Translation for "наделов" to english
Наделов
noun
Translation examples
введение в действие новых нормативов доходов от земельных наделов и приусадебных участков.
Carry into effect new criteria governing earnings from land allotments and garden plots.
при определении степени нуждаемости, учитывая возможности семьи обрабатывать земельные наделы;
Take into account the opportunities families have for working land allotments when assessing their needs;
Земельными долями наделены около 2 млн. 462 тыс. человек, из них 50,8% женщины.
Shares of land have been allotted to about 2,462,000 individuals, 50.8 per cent of whom are women.
Экономические круги западных штатов поддержали идею выделения земельных наделов, поскольку она открывала возможность получения дополнительных территорий для поселений.
Economic interests in the western states supported allotment because it promised to open additional land to settlement.
Такой земельный надел рассматривался как доверительная собственность Соединенных Штатов в течение 25 лет, после чего владельцу предоставлялось абсолютное право собственности на него.
The allotted land was to be held in trust by the United States for a period of 25 years; thereafter a fee patent was to be issued.
Директора Отдела необходимо наделить полномочиями санкционировать поездки подотчетного ему персонала и утверждать выплаты из фондов, выделенных программе.
The Director of the Division should be empowered to clear the travel of his staff and authorize disbursements from the sums allotted to the programme.
497. Важным фактором, влияющим на рост занятости в 2008 году стала работа по оптимизации размеров земельных наделов, выделяемых для фермерских хозяйств.
497. Measures taken to optimize the size of land parcels allotted to farming was a key to the increase in employment in 2008.
После отвода земельных наделов члены этой общины приступили к крупномасштабным работам по освоению территории, в том числе к строительству школ, церквей и торговых центров.
After the allotment, members of the community embarked on massive developmental activities like building schools, churches and trading centres.
Поэтому нам не полагаются ни надел, ни работа.
That's why we're not given allotments or jobs.
Когда он освободился, ему выдали положенный надел.
When his stint was done, he got his land allotment.
Меня могут признать как законного гражданина, выделить мне надел и зачислить в реестр.
I'd be recognized as a legal adult, given an allotment and included in the census.
— Чтобы оплатить моё обучение в областной академии, матери пришлось продать собственный надел. — И что теперь?
"In order to pay my tuition to the district academy, my mom ended up selling her own allotment." "And now?"
Жизни, которой ты жаждешь, тебе не отыскать, поскольку когда боги создали человечество, они наделили человечество смертью, но жизнь они оставили в своих руках.
The life which thou seekest thou wilt not find, for when the gods created mankind, they allotted death to mankind, but life they retained in their keeping.
И вот наконец наступило время, когда идеальное обладание землей превратилось в реальное, и все участники получили предназначенные им наделы в вечное владение.
Thus the time had come to turn the shares, which hitherto had only been ideal, into real ones, and to allot to each shareholder the piece which he was to keep as his own.
Франклин Хьюз! И до сих пор он был понастоящему внимателен, даже позаботился наделить ее кое-какими номинальными обязанностями, чтобы уж ей не выглядеть просто подружкой.
Franklin Hughes! And he’d been really considerate so far, even allotting her some nominal duties so that she wouldn’t look too much like just a girlfriend.
Коростель наделил специальной мочой только мужчин — они должны делать нечто важное, что компенсирует им невозможность рожать, сказал он, а стало быть, они не будут чувствовать себя бесполезными.
Crake allotted the special piss to men only; he said they’d need something important to do, something that didn’t involve childbearing, so they wouldn’t feel left out.
[...] Природа одарила слона бивнями редчайшей кости, богато украшенным оружием — подобно тому, как и устройство нынешнего общества соединяет роскошь с силой, наделяя ею бесплодный и бесполезный класс властителей.
Nature has given the elephant ivory defences, very rich weapons, by analogy with our social status that allots luxury to force, to the unproductive dominant class.
noun
В тот же год на площади 8 617 000 гектаров были проведены операции по разграничению земель и выделению наделов.
In the same year, land portioning operations and separation of exceptions were conducted in an area of 8,617,000 hectares of land.
Только в мухафазе Калькилья эта стена будет проложена по полям, принадлежащим 300 фермерам, и 1000 фермеров лишатся значительной части своих наделов на западной стороне от стены.
In the Qalqilya governorate alone, the wall will stretch along the fields of 300 farmers, and 1,000 farmers will lose significant portions of land to the western side of the wall.
11. В последние три−четыре года частные инвесторы и правительства стали проявлять все более активный интерес к приобретению или долгосрочной аренде крупных наделов пахотной земли (более 1 000 га) в ряде стран, преимущественно в развивающихся странах.
11. Over the past three to four years, private investors and governments have shown a growing interest in the acquisition or long-term lease of large portions of arable land (above 1,000 ha) in a number of countries, mostly in the developing world.
а) без ущерба для финансового положения 3.9 Генеральный секретарь наделен полномочиями принимать по своему усмотрению и после консультации с Председателем Комитета по взносам часть взносов государств-членов на 2004, 2005 и 2006 календарные годы в валютах, отличных от доллара США;
(a) Notwithstanding the terms of financial regulation 3.9, the Secretary-General shall be empowered to accept, at his discretion and after consultation with the Chairman of the Committee on Contributions, a portion of the contributions of Member States for the calendar years 2004, 2005 and 2006 in currencies other than United States dollars;
a) без ущерба для положения 5.5 Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций Генеральный секретарь наделен полномочиями принимать по своему усмотрению и после консультации с Председателем Комитета по взносам часть взносов государств-членов на 2001, 2002 и 2003 календарные годы не в долларах США, а в другой валюте;
(a) Notwithstanding the terms of regulation 5.5 of the Financial Regulations and Rules of the United Nations, the Secretary-General shall be empowered to accept, at his discretion and after consultation with the Chairman of the Committee on Contributions, a portion of the contributions of Member States for the calendar years 2001, 2002 and 2003 in currencies other than United States dollars;
f) "Приобретательское обеспечительное право" в контексте как унитарного, так и неунитарного подхода к правам в финансовых средствах, предоставленных для целей приобретения, означает обеспечительное право в материальном имуществе, не относящемся к категории оборотных инструментов или оборотных документов, которое обеспечивает обязательство уплатить любую неоплаченную часть покупной цены имущества либо другое принятое обязательство или кредит, предоставленный иным путем, с целью наделить лицо, предоставляющее право, возможностью приобрести данное имущество.
(f) "Acquisition security right", in the context of both the unitary and the non-unitary approach to acquisition financing rights, means a security right in tangible property other than negotiable instruments or negotiable documents that secures the obligation to pay any unpaid portion of the purchase price of the property or an obligation incurred or credit otherwise provided to enable the grantor to acquire the property.
c) "Приобретательское обеспечительное право" (термин, используемый в контексте унитарного и неунитарного подходов к финансовым средствам, предоставленным для целей приобретения) означает обеспечительное право в материальных активах (не относящихся к категории оборотных инструментов или оборотных документов), которое обеспечивает обязательство уплатить любую неоплаченную часть покупной цены активов либо другое принятое обязательство или кредит, предоставленный иным путем, с целью наделить лицо, предоставляющее право, возможностью приобрести данные активы.
(c) "Acquisition security right" (a term used in the context of both the unitary and the non-unitary approaches to acquisition financing) means a security right in a tangible asset (other than a negotiable instrument or negotiable document) that secures the obligation to pay any unpaid portion of the purchase price of the asset or an obligation incurred or credit otherwise provided to enable the grantor to acquire the asset.
Я утверждаю, что руководители госпиталя дали себе полную свободу действия в самообогащении за политические услуги, которые они оказывали герцогу Сандвическому - а именно, проголосовав за него, т.е. получив надел земли госпиталя в обмен на обязательство проголосовать за него.
I put it to you that the governors of Greenwich Hospital have been given free rein to enrich themselves for the political services they have provided for the Earl of Sandwich - namely, by voting for him, namely, by being given portions of the hospital's land in order to vote for him!
В первый раз на нее надели ошейник, отдельный от цепи, которым ее удерживали на месте.
It was the first time she had worn a collar, one not a portion of a chain, serving to fix her in place.
Хюйгенс надел один конец мягкой собачьей вены на выступающую суженную часть канюли.
Huygens slipped one end of the dog's limp vein over the canulas blunt exposed portion.
Ее туалет дополняла белая блузка, но жакет Аллегра не надела, так как день был теплым.
The upper portion of her body was clad in a white shirt, but she had eschewed her jacket as the day was warm.
Ее одежда напоминала джинсы и штормовку, которые были на Каре, когда Белл надел на нее наручники.
Short reddish-purple hair covered the head portion, and the body wore clothing that resembled the jeans and windbreaker Kara'd been in when Bell had cuffed her.
Я надел пиджак, зачерпнул еще порцию супа и, накрыв тарелку, с подносом отправился в малую гостиную.
I put my jacket back on, then ladled out another portion of soup, and set it, covered, on a tray, to take upstairs to the little parlour.
Кто, как не мой волшебник-отец возник во мне тогда, наделил меня частью своего Могущества, способностью говорить на городском языке, как он говорил на нем?
Who but my magician father had risen in me then, given me a portion of his Power, the ability to speak the city tongue as he had spoken it?
Поэтому Исана, не обращая внимания на голодное бурчание в животе, сосредоточилась наделах, не забывая при этом прислушиваться к ощущениям своей фурии.
So Isana ignored the rumble in her own belly and focused on her work, a portion of her thought reserved for her fury's perceptions.
Покончив с самой существенной частью обеда Грига, равно как и с вином, Мышелов надел маску и откинулся на подушки, намереваясь наметить план бегства из Нижнего Ланкмара.
            Having consumed the meaty portions of Grig's dinner and drunk all the mulled wine, the Mouser resumed his mask and settled back to plot his escape to Lankhmar Above.
В дальнейшем Бэраки разделили подвластные земли на более мелкие наделы, заключив соглашение с ур-Бэраками, которые состояли с ними в кровном родстве. А те в свою очередь передали управление деревнями и прилегающими к ним участками простолюдинам.
The Baraks further subdivided their land to ur-Baraks, who dealt with smaller portions, and the ur-Baraks left the management of villages within their territory to the Marks.
Некоторые из нас полагают, что стражи получили небольшую часть силы, которой столь щедро наделены их господа, и таким образом оказались прочнейшим образом связаны с Пандорой и ее спутником.
It is the judgment of some among us here that the guards have received a small portion of the power so generously enjoyed by their master and mistress, thus binding them irrevocably to Pandora and her companion.
Он наделен достоинством, свободой и ответственностью.
They are endowed with dignity, freedom and responsibility.
Она наделена несметными богатствами.
It has been endowed with special riches.
Некоторые из территорий также наделены лесными ресурсами.
Some of the Territories are also endowed with forest resources.
Некоторые из них щедро наделены возобновляемыми источниками энергии.
Some are endowed with abundant renewable energy resources.
Нынешняя сессия наделена в этом смысле особыми полномочиями.
In that sense, the current session has been endowed with very special powers.
Проблемы урбанизации не являются проблемами только тех стран, которые наделены большими возможностями.
The problems of urbanization are not limited to the more endowed countries.
Ею с рождения наделены все люди, обладающие достоинством и правами.
It is the property of all human beings from birth, endowed with dignity and rights.
Природа и история наделили наш регион многими удивительными привлекательными местами.
Nature and history have endowed our region with many wondrous attractions.
Алмазы составляют один из основных природных ресурсов, которыми наделен Африканский континент.
Diamonds are one of the major natural resources with which the African continent is endowed.
Шелли наделена душой.
Shelley is endowed with a soul.
Мы все наделены свободой воли.
We're all endowed with free will.
Нет, ты не наделена памятью.
No, you are not endowed with memory.
Как и ты, я наделена памятью.
Like you, I am endowed with memory.
- Дамы, кто хотел бы наделить эту эстафету?
- Ladies, who would like to endow that baton?
Создатель всех нас наделил определёнными правами.
We are all endowed by our Creator with unalienable rights.
И наделены их Творцом определёнными неотъемлемыми правами.
And endowed by their Creator with certain unalienable rights.
Мы наделены нашим создателем определенными неотъемлемыми правами
We are endowed by our Creator with certain unalienable rights.
Он наделен одним из самых больших пенисов в мире.
He is endowed with one of the biggest penises in the world.
- Но, Аллах, наделил нас разумом, чтобы мы смогли бороться с этим.
But God has endowed us with intelligence to address those issues.
Альбус Дамблдор никогда не был гордецом или тщеславцем, он умел находить нечто ценное в любом человеке, сколь бы незначительным или жалким тот ни казался, и я думаю, что утраты, которые он пережил в ранние годы, наделили его великой человечностью и способностью к состраданию.
Albus Dumbledore was never proud or vain; he could find something to value in anyone, however apparently insignificant or wretched, and I believe that his early losses endowed him with great humanity and sympathy.
Этим преимуществом наделены только разумные существа;
This is the privilege of beings endowed with reason;
— Той, что наделена вашими достоинствами, нечему учиться.
For one so endowed there is nothing to be learnt.
Ах, если бы она могла наделить их способностью к действию!
Ah, if she could but endow these with the power to act!
Несчастья, которые с ним произошли, наделили его высшей мудростью.
His misfortune endowed him with superior wisdom.
я тихо радовался, что не наделен столь трудно утоляемыми аппетитами.
I was glad I was not so demandingly endowed.
Но не надо, чтобы об этом слышали те, кто не наделен прозорливостью».
This is a fact which it is not expedient for anyone to hear about who is not endowed with insight.
Природа наделила ее в равной мере сердечностью и умом.
She seemed endowed with sweetness and intellect in equal measure.
— Да, — подтвердила его жена. — Вы наделены большой мощью и силой.
“Aye,” she said, “and endowed with great power and strength.”
Я не наделен даром предвидеть дальнейшие события, сэр. – Достаточно.
I was not endowed with the opportunity to see no further occurrences.' `Quite.
Он наделил свою дочь могуществом, предназначенным для жар-птицы.
He’d endowed his daughter with the power he’d meant for the firebird.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test