Translation for "навязываться" to english
Translation examples
verb
3. Нам известно по опыту работы в низовых структурах на Филиппинах, что в ряде случаев местные органы управления навязывают общинам коренных народов проекты в области развития без консультаций или понимания местных потребностей.
3. We know from grass-roots work in the Philippines that Governments sometimes intrude on indigenous communities with development projects without consultation or understanding local needs.
- Прости, я навязываюсь.
I'm sorry. I'm intruding.
Я не хотел... навязываться.
I didn't wanna... Intrude.
Не хотела навязываться...
I was so sorry to intrude.
- Надеюсь, мы не навязываемся.
-I hope we're not intruding.
Послушайте, не хочу навязываться.
Look, I don't want to intrude.
— Джентльмены из рода Сьерра-Нуэва никогда не навязываются.
A gentleman of the Sierra Nueva does not intrude.
— Капитан, простите, я не хотела навязываться.
'Captain, I'm sorry. I didn't mean to intrude.
Это была уже совсем другая Хари: та не навязывалась.
This was a completely different Harey—the old one didn’t intrude.
Билл не хотел ей навязываться, но хотел помочь.
didn't want to intrude on her. But he wanted to help her.
Повразумительней объясните им, что я не желаю, чтобы они навязывали мне свое общество!
You will make them understand that I am not to be intruded upon!
— Не люблю, конечно, навязываться, но на кухне огонь пока еще не развели.
I hate to intrude, but the kitchen fire is taking a while to get going.
И мне не хотелось ему навязываться, пока я не убедился, он это или нет.
I wished not to intrude on his privacy until I had considered if I was mistaken or not.
Я стоял в сторонке — я был здесь чужой и никому не желал навязываться.
I stood well on one side, as I was a stranger and did not wish to intrude;
я сейчас не в лучшем состоянии, но я вовсе не хочу тебе навязываться.
I'm— I'm—I'm not in great shape, I guess, but I don't want to intrude on you anymore.
– Надеюсь, вы не возражаете, мадам, что я навязываю вам свое общество, когда у вас тяжкое горе?
‘I hope you do not mind, madame, my intruding on your sorrow in this way?’
verb
Маргарет не привыкла навязывать свою тему разговора другим.
It was unusual with Margaret to obtrude her own subject of conversation on others;
так что Том, попытавшись раза два завести с ним разговор на безразличную тему, почувствовал, что неловко ему навязываться и мешать его мыслям, и больше уже с ним не заговаривал.
so that Tom, after trying him once or twice with indifferent conversation, felt a delicacy in obtruding himself upon his thoughts, and said no more.
Я бы, вероятно, так и пребывал в этом возвышенном и отрадном состоянии духа, если бы мои деловые знакомые, бывавшие у меня в конторе, не стали мне навязывать своих непрошеных и негуманных советов.
I believe that this wise and blessed frame of mind would have continued with me, had it not been for the unsolicited and uncharitable remarks obtruded upon me by my professional friends who visited the rooms.
Есть ли у меня право навязывать любому человеку из Даркшира свое мнение о том, как ему действовать, поступать просто потому, что он продает свой труд, а у меня есть деньги, чтобы купить?
Given a strong feeling of independence in every Darkshire man, have I any right to obtrude my views, of the manner in which he shall act, upon another (hating it as I should do most vehemently myself), merely because he has labour to sell and I capital to buy?
Профан, который вмешивался в действия дипломированных врачей и постоянно навязывал какие-то свои нововведения, одним этим оскорблял профессиональное достоинство, хотя, в сущности, именитой паре он досаждал гораздо меньше, чем хирургам-аптекарям, по контракту обязанным лечить неимущих.
A layman who pried into the professional conduct of medical men, and was always obtruding his reforms,—though he was less directly embarrassing to the two physicians than to the surgeon-apothecaries who attended paupers by contract, was nevertheless offensive to the professional nostril as such; and Dr.
- Знаете, - продолжал он виновато-признательным тоном, - знаете, когда становишься старше и не ты - хозяин своего желудка, а желудок - твой хозяин, и когда все другие физические потребности становятся слабее, человеку свойственно навязывать свои вкусы в еде другим. - Что вы, сэр, - уверил его Джонс.
“Do you know,” he continued with apologetic gratitude, “do you know, when a man becomes I old, when instead of using his stomach, his stomach uses him, as his other physical compulsions become weaker and decline, his predilections toward the food he likes obtrude themselves.” “Not at all, sir,” Jones assured him.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test