Translation examples
verb
Их нельзя навязывать.
They cannot be imposed.
Гибралтару оно навязываться не будет.
That will not be imposed on Gibraltar.
Их нельзя навязывать извне.
They cannot be imposed from outside.
Победитель всегда навязывал его побежденному.
It was always imposed by the victor on the vanquished.
<<Я никому не навязываю единство.
I am not imposing unity on anyone.
Следует ли навязывать право оптации?
Should the right of option be imposed?
Мы готовы слушать, а не навязывать решения.
We are ready to listen and not to impose.
Однако процесс глобализации нельзя навязывать.
Globalization, however, cannot be imposed.
Обычаи передаются из поколения в поколение, а не навязываются.
Customs are inherited and not imposed.
Никто не вправе навязывать им мир.
No one can expect to impose it on them.
Вас мне Стефан навязывает?
He's imposing you?
Мы не хотим навязываться.
We couldn't impose.
Революция есть акт, в котором часть населения навязывает свою волю другой части посредством ружей, штыков, пушек, т. е. средств чрезвычайно авторитарных.
it is an act whereby one part of the population imposes its will upon the other part by means of rifles, bayonets and cannon, all of which are highly authoritarian means.
- Но мы не хотели бы навязываться, - сказала графиня. - Навязываться? – рассмеялась Клара.
"But we would not wish to impose," the countess said. "Impose?" Clara laughed.
Но общество навязывает ему порядок.
But society imposes order.
— Я не хотела бы навязываться.
I couldn't impose on you that way.
– Вообще-то я не люблю навязываться.
“I don’t like to impose.”
Я не собираюсь навязывать ему знания.
I will not impose learning on him.
Мы не можем навязывать ему приглашение.
We won’t impose invitations on him.”
Джедаи не могли навязывать свою защиту.
The Jedi did not impose protection.
Не время было навязывать при такой ситуации реальность.
This was not the time to impose reality on the situation.
Ни на кого не давите и не навязывайтесь.
All of you, don’t push and don’t impose.
verb
Этот вопрос не должен навязываться регионам.
This is not an issue that should be forced upon regions.
Вопрос состоит в том, следует ли нам ее навязывать?
The question is, should it be forced on us?
Поэтому равное обращение не может навязываться неравным партнерам.
Therefore, equal treatment cannot be forced on unequal partners.
Браки навязываются молодым женщинам по различным соображениям.
Marriages are forced upon young women for various reasons.
Программа, которая навязывается людям, обречена на неудачу.
A programme that is forced upon people is bound to end in failure.
Не следует также навязывать голосование по спорным проектам резолюций.
And no vote should be forced on controversial draft resolutions.
Однако они сделали этот выбор добровольно; никто им его не навязывал.
But they had made that choice voluntarily; it had not been forced to upon them.
Однако никто из нас не должен навязывать другим своего мнения.
But none of us should force our views on others.
Я не хотела навязываться.
I didn't want to force it.
- Перестань их навязывать, Росс.
- Stop forcing that thing on her.
Вы навязываете мне эту личность.
You are forcing that identity upon me.
Я не навязываюсь, просто привычка.
I MEAN, I'M NOT BEING FAMILIAR; IT'S JUST FORCE OF HABIT.
Эта сила навязывает людям его приказы.
The power to force anyone to obey his orders.
Если только я не навязываю тебе это.
If you don't I'll force it into you.
Я никогда не навязывал тебе мою жизнь.
JAX: I never forced my life on you.
Навязываться вообще в ее стиле.
It's so like there to force herself in, no matter what the situation is.
Тебе никто не должен навязывать премьер-министра.
Don't let them force a Premier Minister on you.
Гарри, в свою очередь, не считал нужным навязывать им свое общество.
Harry couldn’t see the point of forcing his company on them;
В начале каторги он думал, что она замучит его религией, будет заговаривать о Евангелии и навязывать ему книги.
At the beginning of his hard labor he had thought she would hound him with religion, would be forever talking about the Gospels and forcing books on him.
Я стараюсь не навязываться.
I try not to force myself on people.
Я ничего не стану навязывать людям.
I will not force it on people.
Я ничего не навязываю силой.
I am not forcing anything on you, ever.
На самом деле навязывает их ей.
Forces them on her, actually.
Он обожает навязывать людям дуэли.
He likes to force duels.
Мы просто навязывали их ему, чтобы он не голодал.
We had to force it on him or he'd have starved.
Она положительно навязывает его Оливии.
Indeed, she positively forces him upon Olivia!
Нет нужды навязывать им мнение.
They do not have to have ideas forced upon them.
Она мне это навязывала как предсмертную волю…
She forced it on me as a dying request.
verb
3. Нам известно по опыту работы в низовых структурах на Филиппинах, что в ряде случаев местные органы управления навязывают общинам коренных народов проекты в области развития без консультаций или понимания местных потребностей.
3. We know from grass-roots work in the Philippines that Governments sometimes intrude on indigenous communities with development projects without consultation or understanding local needs.
- Прости, я навязываюсь.
I'm sorry. I'm intruding.
Я не хотел... навязываться.
I didn't wanna... Intrude.
Не хотела навязываться...
I was so sorry to intrude.
- Надеюсь, мы не навязываемся.
-I hope we're not intruding.
Послушайте, не хочу навязываться.
Look, I don't want to intrude.
— Джентльмены из рода Сьерра-Нуэва никогда не навязываются.
A gentleman of the Sierra Nueva does not intrude.
— Капитан, простите, я не хотела навязываться.
'Captain, I'm sorry. I didn't mean to intrude.
Это была уже совсем другая Хари: та не навязывалась.
This was a completely different Harey—the old one didn’t intrude.
Билл не хотел ей навязываться, но хотел помочь.
didn't want to intrude on her. But he wanted to help her.
Повразумительней объясните им, что я не желаю, чтобы они навязывали мне свое общество!
You will make them understand that I am not to be intruded upon!
— Не люблю, конечно, навязываться, но на кухне огонь пока еще не развели.
I hate to intrude, but the kitchen fire is taking a while to get going.
И мне не хотелось ему навязываться, пока я не убедился, он это или нет.
I wished not to intrude on his privacy until I had considered if I was mistaken or not.
Я стоял в сторонке — я был здесь чужой и никому не желал навязываться.
I stood well on one side, as I was a stranger and did not wish to intrude;
я сейчас не в лучшем состоянии, но я вовсе не хочу тебе навязываться.
I'm— I'm—I'm not in great shape, I guess, but I don't want to intrude on you anymore.
– Надеюсь, вы не возражаете, мадам, что я навязываю вам свое общество, когда у вас тяжкое горе?
‘I hope you do not mind, madame, my intruding on your sorrow in this way?’
verb
Такое навязываемое неравенство не может быть прочным.
Such enforced inequality will not be sustainable.
В силу навязываемых дополнительных процедур повышается стоимость импортных/экспортных операций.
The enforced procedures place additional costs on import/export processes.
20. Мы не стремимся никому навязывать некую абсолютно новую модель развития.
20. We do not aspire to enforce an untried development model.
67. Члены семьи или общины зачастую принудительно навязывают гендерные нормы и наказывают их нарушителей.
67. Family or community members often enforce gender norms and punish transgressions.
В корпоративном мире <<размывание>> задолженности не является проблемой, поскольку суды могут навязывать правила <<старшинства>>.
In the corporate world, debt dilution is not a problem because courts can enforce seniority rules.
Быт таких женщин скован традициями, которые навязывают им крайне затворнический образ жизни и повиновение мужчинам.
These women's lives are circumscribed by traditions which enforce extreme seclusion and submission to men.
Однако в условиях отсутствия реформы законодательства сторонники концепции так называемых опережающих действий сейчас на практике фактически навязывают свою точку зрения.
The practical effect of the absence of legislation was the growing prevalence of the "enforcement first" approach.
Её брат навязывал эти правила.
Her brother enforced those rules.
Шеф установил правила, но он не навязывал их.
Now,the chief sets the rules, but he doesn't enforce them.
- Сегодня "верная любовь" вытеснила христианство как доктрина, навязывающая моногамию. А французы понимают, что это мало возможно.
Today romantic love has replaced Christianity as a doctrine for enforcing the ideal of monogamy, and the French realize all this is unrealistic.
Люди работают и ждут всю свою жизнь, чтобы переехать сюда сидеть в тепле, притворяться, что им не жарко, и навязывать всем эти правила.
These people work and wait their whole lives to move down here sit in the heat, pretend it's not hot, and enforce these rules.
Задавая вопросы, они навязывали собственные ответы.
They asked questions that enforced the terms of their own answers.
Да, Сандгоист вполне мог командовать и навязывать им свою волю.
Yes, Sandgoist was indeed a master who had the power to enforce his will!
В чем состоит реальное воздействие таких планов, навязываемых отдельными профсоюзами или законодательным путем?
What is the actual effect of such plans, whether enforced by individual unions or by legislation?
Я не собираюсь навязывать тебе ничего, я только хочу помочь тебе привыкнуть к новой жизни!
I am not trying to enforce my opinions upon you; I want to help you adapt to a new life.
Ключевыми словами там были «долг» и «покорность», а деспотическая дисциплина навязывалась с такой жестокостью, что места для свободы мнений не оставалось.
Their watchwords were Duty and Obedience; an arbitrary discipline was enforced with a severity that left no room for any freedom of opinion.
Вам известен этот Закон, который мы — люди среди людей — навязываем каждому индивидууму: единственный Закон, которому мы научились в самую ужасную для человечества годину.
You know the law that we—men among men—enforce: the one Law, learned in humanity's most terrible hour."
Но профсоюзы теперь не просто говорят, а иногда даже навязывают мысль о 35-30-часовой рабочей неделе и отрицают, что это требует или может потребовать сокращения производства, а следовательно[14].
But the unions now talk about, and sometimes enforce, thirty-five and thirty-hour weeks, and deny that these can or need reduce output or income.
При посмертном слиянии память всегда с большей отчетливостью передается от старших членов семьи к младшим и, таким образом, насильственно навязывается правило наследования связующего звена по старшинству.
It always seems to pass with more clarity from older members of the family to the younger, painfully enforcing a kind of seniority system in the descent of the nexus.
Стражники и придворные повиновались Фенвелу потому, что считали его законным правителем, а остальное население было вынуждено подчиняться, так как стражники и придворные навязывали ему волю короля.
His castle guards and his courtiers obeyed him because they believed he was the rightful ruler of the land, and others obeyed because those guards and courtiers enforced his wishes.
verb
Однако, если говорить о развитии, этим общинам не должна навязываться какая-либо конкретная модель.
But, in terms of "development", no specific model should be thrust on these communities.
Развивающиеся страны должны бороться с коррупцией, однако мы также вправе потребовать от развитых стран мира не навязывать нам коррупцию.
Developing countries have to check corruption, but we are also entitled to demand that the developed world does not thrust corruption upon us.
Он также выявил, что в некоторых случаях некоторые очень маленькие несамоуправляющиеся территории не желают, чтобы им навязывали фундаментальные конституционные изменения.
It also revealed that in some cases some very small Non-Self-Governing Territories do not want fundamental constitutional change thrust upon them.
56. Г-н Торнберри спрашивает, объясняется ли нежелание афроэквадорцев "признавать собственную расовую принадлежность" страхом подвергнуться дискриминации или же тем, что они отвергли ту идентичность, которая навязывалась им при проведении недавнего обследования населения.
Mr. Thornberry asked whether Afro-Ecuadorians did not "accept their own race" for fear of discrimination or because they had rejected an identity thrust upon them by the recent population survey.
Делегация ее страны решительно отмежевывается от такой повестки дня, которая навязывается государствам-членам при любой возможности группами с определенными интересами и угрожает подорвать основы общества путем разрушения обычаев, традиционных ценностей, религиозных верований и, в конечном итоге, структуры семьи.
Her delegation disassociated itself completely from that agenda, which was being thrust upon Member States at every opportunity by certain interest groups and threatened to undermine the foundation of society by destroying customs, traditional values and religious beliefs and, ultimately, family structure.
79. Ее делегация отмежевывается от все чаще навязываемой Комитету определенными группами интересов тенденции привносить в дебаты вопросы, которые касаются определенного уклада и образа жизни и не имеют никакого отношения к правам человека, но неизбежно ведут к подрыву достоинства и ценности человеческой личности.
79. Her delegation disassociated itself from the growing tendency, thrust upon the Committee by certain interest groups, to introduce into debates matters related to certain practices and lifestyles which had no bearing on human rights but were liable to undermine the dignity and worth of the human person.
Послушай, я ей ничего или никого не навязывал.
Look,I didn't thrust anything on anyone.
Некоторые рождаются великими, другим величие навязывают силой. (цитирует Шекспира)
Some people are born into greatness, some have greatness thrust upon them.
Одни рождаются великими, другие достигают величия, третьим его навязывают.
Some are born great, some achieve greatness, some have greatness thrust upon 'em.
Тяжелые подростковые годы, и осуждение ее личности, которое ей постоянно навязывали которые она перенесла с достоинством пока не приобрела новое имя:
A rough adolescence, and a damning identity that was thrust upon her, which she bore with dignity until she made herself a new name:
Если б он захотел подумать немного, то, конечно, удивился бы тому, как мог он так говорить с ними, минуту назад, и даже навязываться с своими чувствами?
If he had only cared to reflect a little, he would of course have been surprised that he could have spoken with them as he had a minute before, and even thrust his feelings upon them.
они были поглощены собой, и мы им не навязывались.
they were absorbed in themselves, and we did not thrust ourselves upon them.
Они меня не любят, зачем же мне им навязываться, раз я им не по вкусу.
They do not like me, and it is wrong of me to thrust my objectionable presence upon them.
Каждый человек должен сам себя освободить: свободу невозможно навязывать силой.
Each human being must free himself; freedom cannot be thrust on him.
Не станет же она навязываться космически далекому члену Совета Политики!
After all, one does not thrust oneself on a member of the cosmically remote Board of Policy!
Как смеют силой навязывать такое убогое существование: меня злило, что я грязен, нечесан и небрит.
How dared they thrust me into the squalor of my own unwashed, unbrushed, unshaven state.
Мы будем иметь дело с этим в разумных пределах, однако несправедливо их навязывать некоторым из нас.
We shall deal with this in a reasonable manner, however unjustly it was thrust upon some of us.
Он почувствовал, что его пытаются развести", навязывают обязательства, которых ему совершенно не хочется.
He felt he was “being sucked in on a phony deal,” and that an obligation he did not want had been thrust upon him.
Я думаю, что из ее глаз люди узнали больше, чем из напечатанных убористым шрифтом брошюр, которые им навязывали.
I think they learned rather more from those eyes than from the close-typed pamphlets thrust into their hands.
Все, что в нем есть, он отдает этой ужасной женщине. Мало того, он вам навязывает ее общество, вводит ее в ваш дом, чтобы вас при всех опозорить.
Whatever is in him he gives to this wretched woman, whom he has thrust into your society, into your home, to shame you before every one.
— …мы уже помогли многим обитателям неба и земли избавиться от их вечной борьбы… но, если вы не желаете нашей помощи, мы не собираемся навязывать ее силой…
We have aided the beasts of the air and of the ground to cease their strife . but if~you do not wish our help we will not thrust it on you .
verb
Маргарет не привыкла навязывать свою тему разговора другим.
It was unusual with Margaret to obtrude her own subject of conversation on others;
так что Том, попытавшись раза два завести с ним разговор на безразличную тему, почувствовал, что неловко ему навязываться и мешать его мыслям, и больше уже с ним не заговаривал.
so that Tom, after trying him once or twice with indifferent conversation, felt a delicacy in obtruding himself upon his thoughts, and said no more.
Я бы, вероятно, так и пребывал в этом возвышенном и отрадном состоянии духа, если бы мои деловые знакомые, бывавшие у меня в конторе, не стали мне навязывать своих непрошеных и негуманных советов.
I believe that this wise and blessed frame of mind would have continued with me, had it not been for the unsolicited and uncharitable remarks obtruded upon me by my professional friends who visited the rooms.
Есть ли у меня право навязывать любому человеку из Даркшира свое мнение о том, как ему действовать, поступать просто потому, что он продает свой труд, а у меня есть деньги, чтобы купить?
Given a strong feeling of independence in every Darkshire man, have I any right to obtrude my views, of the manner in which he shall act, upon another (hating it as I should do most vehemently myself), merely because he has labour to sell and I capital to buy?
Профан, который вмешивался в действия дипломированных врачей и постоянно навязывал какие-то свои нововведения, одним этим оскорблял профессиональное достоинство, хотя, в сущности, именитой паре он досаждал гораздо меньше, чем хирургам-аптекарям, по контракту обязанным лечить неимущих.
A layman who pried into the professional conduct of medical men, and was always obtruding his reforms,—though he was less directly embarrassing to the two physicians than to the surgeon-apothecaries who attended paupers by contract, was nevertheless offensive to the professional nostril as such; and Dr.
- Знаете, - продолжал он виновато-признательным тоном, - знаете, когда становишься старше и не ты - хозяин своего желудка, а желудок - твой хозяин, и когда все другие физические потребности становятся слабее, человеку свойственно навязывать свои вкусы в еде другим. - Что вы, сэр, - уверил его Джонс.
“Do you know,” he continued with apologetic gratitude, “do you know, when a man becomes I old, when instead of using his stomach, his stomach uses him, as his other physical compulsions become weaker and decline, his predilections toward the food he likes obtrude themselves.” “Not at all, sir,” Jones assured him.
verb
Недавно он согласился с тем, что открыто признавалось всем миром, несмотря на навязываемую ему несправедливость.
Recently, they accepted that which was being avowed by the whole world, in spite of the injustice inflicted upon them.
Вредную практику, навязываемую женщинам и девочкам, нельзя оправдать рассуждениями о свободе религии или убеждений.
Harmful practices inflicted on women or girls could never be justified in the name of freedom of religion or belief.
Мы говорили об этом раньше и повторим еще раз: то, что навязывается карибским производителям бананов, представляет собой враждебный акт.
We have said it before, and will reiterate that what is being inflicted upon the Caribbean banana producers is an act of war.
Г-н САРДАР АСЕФФ АХМАД АЛИ (Пакистан) (перевод с английского): Я не намерен навязывать этой уважаемой Конференции распрю между Индией и Пакистаном.
Mr. SARDAR ASEFF (Pakistan): It is not my intention to inflict any kind of controversy between India and Pakistan on this distinguished Conference.
Чреватые разногласиями политика, идеологии и убежденность в том, что право навязывать другим людям то, что повлияет на их образ жизни, принадлежит сильному, будут существовать всегда.
There will always be divisive policies, ideologies and the belief that might is right to inflict upon others what concerns people about their way of life.
Кроме того, оказание поддержки палестинскому народу на этом критическом этапе позволит устранить несправедливые решения, которые навязывались им в течение почти 50 долгих лет оккупации.
In addition, supporting the Palestinian people at this critical stage will redress the injustices which have been inflicted upon them for almost 50 years, including the long years of occupation.
Я никому не навязываю свое мнение!
I wouldn't inflict mine on anyone!
Извините, что навязываю вами всё это,Жан-До.
Sorry to inflict this on you, Jean-Do.
А еще лучше, прекрати навязывать свое мнение миру!
Or, better still, stop inflicting your opinions on the world!
Ты вернулся, чтобы навязывать свое общество мисс Уордер?
Have you come back to inflict your beastly society on Miss Wardour?
Что бы ты ни делал, не навязывай ему этого чёртового Рахманинова.
Whatever you do, don't you dare inflict bloody Rachmaninoff on him.
Я никогда тебе не говорила, но я никогда тебе ничего не навязывала.
I never told you, but I never inflicted anything on you either.
Папе надо вежливо сказать, что даже если он и наслаждается её компанией у него нет права... Какой вежливый вариант у слова "навязывать"?
Dad has to be politely told that even though he may enjoy her company, he has no right to-- What's a polite word for "inflict"?
Вообще-то я пришла за чаем для мамы, и потом, как существо низшего ума, которое не способно ни на что, кроме материнства, я не должна навязывать Мистеру Уотерхаусу свое общество.
Actually, this tea is for my mother, and I mustn't inflict myself on Mr Waterhouse with my inferior mind and general incapacity for anything much except motherhood.
Поп-песни на похоронах - это способ простых людей выразить свое вИдение любого празднования, не принимая того, что навязывается им людьми из высших эшелонов власти, которые хотят держать всех запуганными и несчастными.
Pop songs at funerals are about ordinary folk celebrating whatever, in their own way, not accepting what's inflicted on them by people in high places, who just want to keep everybody frightened and miserable.
Есть миллион различных вещей, которых ты обо мне не знаешь, Кэролайн, потому что ты никогда не спрашивала, а я стараюсь не навязываться людям, если только не думаю, что им действительно интересно. Но мне никогда не казалось, что тебе интересно.
There's a million and one things you don't know about me, Caroline... cos you never ask, and I try not to inflict things on people unless I think they're actually interested, but I've never really had the impression that you were,
- Мне не хотелось вам навязываться, - ответил он.
‘I didn’t want to inflict myself on you,’ he answered.
– Ну… – Конечно, сделал бы. Мог ли я навязываться тебе в такой момент?
‘Well –’ ‘You know you would. Was it likely that I should inflict myself on you at such a time?
Вне всякого сомнения, она не имеет никакого права навязывать свою боль ребенку.
Certainly she had no right to inflict her pain on him.
С какой стати он должен навязывать себя Джой, обременять ее печалью вечной разлуки?
Why should he inflict himself on Joy, saddle her with the sorrow of a permanent parting?
Факты таковы, что они навязывали чудовищное лихоимство не только мусульманам и христианам, но и своим соплеменникам.
The facts are that they were inflicting this monstrous usury not only on the Moslem and Christian populace but also on their own people.
Варгос отвечал немногословно, он был не из тех, кто спорит, и, уж конечно, не из тех, кто навязывает себя другим.
Vargos didn't say a great deal, wasn't someone who argued, was certainly not the sort to inflict himself anywhere or on anyone.
И попускает же Господь существование эдаких тварей! К черту демократию, навязывающую подобное соседство.
He blamed God for allowing such people to exist. He blamed democracy for inflicting them on him.
Но, во-первых, мероприятия по сбору средств были смертельно скучны, и она не хотела навязывать их кому-то еще.
For one thing, fund-raisers were deadly dull and she didn’t want to inflict them on anyone else.
С этой поры даммаряне должны жить на поверхности в условиях, столь же суровых, как те, которые вы навязывали нам.
The Damarans must henceforth live on the surface in conditions as bleak as those you inflicted upon us.
В любом случае поступать так — ошибка; это либо бессмысленно (в случае бестолковых), либо пагубно (когда навязывается одаренным).
It is a mistaken thing to do anyway, either useless (when applied to the stupid) or pernicious (when inflicted on the gifted).
verb
Мы не собираемся навязывать искусственные окончательные сроки или принуждать кого-то дать согласие на то или иное решение.
We are not in the business of setting artificial deadlines or of pressing anyone into a solution.
Можно, в частности, задаться вопросом о том, обладает ли какой-либо контрольный орган правом навязывать свою точку зрения государству, сделавшему оговорку.
The question arose as to the ability of the monitoring body to press its view on a reserving State.
Добиваясь отмены смертной казни, они лицемерно навязывают другим ошибочную точку зрения и выносят суждения о позиции других стран, которые ничуть не меньше их понимают ценность человеческой жизни.
In pressing for the abolition of capital punishment, they were sanctimoniously pressuring and passing unfair judgement on others that valued human life equally.
В настоящем письме Эритрея не будет подробно останавливаться на совершенно беспочвенных обвинениях, намеренно навязываемых эфиопским режимом в оправдание других скрытых мотивов и задач, поскольку на прошлой неделе в заявлении для печати она уже заявила о своей позиции.
Eritrea will not dwell much, in the present letter, on the utterly groundless accusations deliberately peddled by the Ethiopian regime to serve other ulterior motives and objectives, as it has already pronounced its position through its press statement earlier last week.
Знаете, как не навязывать пластинку, но чтоб ее ставили?
You know how to get a record not pressed, but played?
В самом деле, вы подобны хозяину, который навязывает гостю нежеланную пищу.
Really, you are like a host who presses unwanted food on a guest.
Тактически Том правильно рассудил, что в вечер перед побегом ему не стоит навязывать Грэйс свои плотские желания.
The evening before the escape Tom tactically thought it best not to press his desires of the flesh too hard upon Grace,
Платят ученым которые потом способствуют росту промышленности на рынке, платят деньги профессиональным организациям, которые связаны например с болезнями сердца и рака размещение неправдивых публикаций в прессе, которые навязывают мнение что наука которая не работает на промышленность никому не нужна.
Paying scientists to do studies that favour industry positions, paying money to professional organisations, like heart-related and cancer-related organisations, putting out deceptive statements in the press, characterising science that doesn't work out for industry as 'junk science'.
— Директор школы дал мне понять, что предпочел бы видеть меня пореже, — холодно сказала она. — А я не имею привычки навязывать свое общество тем, кто его не ценит. Если Дамблдор предпочитает игнорировать предостережения, которые сообщают ему карты…
“The Headmaster has intimated that he would prefer fewer visits from me,” she said coldly. “I am not one to press my company upon those who do not value it. If Dumbledore chooses to ignore the warnings the cards show—”
Миссис Хаббард навязывала ей какой-то журнал:
Hubbard was pressing a magazine on the other.
Я мог бы только сказать вам одно: не стоит навязываться, если нас не хотят.
The only thing I might say is: One does not press oneself where one isn't wanted;
Я говорю только о том, что ты манипулируешь мной, навязываешь то, что идет не от меня. — У меня нет выбора.
As I said, you're pressing me, you're manipulating me." "I have no choice."
Она не навязывала ему свое общество или внимание, но всегда была рядом, когда он нуждался в них.
She never pressed her company on him or her attention, but she was ready with both when he asked for them.
Старлинг была не из тех, кто просит об одолжении или навязывается в друзья, но то, как повел себя Крофорд, смутило и огорчило ее.
Starling came from people who do not ask for favors or press for friendship, but she was puzzled and regretful at Crawford's behavior.
Он был ее ближайшим другом, но, если ей хотелось побыть одной, никогда не навязывал ни своего общества, ни внимания.
He would be her dearest friend, but he would never press either his time or his attentions on her when she wished to be alone.
Эта идея родилась не в ее воображении, ее навязывал ей Погибель, потому что паника, поддайся ей Минни, могла рассматриваться как приглашение.
But this was less her imagination than it was a suggestion pressed upon her by Ruin, and if she succumbed to panic, that also would be an invitation.
Он боялся навязываться женщине, которая пережила такое насилие, и не мог определить, где должна проходить эта невидимая линия.
He was afraid to press himself on a woman who'd suffered that kind of abuse, and could not predict where the invisible line might be.
благодарные за возможность служить, навязывают нам свои услуги и очевидно рады тому, что нашли новых хозяев взамен старых.
thankful of a chance to serve, they press then" services upon us, apparently glad to find new masters to replace the old.
Однако, вследствие многочисленных судебных процессов, benandanti постепенно начали приспосабливаться к той демонологической модели, которую им упорно навязывала инквизиция.
However, as a consequence of numerous trials, the benandanti began to conform to the demonological model that was persistently pressed on them by the Inquisition.
Они заявили, что будут выступать против любой конкретной модели развития, которая навязывается государствам-членам.
They would be opposed to any particular development model being forced upon member States.
Однако недостатки так называемого мирного плана, который нам навязывают, имеют не просто концептуальный характер.
However, the flaws in the so-called peace plan being forced upon us are not merely philosophical.
Более того, в некоторых обществах и общинах права человека воспринимаются как чуждая концепция, навязываемая им другими цивилизациями.
Moreover, in some societies and communities, human rights are considered a foreign concept, forced upon them by other civilizations.
В этом немаловажное место занимает преступление Японии в рабстве, которая в прошлом сделала корейский народ рабом и навязывала ему рабскую жизнь.
What should be noted here is the slavery forced upon the Korean people by Japan in the past.
У сахарского народа должна быть возможность выбирать свое собственное будущее -- это его законное право, в осуществлении которого ему следует оказывать содействие, а не навязывать ему автономию.
The Sahrawi people must be allowed and helped to choose their own future, as was their legal right, and not have autonomy forced upon them.
В процессе перехода от однопартийной системы к плюрализму личность стремится стать хозяином своей судьбы, хотя некогда она лишь подчинялась навязывавшимся ей доктринам.
In the transition from the single—party to the pluralist system, individuals aspired to become the masters of their fate, whereas in the past they had merely mouthed the doctrines forced upon them.
Утверждать, будто теперь, когда культура победителей навязывается побежденным, покоренные варвары наконец обретут счастье, — чистое лицемерие.
To say that a vanquished barbaric people gain in happiness when the civilisation of their conquerors is forced upon them is hypocrisy.
У нее был возлюбленный, и пока он был жив, она сопротивлялась всем попыткам устроить этот брак, навязываемый ей.
      A lover she had had, and whilst he lived she had resisted them, and stood out against this odious marriage that for convenience' sake they forced upon her.
И еще — смерть несчастного юноши с фермы. Неужели не было смысла в том, что он отдал свою жизнь за короля — такого безвольного, что не способен взять в руки королевский скипетр, даже когда ему навязывают его?
Then, too, there was the life of the little peasant boy. Was that to be given up uselessly for a king with so mean a spirit that he would not take a scepter when it was forced upon him?
поскольку наша личность во многом построена и поддерживаема окружающей нас средой и условностями, этой средой и обществом нам навязываемыми, стоит только выбить эту опору — и сразу же личности начинает угрожать растворение.
since our personality is largely built and buttressed by our environment and the assumptions environment and society force upon us, one has but to tip away that buttress and at once the personality is threatened with dissolution.
По-моему, это неправильно и несправедливо: Рождество, с его совершенно не поддающимися контролю финансовыми проблемами и эмоциональными стрессами, сначала навязывают вам против всякой вашей воли, а затем грубо отнимают как раз в тот момент, когда вы уже начинаете к нему привыкать.
It seems wrong and unfair that Christmas, with its stressful and unmanageable financial and emotional challenges, should first be forced upon one wholly against one's will, then rudely snatched away just when one is starting to get into it.
Торопливо объяснив Хукеру, что он хочет проверить посты, оставаясь неузнанным, Брант уговорил его одолжить ему широкополую шляпу и сюртук, а сам оставил у него свой китель, фуражку и саблю, отказавшись от пояса и пистолетов, которые Хукер всячески ему навязывал.
Hastily telling him that he wished to visit the pickets without recognition, he induced him to lend him his slouched hat and frock coat, leaving with him his own distinguishing tunic, hat, and sword. He resisted the belt and pistols which Hooker would have forced upon him.
Он полагается во всем на мистера Пекснифа и не имеет другого мнения, кроме того, которое навязывает ему этот вероломный человек. Таков был отчет, полученный Мартином о старческом упадке своего дедушки и о возвышении добродетельного архитектора, сделанный шепотом и второпях и, при всей своей краткости, не раз прерываемый, из опасения как бы не вернулся мистер Пексниф.
He defers to him in everything, and has no opinion upon any question, but that which is forced upon him by this treacherous man.' Such was the account, rapidly furnished in whispers, and interrupted, brief as it was, by many false alarms of Mr Pecksniff's return; which Martin received of his grandfather's decline, and of that good gentleman's ascendancy.
Или может быть я напрасно навязываю ему задним числом тайну, которую он теперь носит с собой, когда, по-новому угрюмый, озабоченный, скрывающий боль неведомой раны, смерть скрывающий, как некий стыд, он появляется в моих снах, но которой тогда не было в нем, – а просто он был счастлив среди еще недоназванного мира, в котором он при каждом шаге безымянное именовал.
Or perhaps I am wrong in retrospectively forcing upon him the secret which he carries now, when newly gloomy and preoccupied, concealing the pain of an unknown wound, concealing death as something shameful, he appears in my dreams, but which then he did not have—but simply was happy in that incompletely named world in which at every step he named the nameless.
verb
– Я начала побаиваться, что мистер Коуп окажется назойливым и станет навязывать мне свое общество.
I became just a little afraid that Mr Cope was going to be a nuisance—that he might fasten himself upon me.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test