a proper attention to, what they called, the balance of trade.
Надлежащее выполнение этих различных обязанностей государя необходимо предполагает известные издержки;
The proper performance of those several duties of the sovereign necessarily supposes a certain expense;
Могли бы быть установлены надлежащие штрафы за сокрытие или неправильное сообщение каких-либо из этих условий;
Proper penalties might be enacted against concealing or misrepresenting any of the conditions;
III. Наконец, всем должно быть понятно, как облегчается и сокращается труд благодаря применению надлежащих машин.
Thirdly, and lastly, everybody must be sensible how much labour is facilitated and abridged by the application of proper machinery.
Если государство создает для этого класса людей необходимость учиться, ему не приходится заботиться о том, чтобы снабдить их надлежащими учителями.
If the state imposed upon this order of men the necessity of learning, it would have no occasion to give itself any trouble about providing them with proper teachers.
Надлежащее выполнение всякой услуги предполагает, по-видимому, чтобы оплата за нее или вознаграждение по возможности точно соответствовало характеру самой услуги.
The proper performance of every service seems to require that its pay or recompense should be, as exactly as possible, proportioned to the nature of the service.
Однако каждый член может по надлежащем извещении выйти из товарищества и требовать выплаты ему его пая из общего капитала.
Each member, however, may, upon proper warning, withdraw from the copartnery, and demand payment from them of his share of the common stock.
Когда они берутся со склада для вывоза за границу, они освобождаются от уплаты пошлины, причем всегда должна быть предоставлена надлежащая гарантия, что они действительно будут вывезены за границу.
If taken out for exportation, to be duty free, proper security being always given that they should be so exported.
Разве это надлежащая награда за…
It is not a proper reward for …
Что бы я ни совершил, я, как и вы, отвечу за это в надлежащее время и в надлежащем месте.
For whatever I may have done, like yourself, I will answer at the proper time and in the proper place.
– Надлежащую брачную ночь?
A proper wedding night?
Охотились на надлежащую добычу.
They were hunting the proper prey.
– Ты действовал без надлежащих полномочий.
“You acted without proper authority,”
Охотиться и питаться надлежащей добычей…
To hunt and devour proper prey...
— Оставьте мои грехи в покое, — повелительно сказал граф, — я отвечу за них в надлежащее время и в надлежащем месте.
"Leave my sins," the Count commanded. "At the proper time and in the proper quarter I will answer for them.
Мир был, как всегда, в своем надлежащем состоянии.
As usual, the world was in its proper shape.
Имение требует надлежащего управления.
The whole estate needs proper management.
Похоже, это нарушение надлежащей дисциплины.
A breach of proper discipline, it seems.
adjective
Такой успех зиждется на трех столпах: на надлежащей информации, надлежащих программах и надлежащем понимании.
That success has been built on three pillars: good information, good programmes and good understanding.
Надлежащее освещение в средствах массовой информации зависит от надлежащего и своевременного программирования.
Good visibility hinges on good and prompt programming.
В этом смысле надлежащее корпоративное управление и надлежащее государственное управление дополняют друг друга.
In this sense, good corporate governance and good public governance are complementary.
В частности, государствам-участникам следует стараться применять надлежащую лабораторную практику и надлежащую клиническую практику ВОЗ, надлежащую практику ФАО в отношении урегулирования чрезвычайных ситуаций и надлежащую практику МКЗР в отношении наблюдения.
In particular, States Parties should endeavour to implement WHO Good Laboratory Practices and Good Clinical Practice, FAO Good Emergency Management Practice and IPPC Good Surveillance Practice.
Надлежащее управление
Good governance
а) Надлежащее управление
(a) Good governance
В. Надлежащая практика
Good practices
Просто приведи это в надлежащий вид.
Just make it look good.
При надлежащих условиях даже исповедоваться приятно.
Even confessing feels good under the right circumstances.
Мы все умрём в надлежащее время, миссис Харрисон.
We all die in good time, Mrs. Harrison.
Если мы придем к выводу, что ваша семья сможет обеспечить надлежащий уход собаке...
Yeah, should we decide that your family are capable of being good dog owners...
Однако мы нашли бы в высшей степени неудобным, если бы бедный человек, собирающийся купить или продать что-нибудь на мелкую монету, должен был каждый раз отвешивать надлежащее количество металла.
Yet we should find it excessively troublesome, if every time a poor man had occasion either to buy or sell a farthing's worth of goods, he was obliged to weigh the farthing.
Кольбер, знаменитый министр Людовика XIV, был человеком честным, трудолюбивым и обладавшим знанием житейской практики, человеком большой опытности и сведущим в государственных финансах, отличавшимся, одним словом, способностями, во всех отношениях подходящими для установления метода и надлежащего порядка при собирании и расходовании государственных доходов.
Mr. Colbert, the famous minister of Louis XIV, was a man of probity, of great industry and knowledge of detail, of great experience and acuteness in the examination of public accounts, and of abilities, in short, every way fitted for introducing method and good order into the collection and expenditure of the public revenue.
Хотя деревенское гостеприимство, которое постоянно проявляли крупные землевладельцы, может казаться нам в настоящее время несовместимым с порядком, который мы склонны считать неразрывно связанным с надлежащей экономией, однако мы, несомненно, должны признать, что они были по крайней мере настолько бережливы и умеренны, что не всегда расходовали целиком свои доходы.
Though the rustic hospitality constantly exercised by the great land-holders may not, to us in the present times, seem consistent with that order which we are apt to consider as inseparably connected with good economy, yet we must certainly allow them to have been at least so far frugal as not commonly to have spent their whole income.
Для того чтобы поставить строительную промышленность в одинаковые условия с другими промыслами, необходимо, чтобы эта рента была достаточна, во-первых, для оплаты строителю такого же процента, какой он получил бы на свой капитал, если бы ссудил его под надежное обеспечение, и, во-вторых, для сохранения его дома в надлежащем порядке, или, что то же самое, для возмещения спустя определенное число лет капитала, затраченного на его постройку.
In order to put the trade of a builder upon a level with other trades, it is necessary that this rent should be sufficient, first, to pay him the same interest which he would have got for his capital if he had lent it upon good security; and, secondly, to keep the house in constant repair, or, what comes to the same thing, to replace, within a certain term of years, the capital which had been employed in building it.
родителям оставалось бы только неусыпнее и как можно неприметнее наблюдать, чтобы не произошло какого-нибудь странного выбора или неестественного уклонения, а затем, улучив надлежащий момент, разом помочь всеми силами и направить дело всеми влияниями. Наконец, уж одно то, что с каждым годом, например, росло в геометрической прогрессии их состояние и общественное значение; следственно, чем более уходило время, тем более выигрывали и дочери, даже как невесты.
The general considered that the girls' taste and good sense should be allowed to develop and mature deliberately, and that the parents' duty should merely be to keep watch, in order that no strange or undesirable choice be made; but that the selection once effected, both father and mother were bound from that moment to enter heart and soul into the cause, and to see that the matter progressed without hindrance until the altar should be happily reached.
Эти непроизводительные элементы, которые надлежало бы содержать лишь на часть сберегаемого народного дохода, могут потреблять столь большую часть последнего и потому вынудить столь многих людей расходовать свои капиталы, расходовать фонды, предназначенные на содержание производительного труда, что вся бережливость и все благоразумие отдельных лиц могут оказаться не в силах уравновесить расточение продуктов и понижение производства, вызванные таким непомерным и вынужденным расхищением.
Those unproductive hands, who should be maintained by a part only of the spare revenue of the people, may consume so great a share of their whole revenue, and thereby oblige so great a number to encroach upon their capitals, upon the funds destined for the maintenance of productive labour, that all the frugality and good conduct of individuals may not be able to compensate the waste and degradation of produce occasioned by this violent and forced encroachment.
В течение некоторого времени меня все же одолевали сомнения, как бы я нечаянно не оскорбил память отца, установив хорошие отношения с теми, с кем ему было угодно находиться в размолвке». — Вы видите, миссис Беннет! «Однако теперь у меня созрело решение. Приняв на прошлую пасху пасторский сан, я оказался тем счастливым смертным, который удостоился прихода в поместье ее светлости леди Кэтрин де Бёр, вдовы сэра Льюиса де Бёра. Благодаря щедрости и благорасположению этой леди я стал священником здешнего прихода, в каковой роли моим самым искренним стремлением будет вести себя с надлежащим уважением по отношению к ее светлости и осуществлять обряды и церемонии, подобающие пастырю англиканской церкви.
but for some time I was kept back by my own doubts, fearing lest it might seem disrespectful to his memory for me to be on good terms with anyone with whom it had always pleased him to be at variance.—‘There, Mrs. Bennet.’—My mind, however, is now made up on the subject, for having received ordination at Easter, I have been so fortunate as to be distinguished by the patronage of the Right Honourable Lady Catherine de Bourgh, widow of Sir Lewis de Bourgh, whose bounty and beneficence has preferred me to the valuable rectory of this parish, where it shall be my earnest endeavour to demean myself with grateful respect towards her ladyship, and be ever ready to perform those rites and ceremonies which are instituted by the Church of England.
Ваша Сделка будет выполнена в надлежащее время.
Your bargain will be met in good time.
Коко никогда не делал ничего необычного без надлежащей на то причины.
Koko never did anything unusual without a good reason.
«Вот сколько можно изменить за один день при надлежащем подбадривании».
What a difference a day can make, with the right encouragement. “Good,”
Все-таки это неплохо, если у тебя верные друзья в надлежащих сферах.
It’s good to have friends in high places.
Надеюсь, он надлежащим образом заботился о тебе во время плавания.
I trust that he took good care of you on the crossing.
Теперь я могу быть спокоен — виконт надлежащим образом позаботится о моем грузе.
As to the viscount’s taking good care of my cargo, my mind is now at ease.”
Мне некогда было валять дурака: я находился еще за пятьсот ярдов от того места, где надлежало быть.
I was a good five hundred yards short of where I should have been by then.
Путь был недалеким; в те края вела хорошая дорога, которую поддерживали в надлежащем состоянии.
The way was not far, the road a good one and well maintained.
adjective
Надлежащая процедура
Due process
Показать его надлежащее исполнение.
Do some due diligence.
Не было надлежащей законной процедуры.
No due process or law.
– Я сообщу вам в надлежащий срок.
- I'll inform you in due course.
Грубая небрежность, отказ от проведения надлежащего следствия.
Gross negligence, denial of due process.
Он получил и получает надлежащую правовую процедуру.
He's received, and is receiving, due process.
Мы обеспечиваем Ленсу Хопперу надлежащую правовую процедуру.
We are Lance Hopper's due process. Okay.
Однако, маленький прогресс по надлежащему делу.
However, there is the small matter of due process.
Мы будем иметь надлежащий процесс, м-р Бохэннон.
We will have due process, Mr. Bohannon.
Дункан заслуживает надлежащей правовой процедуры, а не этого.
Duncan deserves more due process than that.
— С тех пор, государь мой, — продолжал он после некоторого молчания, — с тех пор, по одному неблагоприятному случаю и по донесению неблагонамеренных лиц, — чему особенно способствовала Дарья Францевна, за то будто бы, что ей в надлежащем почтении манкировали, — с тех пор дочь моя, Софья Семеновна, желтый билет принуждена была получить, и уже вместе с нами по случаю сему не могла оставаться.
“Since then, my dear sir,” he went on after some silence, “since then, owing to an unfortunate occurrence and reports made by ill-meaning persons—which Darya Frantsevna especially abetted, on the pretext that she had not been shown due respect—since then my daughter, Sofya Semyonovna, has been obliged to carry a yellow pass, and under such circumstances could no longer remain with us.
Надлежащая правовая процедура и все такое.
Due process and all that.
Он был похоронен с надлежащей степенью экстравагантности.
He was buried with due extravagance.
Хатч улыбнулась с надлежащей скромностью.
She smiled with all due modesty.
Где именно она состоится – их известят в надлежащее время.
They would be notified which world in due time.
Что-то подсказывало ей, что в надлежащее время она все выяснит.
Something told her that she would find out in due course.
Как и собиралась, Стася пригласила Кронского для надлежащего осмотра.
 True to her word, Kronski was summoned to come and make due examination.
В надлежащее время с вами свяжутся мои адвокаты. С уважением,
You will be hearing from my lawyers in due course. Yours faithfully,
— Вы получите по заслугам, — объявил Принц. — И он тоже, после надлежащего суда!
'You shall be well rewarded,' declared the prince. 'And, after due trial, so shall he be!
adjective
b) поощрения культуры мобильности в организациях, обеспечивающей назначение надлежащих лиц в надлежащее место в надлежащее время;
(b) Foster a culture of mobility within the organizations that puts the right person in the right place at the right time;
Перспективный подход к секторальному развитию заключается в том, чтобы задействовать все меры, направленные на увеличение инвестиций и производительности, в надлежащих секторах и надлежащих районах при использовании именно надлежащих технологий и надлежащего кадрового потенциала.
A promising approach to sectoral development is to ensure that all the ingredients to support enhanced investment and productivity are in place in the right sectors and right locations with the right technologies and the right human capabilities.
Гн Латиф (Мальдивские Острова) (говорит поанглийски): Организация Объединенных Наций родилась в надлежащее время во имя достижения надлежащих целей и на надлежащей платформе.
Mr. Latheef (Maldives): The United Nations was born at the right time for the right purpose on the right platform.
10. При выборе пород и управлении лесным хозяйством необходимо руководствоваться тремя принципами "Н": надлежащее дерево в надлежащем месте при надлежащей системе лесоводства.
Species selection and forest management should follow the three 'R' principles - the Right tree, in the Right place with the Right silviculture.
Для эффективной программы в области оповещения о минной опасности требуется надлежащая информация и надлежащие средства ее передачи.
An effective mine-awareness programme requires both the right message and the right medium.
ПРАВО НА НАДЛЕЖАЩЕЕ ОБРАЗОВАНИЕ
THE RIGHT TO QUALITY EDUCATION
Право на надлежащее жилище
The right to adequate housing
Создание надлежащей основы
Creating the right framework
Право на надлежащее жилье
Right to adequate housing
Надлежащие условия... перспективы
Prospect's right... prospect...
Но не надлежащим образом.
Not the right way.
А что такое "надлежащие условия"?
What is a prospect's right?
Ты смотрел в надлежащем месте?
- Did you look in the right place?
Все начинается и заканчивается в надлежащее время.
Everything begins and ends at exactly the right time.
Если ее подвергнуть надлежащим пыткам.
Given the right kind of torture.
Оно было голодно, очень голодно, но наконец научилось доверять, что его покормят в надлежащее время и надлежащим способом.
It was hungry, very hungry, but had learned finally to trust that it would be fed at the right time in the right manner.
В надлежащее время. - Когда-нибудь я сама захочу решать, какое время считать надлежащим.
“Someday I want to decide when the time is right. Hold on.”
Достаточно и одного человека, но в надлежащий момент.
One person at the right time.
В надлежащих условиях трупы прекрасно сохраняются.
In the right circumstances a corpse can be preserved in extraordinary completeness.
Она мычала в надлежащих местах, чтобы показать, как внимательно она меня слушает.
She grunted in the right places to show she was listening.
Когда я излагал ей историю с Шербаумом, она кивала в надлежащих местах.
She nodded in the right places as I unfolded the Scherbaum case.
adjective
○ имеют надлежащее качество и пригодны для их целей.
quality and fit for purpose.
c) быть оснащены надлежащими приспособлениями, за которые можно держаться; и
(c) be fitted with appropriate devices enabling them to be grasped; and
Сегодняшнее голосование -- это надлежащий результат Вашей руководящей роли.
Today's vote is a fitting legacy to your stewardship.
Осветительная арматура для аварийного освещения должна быть надлежащим образом обозначена.
The light fittings for the emergency lighting shall be marked as such.
ii) быть оснащены надлежащими приспособлениями, обеспечивающими их быстрое и надежное закрытие;
be fitted with suitable devices to enable them to be closed quickly and safely;
d) быть оснащены надлежащим отверстием для внутренней очистки, которое могло бы закрываться на ключ;
(d) Be fitted with an appropriate lockable opening for internal cleaning;
Надлежащая дань нашему падшему герою.
A fitting tribute to our fallen hero.
Его величество поручил мне найти для вас надлежащее наказание. которую тот любил больше всех на свете?
His Majesty entrusted me with devising an appropriate punishment for you. But what kind of pain, I asked myself, would be fitting for a man who betrayed the King's trust and friendship, abducted his first-born, and killed the woman he loved most in this world?
Я уплачу надлежащий выкуп.
I will pay a fitting ransom.
Я полагаю, там была и другая надлежащая мебель.
I had assumed there were other furnishings fitting for a gentleman’s hall.
Всплеск казался надлежащим и окончательным завершением одной из ее проблем.
The splash it made seemed a fitting and final end to one of her problems.
Рабочие рыли ямы и вкапывали столбы, на каждом столбе был обозначен его номер и надлежащее место.
The workmen dug holes and fitted in the timbers, each timber numbered for its regular place.
Но еще я знаю, что если ты и не был пьян, то пил, и я думаю, если ты посмотришь в глаза фактам, не был в надлежащей форме для совершения этой операции.
But I also know that, if you weren’t drunk, you were drinking, and I think, if you’re honest with yourself, you’ll admit that perhaps after all you weren’t in a fit state to perform that operation.
так они были адресованы его величеству королю, а король, без сомнения, из учтивости оставил Ричи у себя, чтобы рассмотреть письмо вашей чести и послать обратно надлежащий ответ.
and so doubtless his Majesty has kept Richie out of civility to consider of your honour's letter, and send back a fitting reply."
Потом он вдруг заявлял, что подыщет подходящего наследника среди моих кузенов, привезет молодого человека в Широкую Долину и воспитает надлежащим образом.
The next day would find him declaring that he would look among my cousins for a likely heir, a young man he could bring to Widevale and raise as a fit heir.
– Очень хорошо, но если ты хочешь, чтобы он надлежащим образом был одет к обеду, я должен сейчас же отвести его к себе, не думаю, что приносить предметы мужского туалета в твои комнаты лучше, дорогая.
“Very well, but if you want him decently dressed for dinner, I will have to take him away to my chamber now. It would scarcely be fitting if suits of men’s clothing were to be carried into your rooms, my dear.”
adjective
Было ли это обусловлено отсутствием надлежащих и своевременных данных, неадекватностью экономических моделей, недостойным поведением отдельных лиц, коллективной некомпетентностью или беспринципностью?
Was it lack of relevant and timely data, inadequate economic models, bad behaviour of some individuals or collective incompetence or expediency?
:: Закон о взрывчатых веществах предоставляет министру, отвечающему за вопросы взрывчатых веществ, право издавать надлежащие нормативные положения, необходимые для обеспечения и поддержания общественной безопасности.
:: The Explosives Act empowers the minister responsible for explosives to make regulations expedient for the purpose of maintaining and securing public safety.
Таким образом, выбор способа передвижения должен зависеть от реальных издержек и цен с учетом необходимости обеспечения надлежащего соотношения между предложением и спросом.
Thus, the choice of the travelling mode expediently should be influenced by the real cost and price terms, and by ensuring the equilibrium of supply and demand.
3. Исходя из этого Организации Объединенных Наций следует создать необходимые механизмы и принять надлежащие меры для оказания соответствующим государствам помощи в преодолении проблем, с которыми они сталкиваются.
3. The United Nations should therefore make the necessary arrangements and take expedient measures to assist the affected States in overcoming the problems they faced.
5.3 Заявляют о своей общей поддержке всех участвующих в данной встрече государств, подавших заявление о вступлении в ВТО, и выражают надежду на то, что они в ближайшее время смогут надлежащим образом присоединиться к этой организации.
5.3 Express their common support to ensure that all the applicant States to accession to the WTO participating in this Summit may accede in a satisfactory and expedient manner to that Organization.
Независимо от того, используются ли для отбора членов комиссий процедуры прямого назначения или консультативные процедуры, необходимо обеспечить надлежащий баланс между практической целесообразностью и представительностью, причем компетентность должна выступать в качестве руководящего принципа;
Whether direct appointment or consultative procedures are employed to select commissioners, a careful balance between expediency and representativeness must be ensured, with competence as the guiding principle;
adjective
Дипломатам следует оплачивать надлежащим образом наложенные штрафы.
Diplomats should pay their just fines.
Вместе с тем вопросами назначения надлежащей и справедливой компенсации ведает суд.
However, assessment of fair and just compensation was determined by the court.
Путь к всеобъемлющему, справедливому и прочному миру уже надлежащим образом начертан и согласован.
The road to a comprehensive, just and lasting peace is well-charted and well-understood.
Программа работы комитетов должна надлежащим образом отражать интересы всех государств, а не только некоторых из них.
Committees' programmes of work must appropriately reflect the interests of all States and not just those of some States.
Во многих случаях при надлежащей калибровке эти альтернативные продукты столь же эффективны, как и их ртутьсодержащие аналоги.
In many cases, when calibrated correctly those alternatives were just as effective as their mercury-containing counterparts.
Сохранил его в надлежащем состоянии. часть истории, нашей истории.
Keep it just the way it is, a piece of history, our history.
Понимаете, я не очень уверена, что вы обращаетесь к ним надлежащим образом.
Yeah, see I'm just not so sure that you're handling them appropriately.
Я только хочу сказать что мы хотим надлежащей компенсации за нашу работу.
I just want to say that we want adequate compensation for our work.
Я благодарен вам за надлежащее отношение к вашей работе, и я всегда испытывал глубочайшее уважение к Департаменту в суде и вне его.
I appreciate you people are just doing your job. I've always had the deepest respect for the Department in and out of court.
Вознаграждение, уплачиваемое чиновникам, не определяется, подобно вознаграждению в промышленности и либеральных профессиях, свободной конкуренцией на рынке и поэтому не всегда находится в надлежащем соответствии с тем, чего требует самый характер их занятия.
The emoluments of offices are not, like those of trades and professions, regulated by the free competition of the market, and do not, therefore, always bear a just proportion to what the nature of the employment requires.
поскольку они делают товары потребительными стоимостями. Очевидно, с другой стороны, что меновое отношение товаров характеризуется как раз отвлечением от их потребительных стоимостей. В пределах менового отношения товаров каждая данная потребительная стоимость значит ровно столько же, как и всякая другая, если только она имеется в надлежащей пропорции.
turn them into use-values. But clearly, the exchange relation of commodities is characterized precisely by its abstraction from their use-values. Within the exchange relation, one use-value is worth just as much as another, provided only that it is present in the appropriate quantity.
Скорее всего – просто недостаток надлежащей робости.
Perhaps it was just a lack of hesitation.
- Я думал, что мне надлежало упомянуть об этом, - невинно сказал Силк.
"I just thought I ought to mention it," Silk said innocently.
Внутри отчетливо виднелся кристалл… Как тому и надлежало быть.
He could easily see the crystal inside, just where it was supposed to be.
Я изложил это миледи надлежащим образом, так, как излагал самому себе.
I put it to my mistress, as in duty bound, just as I had put it to myself.
– Второе – это просто невезение, которое тебе надлежало учесть.
The second was just bad luck—something you should count on.
Нас просто слишком мало, чтобы надлежащим образом исследовать и охранять все камеры.
We’re just too few to adequately explore and police all the chambers.
Важно было другое — ему надлежало переподчинить душу другому господину.
They didn’t matter. It was his soul that had to be placed under new management just like everyone else’s.
Белгарион Райвенский, конечно, не принимал участия в этих разговорах, как, наверное, и надлежало ему.
Belgarion of Riva, of course, did not participate in those discussions - which was probably just as well.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test