Translation for "надлежало" to english
Надлежало
Translation examples
Туннели должны оборудоваться поручнями надлежащей высоты, освещенными надлежащим образом и размеченными стандартными знаками (пиктограммами).
Tunnels should be equipped with handrails at an appropriate height, properly lit and should be marked with standard signs (pictograms).
Следует обеспечить надлежащий контроль.
Careful surveillance should be ensured.
В этих целях им следует, в надлежащих случаях:
To this end, they should, as appropriate:
Было высказано мнение о необходимости надлежащего регулирования финансовых рынков и осуществления надлежащего надзора, препятствующего принятию чрезмерных рисков.
It was felt that financial markets should be subject to adequate regulation, and there should be appropriate surveillance to discourage excessive risk-taking.
С этой целью необходимо проводить надлежащие проверки; кроме того, следует предусмотреть надлежащее кадровое обеспечение, инфраструктурные возможности и усиленное обучение.
To this effect, appropriate tests should be done; and adequate staffing, infrastructural capacity, and enhanced training should be provided.
Они должны обеспечить надлежащую поддержку.
They should provide adequate support.
Тебе действительно следует действовать через надлежащие каналы.
You should really be doing this through the... proper channels.
Твоя мать не всегда исполняет эти обязанности надлежащим образом.
Your mother does not always assume responsibilities the way she should.
Встань и приведи себя в надлежащий вид, хоть как-то.
You should stand and look respectful, if not entirely clean.
И к тому же, стоит заметить, при надлежащем применении, - абсолютно неуязвимым.
And I should say, if properly used, entirely police-proof.
Новые поэты, подпитывайтесь энергией облаков, света, бури, и узрейте надлежащую форму людей!
'New poets! Draw energy from clouds, light, storms...' 'Show us the direction humanity should take...'
Если мы придем к выводу, что ваша семья сможет обеспечить надлежащий уход собаке...
Yeah, should we decide that your family are capable of being good dog owners...
Хорошо, но в будущем, вы должны знать, что вы должны писать отчеты с надлежащим усердием.
ok, well, in the future, you should know that you're required to report with due diligence.
К счастью, все его показатели стабилизировались, но его нужно поместить в более надлежащее учреждение.
We've induced coma. Thankfully all his vitals have stabilised, but he should be moved to a facility more suited to his needs.
Молодые женщины, сообразно их положению в обществе, всегда требуют надлежащего внимания и надзора.
Young women should always be properly guarded and attended, according to their situation in life.
– Теперь мне пристало белое одеяние, – отвечал Гэндальф. – Можно даже сказать, что я теперь Саруман – такой, каким ему надлежало быть.
‘Yes, I am white now,’ said Gandalf. ‘Indeed I am Saruman, one might almost say, Saruman as he should have been.
Надлежащее выполнение всякой услуги предполагает, по-видимому, чтобы оплата за нее или вознаграждение по возможности точно соответствовало характеру самой услуги.
The proper performance of every service seems to require that its pay or recompense should be, as exactly as possible, proportioned to the nature of the service.
Когда они берутся со склада для вывоза за границу, они освобождаются от уплаты пошлины, причем всегда должна быть предоставлена надлежащая гарантия, что они действительно будут вывезены за границу.
If taken out for exportation, to be duty free, proper security being always given that they should be so exported.
В-третьих, если бы правительство когда-нибудь стало пренебрегать исправлением шоссе, то его было бы еще труднее, чем в настоящее время, принудить к надлежащему употреблению для этого какойлибо части дорожных пошлин.
Thirdly, if government should at any time neglect the reparation of the high roads, it would be still more difficult than it is at present to compel the proper application of any part of the turnpike tolls.
Однако мы нашли бы в высшей степени неудобным, если бы бедный человек, собирающийся купить или продать что-нибудь на мелкую монету, должен был каждый раз отвешивать надлежащее количество металла.
Yet we should find it excessively troublesome, if every time a poor man had occasion either to buy or sell a farthing's worth of goods, he was obliged to weigh the farthing.
И так как он редко может с надлежащим весом и авторитетом открыто противиться решению духовенства, то необходимо, чтобы он мог воздействовать на него, а это возможно только внушением страха отрешения от должности или надежд на повышение большинству членов этого сословия.
As he can seldom directly oppose their decision, therefore, with proper weight and authority, it is necessary that he should be able to influence it; and be can influence it only by the fears and expectations which he may excite in the greater part of the individuals of the order.
Ему надлежало быть поосмотрительней.
He should have been more careful.
Лето пошло так, как ему и надлежало.
Summer felt the way it should.
Ну вот, это будет надлежащим предупреждением.
There, that should give them decent warning.
Как-нибудь уж приведем его в надлежащий порядок.
We should be able to trim it up decently.
Я – это ты. Все, чем тебе надлежало стать.
I’m you. Everything you should have been.
Лонгстафф должен был разрешить мне принять надлежащие меры.
Longstaff should have allowed me to proceed forthwith.
Сожалею узнать, что безопас­ность этого Оазиса не в надлежащем виде.
Sorry to learn that entry security of this Oasis is not what it should be.
Он поспал, поел, а теперь вот вернулся туда, где ему и надлежало быть.
He had slept and eaten, and now he was back where he should be.
Вашим жилищам надлежало быть домами мира, домами молитвы.
Your houses should be houses of peace and prayer.
- Следовало принять надлежащие меры предосторожности, - сказал Р'йет.
"You should have taken the precautions up front," R'yet said.
В таких обстоятельствах данному магистрату надлежало подать в отставку в интересах поддержания независимости судебной власти.
In such circumstances, the magistrate concerned ought to have resigned in the interest of the independence of the judiciary.
Для развития двусторонних отношений необходимо, чтобы последний принес надлежащие извинения и выплатил компенсацию потерпевшим.
If the bilateral relationship is to be developed, the latter ought to make due apology and compensation to victims.
Женщины должны занимать надлежащее место и иметь широкие возможности в социальной и религиозной сферах жизни.
Women ought to have due share and ample opportunities in the social and religious spheres of life.
И для урегулирования двусторонних отношений последнему необходимо принести надлежащие извинения и выплатить компенсацию потерпевшей стороне.
Therefore, the latter ought to make due apology and compensation to the victim if the bilateral relations are to be settled.
Все государства-члены надлежало бы трактовать в этом отношении в качестве равных, коль скоро они избраны консенсусом Конференции.
All member States ought to be treated as equals in that respect, as long as they are chosen by consensus of the Conference.
Процесс столь глубинных преобразований должен осуществляться надлежащим образом и такими темпами, при которых он не будет носить ни поспешного, ни поверхностного характера.
A process of such fundamental change ought to properly proceed at a pace that is neither hasty nor superficial.
Но для обеспечения надлежащего уровня доверия к системе в целом такой подход должен отвечать минимальным критериям результативности, согласующимся с теми, которые были определены Специальным представителем.
But to ensure the credibility of the system as a whole, this ought to be delimited by minimum performance criteria in line with those set out by the Special Representative.
Было отмечено, что в интересах обеспечения надлежащей правовой процедуры в Правилах необходимо предусмотреть положение, предоставляющее заявителю требования возможность обеспечить свою защиту в случае предъявления встречного требования.
It was said that for the sake of due process, provision ought to be made in the Rules for a claimant to provide its defence were a counterclaim to be issued.
— Добби тоже способствовал, Гарри Поттер! — пропищал он, возмущенно поглядывая на Кикимера. — А Кикимеру надлежало сказать Добби, что он идет повидать Гарри Поттера, дабы они могли представить общий доклад!
“Dobby has been helping too, Harry Potter!” he squeaked, casting Kreacher a resentful look. “And Kreacher ought to tell Dobby when he is coming to see Harry Potter so they can make their reports together!”
Но у священнослужителя такой образ жизни не только отнимает время, которое должно было бы затрачиваться на выполнение его обязанностей, но и почти полностью уничтожает в глазах народа святость его профессии, которая одна дает ему возможность с надлежащим весом и авторитетом выполнять эти обязанности.
But in a clergyman this train of life not only consumes the time which ought to be employed in the duties of his function, but in the eyes of the common people destroys almost entirely that sanctity of character which can alone enable him to perform those duties with proper weight and authority.
Собрание, обсуждающее и решающее дела всех частей государства, должно, несомненно, иметь в своем составе представителей их всех, чтобы быть надлежащим образом осведомленным. Однако я не стану утверждать, что такое объединение может быть легко осуществлено или что при его осуществлении не могут представиться различные затруднения, и притом значительные.
The assembly which deliberates and decides concerning the affairs of every part of the empire, in order to be properly informed, ought certainly to have representatives from every part of it That this union, however, could be easily effectuated, or that difficulties and great difficulties might not occur in the execution, I do not pretend.
А что надлежало сделать?
What ought he to do?
– Но вам надлежало усерднее присматривать за подопечными.
But really you ought to have been watching her more carefully.
- Я думал, что мне надлежало упомянуть об этом, - невинно сказал Силк.
"I just thought I ought to mention it," Silk said innocently.
Я задаю этот вопрос многим людям, особенно тем, кому надлежало бы иметь и ответ на него.
I'm putting it to a lot of people, especially those who ought to know."
Викарий смутно боялся, что оставил несделанным многое из того, что ему надлежало выполнить.
He had left undone, he darkly feared, many of the things which he ought to have done.
– Ей следовало сообщить о происшествии в полицию, вас поместили бы в больницу, и вы получили бы надлежащий уход, – сказал инспектор Кэмпбелл.
 "She ought to have reported the accident to the police. Then you would have been taken to hospital and properly looked after," said Campbell.
На военных кораблях офицеры, естественно, держатся так, как подсказывает им пример капитана — конечно, если капитан сумеет поставить себя надлежащим образом.
In their general bearing and conduct the commissioned officers of a warship naturally take their tone from the Commander, that is if he have that ascendancy of character that ought to be his.
Ему надлежало смириться с тем, что она — цветок, не предназначенный для цветения, существо, взращенное в теплице, но не ставшее по этой причине ни менее прекрасным, ни менее достойным обладания.
He ought to have conceded that she was a flower not designed to open, a hothouse creation, no less beautiful, no less worth having.
Прежде всего надлежало решить, следует ли им обосноваться в этой пустынной местности, не пытаясь узнать, обитаема ли она и что она собой представляет – часть материка или берег острова.
But ought they to establish themselves on this part of the coast, without trying to know to what continent it belonged, if it was inhabited, or if they were on the shore of a desert island?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test