Translation for "наделить" to english
Наделить
Translation examples
Давайте наделим слово <<истина>> смыслом.
Let us give meaning to the word "truth".
Наделен ли он полномочиями давать новые толкования этого понятия?
Did it have the authority to give a new interpretation to that principle?
Важно наделить ее средствами для того, чтобы реализовать наши устремления и планы.
It is important that we give it the means to fulfil our ambitions and our projects.
В будущем Орхусская конвенция может наделить подобными функциями ее секретариат.
In future the Aarhus Convention may give similar functions to its secretariat.
Мы стремимся наделить молодых людей голосом на глобальной арене.
We have sought to give young people a voice on the global stage.
Дело за африканцами продемонстрировать свою приверженность и наделить НЕПАД реальным содержанием.
It is for African nations to demonstrate their commitment to give real content to NEPAD.
Обеспечение доступа женщин к земле, земельным наделам и финансирование их производительной деятельности
Give women access to land, territory and financing for production.
25. Было предложено наделить прокурора полномочием инициировать расследование и обвинение.
25. Suggestions were made to give the prosecutor the power to initiate investigations and prosecutions.
24. Было предложено наделить Прокурора полномочием инициировать расследование и обвинение.
24. Suggestions were made to give the Prosecutor the power to initiate investigations and prosecutions.
На основании обоих актов министры наделены полномочиями принимать правила в соответствующей сфере.
Both give the relevant Secretary of State the powers to make Regulations.
Парадигма наделит нас силой, а ты можешь наделить нас мудростью.
The paradigm gives us power, but you could give us wisdom.
Я наделю кого-то...
I'm going to give someone...
Надо наделить пожарных суперспособностями.
We can give the firefighters superpowers.
Позволь наделить тебя Бедой.
Let me give you a trouble.
Я наделю их землей.
I'll give them land to live on.
Может наделить способностями кого угодно.
Could give powers to anyone.
- Зачем ты наделил её сексуальностью?
Why did you give her sexuality?
Господь наделил талантом каждого из нас.
God gives everyone a talent.
И она наделит тебя невероятной отвагой.
And it will give you immeasurable courage.
Наделить убийцу охуенно извращённой фантазией.
Give the killer some fucked-up fantasy, something bad, real bad.
Пятицентовую монетку Джим надел на веревочку и всегда носил на шее; он рассказывал, будто этот талисман ему подарил сам черт и сказал, что им можно лечить от всех болезней и вызывать ведьм когда вздумается, стоит только пошептать над монеткой;
Jim always kept that five-center piece round his neck with a string, and said it was a charm the devil give to him with his own hands, and told him he could cure anybody with it and fetch witches whenever he wanted to just by saying something to it;
В четверг вечером Гарри поспешил в спальню, надел мантию-невидимку, спустился опять в гостиную и стал ждать. На этот раз, в отличие от вечера, когда Хагрид показал ему драконов, снаружи к гостиной подошел Рон и в назначенную минуту сказал Полной Даме пароль «Банановые оладьи».
On Thursday night, Harry sneaked up to bed, put on the cloak, crept back downstairs, and, just as he had done on the night when Hagrid had shown him the dragons, waited for the portrait hole to open. This time it was Ron who waited outside to give the Fat Lady the password (“banana fritters”), “Good luck,”
Один ответ: «неси золото и бриллианты, под них и дадим», то есть именно то, чего у меня нет, можете вы себе это представить? Я наконец рассердился, постоял, постоял. «А под изумруды, говорю, дадите?» – «И под изумруды, говорит, дам». – «Ну и отлично, говорю», надел шляпу и вышел; черт с вами, подлецы вы этакие! Ей-богу!
Ask for a loan, the answer is always the same: 'Give us gold, jewels, or diamonds, and it will be quite easy.' Exactly what one has not got! Can you picture that to yourself? I got angry at last, and said, 'I suppose you would accept emeralds?' 'Certainly, we accept emeralds with pleasure. Yes!' 'Well, that's all right,' said I. 'Go to the devil, you den of thieves!' And with that I seized my hat, and walked out."
Он наделил тебя способностью проникать в его мысли, в его стремления и даже понимать змеиный язык, на котором он отдает приказы, и все-таки, Гарри, несмотря на полученную тобой привилегию, на умение постичь самую суть Волан-де-Морта (а это дар, ради которого любой Пожиратель смерти убил бы не задумываясь), Темные искусства ни разу не показались тебе притягательными, ты ни на секунду не выказал желания стать одним из последователей Волан-де-Морта!
It is Voldemort’s fault that you were able to see into his thoughts, his ambitions, that you even understand the snakelike language in which he gives orders, and yet, Harry, despite your privileged insight into Voldemort’s world (which, incidentally, is a gift any Death Eater would kill to have), you have never been seduced by the Dark Arts, never, even for a second, shown the slightest desire to become one of Voldemort’s followers!”
Они долго ругали Джима и раза два-три угостили его хорошей затрещиной, а Джим все молчал и даже виду не подал, что он меня знает; а они отвели его в тот же сарай, переодели в старую одежду и опять приковали на цепь, только уже не к кровати, а к кольцу, которое ввинтили в нижнее бревно в стене, а по рукам тоже сковали, и на обе ноги тоже надели цепи, и велели посадить его на хлеб и на воду, пока не приедет его хозяин, а если не приедет, то до тех пор, пока его не продадут с аукциона, и завалили землей наш подкоп, и велели двум фермерам с ружьями стеречь сарай по ночам, а днем привязывать около двери бульдога;
They cussed Jim considerble, though, and give him a cuff or two side the head once in a while, but Jim never said nothing, and he never let on to know me, and they took him to the same cabin, and put his own clothes on him, and chained him again, and not to no bed-leg this time, but to a big staple drove into the bottom log, and chained his hands, too, and both legs, and said he warn't to have nothing but bread and water to eat after this till his owner come, or he was sold at auction because he didn't come in a certain length of time, and filled up our hole, and said a couple of farmers with guns must stand watch around about the cabin every night, and a bulldog tied to the door in the daytime;
– Для того он и наделил нас мозгами.
“The Creator didn’t give us brains for nothing.”
Я наделю тебя моей свирепостью!
I will give thee my ferocity!
я не наделен полномочиями их возвращать.
I don’t have the authority to give them back.
Я действительно могу наделить тебя властью. Да.
I can give you power. Truly I can.
Наверно, Ральф даст мне маленький надел
Perhaps Ralph will give me a smaller holding-
Ты был единственным, кто мог наделить его этим качеством.
You were the only one who could give it that.
Я рассказала ему о том, что случайно наделила Криспина силой.
I told him about accidentally giving powers to Crispin.
– Может быть, его сына наделят врожденными дефектами. Тут я рассмеялся.
"Maybe by giving his sons birth defects." At that I laughed.
но что он не в состоянии наделить свои создания независимой жизнью.
but he could not give independent life to his makings.
Найдите способ наделить его альмом — и он у вас в кармане.
Find a way to give him a daemon, and he'd do anything for you."
Он наделен достоинством, свободой и ответственностью.
They are endowed with dignity, freedom and responsibility.
Она наделена несметными богатствами.
It has been endowed with special riches.
Некоторые из территорий также наделены лесными ресурсами.
Some of the Territories are also endowed with forest resources.
Некоторые из них щедро наделены возобновляемыми источниками энергии.
Some are endowed with abundant renewable energy resources.
Нынешняя сессия наделена в этом смысле особыми полномочиями.
In that sense, the current session has been endowed with very special powers.
Проблемы урбанизации не являются проблемами только тех стран, которые наделены большими возможностями.
The problems of urbanization are not limited to the more endowed countries.
Ею с рождения наделены все люди, обладающие достоинством и правами.
It is the property of all human beings from birth, endowed with dignity and rights.
Природа и история наделили наш регион многими удивительными привлекательными местами.
Nature and history have endowed our region with many wondrous attractions.
Алмазы составляют один из основных природных ресурсов, которыми наделен Африканский континент.
Diamonds are one of the major natural resources with which the African continent is endowed.
Шелли наделена душой.
Shelley is endowed with a soul.
Мы все наделены свободой воли.
We're all endowed with free will.
Нет, ты не наделена памятью.
No, you are not endowed with memory.
Как и ты, я наделена памятью.
Like you, I am endowed with memory.
- Дамы, кто хотел бы наделить эту эстафету?
- Ladies, who would like to endow that baton?
Создатель всех нас наделил определёнными правами.
We are all endowed by our Creator with unalienable rights.
И наделены их Творцом определёнными неотъемлемыми правами.
And endowed by their Creator with certain unalienable rights.
Мы наделены нашим создателем определенными неотъемлемыми правами
We are endowed by our Creator with certain unalienable rights.
Он наделен одним из самых больших пенисов в мире.
He is endowed with one of the biggest penises in the world.
- Но, Аллах, наделил нас разумом, чтобы мы смогли бороться с этим.
But God has endowed us with intelligence to address those issues.
Альбус Дамблдор никогда не был гордецом или тщеславцем, он умел находить нечто ценное в любом человеке, сколь бы незначительным или жалким тот ни казался, и я думаю, что утраты, которые он пережил в ранние годы, наделили его великой человечностью и способностью к состраданию.
Albus Dumbledore was never proud or vain; he could find something to value in anyone, however apparently insignificant or wretched, and I believe that his early losses endowed him with great humanity and sympathy.
Этим преимуществом наделены только разумные существа;
This is the privilege of beings endowed with reason;
— Той, что наделена вашими достоинствами, нечему учиться.
For one so endowed there is nothing to be learnt.
Ах, если бы она могла наделить их способностью к действию!
Ah, if she could but endow these with the power to act!
Несчастья, которые с ним произошли, наделили его высшей мудростью.
His misfortune endowed him with superior wisdom.
я тихо радовался, что не наделен столь трудно утоляемыми аппетитами.
I was glad I was not so demandingly endowed.
Но не надо, чтобы об этом слышали те, кто не наделен прозорливостью».
This is a fact which it is not expedient for anyone to hear about who is not endowed with insight.
Природа наделила ее в равной мере сердечностью и умом.
She seemed endowed with sweetness and intellect in equal measure.
— Да, — подтвердила его жена. — Вы наделены большой мощью и силой.
“Aye,” she said, “and endowed with great power and strength.”
Я не наделен даром предвидеть дальнейшие события, сэр. – Достаточно.
I was not endowed with the opportunity to see no further occurrences.' `Quite.
Он наделил свою дочь могуществом, предназначенным для жар-птицы.
He’d endowed his daughter with the power he’d meant for the firebird.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test