Translation for "наводящая" to english
Translation examples
verb
Скорее прямолинейными, а не наводящими на размышления. Мужская рука.
Direct, rather than suggestive. Masculine.
Но по крайней мере, как видел Аджатасутра, ярость высокого и наводящего ужас раджпута теперь больше не направлялась на него самого.
But at least, Ajatasutra saw, the tall and fearsome Rajput's fury was no longer directed at him.
– А когда вы начали в этом сомневаться? – С помощью наводящих вопросов Пуаро надеялся подобраться ближе к обещанной информации.
‘When did you begin to feel differently?’ Poirot hoped to get a little nearer the promised revelation by an encouraging but not too direct question.
Кроме того, наводящими вопросами Адаму удалось узнать, что Джиллиан лежит в отделении педиатрии, а ее врач — женщина — еще не приехала к обходу.
And by skillful direction of the questioning, Adam also had learned that Gillian was in Pediatrics, and that her attending physician was a woman doctor who had not yet arrived to begin rounds.
Оба этих слизняка — бойцы невидимого фронта, — готовые ежесекундно кланяться, потирая и почесывая свои руки, превращают драму в сцену полуночного ужаса, наводящую жуть.
These two oily henchmen, ready to bow and scrape and rub their hands, turn the scene into a midnight horror play directed for the crudest effects.
в силу странного акустического эффекта сквозь весь этот гвалт совершенно отчетливо разносился наводящий тоску стук — это стучали те, кто оказался запертым в кабинках, потому что дверцы снаружи подпирали спины и плечи кавалеров, набившихся в тесное помещение так, что Луисито Стеймберг чувствовал себя мумией, втиснутой в узкий старинный писсуар, —
through a rare acoustical phenomenon, you could hear the terrible, anguished blows: the men locked in the stalls striking against the doors, vainly trying to open them against the sea of shoulders and backs that rippled in all directions, pinning Luisito Steimberg like a mummy in a urinal,
verb
Комитет также с беспокойством узнал о сопровождавшемся пытками массовом убийстве 41 коренного жителя деревни Альто Юринаки, которое произошло 24 февраля 1997 года при обстоятельствах, наводящих на мысль о том, что там были совершены акты дискриминации в нарушение статьи 1 Конвенции.
The Committee had also been concerned to hear about the massacre and torture of 41 indigenous inhabitants of the village of Alto Yurinaki on 24 February 1997 in circumstances that seemed to point to the commission of discriminatory acts in breach of article 1 of the Convention.
Прежде чем завершить, я хотел бы обратиться к одному из заключительных замечаний, сделанных Постоянным представителем Соединенного Королевства сэром Майклом Уэстоном в его наводящем на многие размышления заявлении по проблемам ядерного разоружения, с которым он выступил в начале нынешней сессии и в котором он привел слова великого драматурга Оскара Уайльда.
Before closing, let me refer to one of the final points made by the Permanent Representative of the United Kingdom, Sir Michael Weston, in his thought—provoking statement on nuclear disarmament delivered at the outset of the current session, in which he referred to the great playwright Oscar Wilde.
он откуда-то уже знал, что человек, наводящий оружие, опасен.
from somewhere it had learned that men pointing weapons were even more dangerous than itself.
Все говорило о наводящих ужас экспериментах, которые проводит безумный ученый.
Everything pointed to some grisly experiment, conducted by some insane scientist.
Их головы сзади были снабжены наводящими сенсорными органами, приспособленных в виде колец.
Their heads were pointed, sensory organs arranged in rings back from the snout.
— А она часом не в Б-4 была? — медленно задал наводящий вопрос Асакава.
"This wouldn't have happened to be in B-4, I don't suppose?" Asakawa asked slowly, pressing the point home.
Он снова улыбнулся: во рту мелькнули острые зубы, наводящие на мысль о каннибализме.
His smile showed teeth so sharp they looked as if they'd been filed to cannibal points.
И трубач, разжевывая пищу, стал излагать свою историю, вынуждавшую Бертлефа неоднократно прерывать его наводящими вопросами.
And so, as he chewed, the trumpeter told of his misfortune, prompting Bertlef at various points of the story to come up with penetrating questions.
Ларри быстро осмотрел наводящую аппаратуру, чтобы удостовериться, что устройство сфокусировано и нацелено на Луну: Все было в порядке, но тогда что означает это зрелище?
Larry glanced at the pointing instruments to check that the device was aimed and focused on the vicinity of the Moon. It was—but what was it seeing?
Почти все показания так начинаются,- заметил Брау.- Полицейский, который снимал показания, по всей вероятности, задавал наводящий вопрос, чтобы разговорить свидетеля.
“They all begin that way, more or less,” Brough pointed out. “The officer who took the statement would probably ask a leading question to get the witness going.
Обычно Офелия рассказывала Сэди все, не дожидаясь поощрения, хотя близкие люди знали, что она не изложит сути дела, если не задать ей наводящих вопросов.
For once, Ophelia didn’t react to Sadie’s silence as she usually did, by telling all. Most people who knew her knew she’d get right to the point if they stopped asking questions.
Восхитительная картина! – Мисс! Она подняла глаза от книги и увидела молодого человека, наводящего на нее огромный пистолет. «Что, скажите на милость, он делает?» – удивилась Кэт.
Seeing it all in her mind's eye, Kat shivered in sympathetic awe. "Miss!" She glanced up to find a nervous-looking young man pointing a large pistol at her.
verb
– Похоже, эти скоты поставили наводящей твою старушку, Дик, – заметил Гаррард.
'I reckon the bastards have got your mother laying the gun now, Dick,' Garrard said.
Он лежал под тяжестью шести шерстяных одеял и наблюдал через брезент палатки вспышки от орудийных выстрелов, казавшиеся каким-то наводящим ужас полярным сиянием.
Michael lay in the darkness under the weight of six woollen blankets and -watched the gunfire flicker through the canvas of the tent like some dreadful aurora borealis.
Романтика, приключения, чужеземцы, наводящие ужас звери — все волнения и стремительный ход жизни древних, — все, чего были лишены мы все эти скучные дни мира и прозаического процветания — все, все лежит по ту сторону тридцатого градуса, невидимого барьера между тупым, коммерческим настоящим и беззаботным, варварским прошлым.
Romance, adventure, strange peoples, fearsome beasts—all the excitement and scurry of the lives of the twentieth century ancients that have been denied us in these dull days of peace and prosaic prosperity—all, all lay beyond thirty, the invisible barrier between the stupid, commercial present and the carefree, barbarous past.
Бедная Мег пела и качала, рассказывала сказки и перепробовала все наводящие сон хитрости, но все было напрасно — большие глаза никак не закрывались, и долго после того как Дейзи — этот пухленький комочек добродушия — подчинялась правилам, непослушный Деми лежал, таращась на свет с самым обескураживающе несонным выражением лица. — Деми полежит тихо, как хороший мальчик, пока мама сбегает вниз и даст чаю бедному папе? — спросила Мег, когда внизу негромко стукнула парадная дверь и послышались хорошо знакомые шаги Джона, на цыпочках проследовавшего в столовую.
So poor Meg sang and rocked, told stories and tried every sleep-prevoking wile she could devise, but all in vain, the big eyes wouldn't shut, and long after Daisy had gone to byelow, like the chubby little bunch of good nature she was, naughty Demi lay staring at the light, with the most discouragingly wide-awake expression of countenance.       "Will Demi lie still like a good boy, while Mamma runs down and gives poor Papa his tea?" asked Meg, as the hall door softly closed, and the well-known step went tip-toeing into the dining room.
Увидав его, она хотела было тотчас удалиться, но он ее подозвал и, взяв за руку, стиснул ее пальчики так нежно и в то же время стал шептать ей на ухо так много приятных слов, а потом так донял ее поцелуями, что побежденная красавица, чьи страсти были уже пробуждены и не были притом столь капризны, чтобы из всех мужчин только один мог их унять, – хотя, быть может, она и предпочла бы этого одного, – побежденная красавица, говорю я, спокойно подчинилась воле хозяина, который как раз достиг завершения своего блаженства, когда миссис Тау-Вауз неожиданно вошла в комнату и произвела то смятение, которое мы уже видели и которому нам больше нет необходимости уделять внимание: без всякого нашего содействия и наводящих намеков каждый читатель, не лишенный наклонности к умозрению или жизненного опыта, хотя бы он и не был сам женат, легко сообразит, что оно закончилось увольнением Бетти и смирением мистера Тау-Вауза, – причем ему пришлось со своей стороны кое-что сделать в знак благодарности доброй супруге, согласившейся его простить, и дать множество искренних обещаний, что такой грех больше никогда не повторится, – и, наконец, его готовностью до конца своих дней претерпевать напоминание о своих проступках раза два в сутки, как некую епитимью. Книга вторая Глава I
As soon as she saw him, she attempted to retire: but he called her back, and taking her by the hand, squeezed it so tenderly, at the same time whispering so many soft things into her Ears, and, then pressed her so closely with his Kisses, that the vanquished Fair-One, whose Passions were already raised, and which were not so whimsically capricious that one Man only could lay them, though perhaps, she would have rather preferred that one: The vanquished Fair-One quietly submitted, I say, to her Master's Will, who had just attained the Accomplishment of his Bliss, when Mrs. Tow-wouse unexpectedly entered the Room, and caused all that Confusion which we have before seen, and which it is not necessary at present to take any farther Notice of. As every Reader of any Speculation, or Experience, though not married himself, may easily conjecture, that it concluded with the Discharge of Betty, the Submission of Mr. Tow-worse, with some things to be performed on his side by way of Gratitude for his Wife's Goodness in being reconciled to him, with many hearty Promises never to offend any more in the like manner: and lastly, his quietly and contentedly bearing to be reminded of his Transgressions, as a kind of Penance, once or twice a Day, during the Residue of his Life.
verb
Затем рядом шевельнулась массивная фигура в черном плаще, и она узнала его – узнала его движения, его запах, его наводящее ужас присутствие.
Then the large black-cloaked figure moved toward her, and she knew him – knew his sight, his smell, and his intimidating presence.
За исключением одного: едва он появился, как остальные тут же кинулись кланяться и демонстрировать почтение, поскольку это и был сам Культмастер Безабана, всем известный и наводящий на всех ужас Хаттам-Шуд. «Это он?
But also unlike: because as soon as he appeared, every Chupwala in sight began to bow and scrape as energetically as possible; for this unimpressive creature was none other than the notorious and terrifying Cultmaster of Bezaban, Khattam-Shud, the big bogeyman himself! ‘That’s him?
Откинувшись на спинку заднего сиденья «роллса», он снова страдал, воскрешая в душе воспоминания: ночь с тяжелыми, медленно катящимися облаками, освещенными луной, горная дорога между чрезмерно разросшимися дикими кустами, наводящие ужас удары барабанов и звуки дудок, эхом отдающиеся от скал.
Slumped in the back of the Rolls, he suffered again a vivid memory of that sight—the night with its heavy rolling clouds and haunting moon, the mountain path wildly overgrown, and the eerie sound of the drums and the horns rising against the cliffs.
verb
– А почему он не мог убить? – Он мог, но не убивал. Иначе разве стал бы он писать эти письма, наводящие подозрение на Мими – единственного человека, который помогал Клайду тем, что скрывал главную улику, свидетельствующую против него самого?
“He could've, but he didn't. Would he have written those letters throwing suspicion on Mimi. the one person who's helping him by hiding the chief evidence against him?”
verb
Я сражался с наводящим ужас стражем, которого пятнистые поставили у нас на пути.
I crossed and did battle with the terrible guardian they have set upon our way.
verb
Для обеспечения надлежащего применения рамочной структуры был разработан свод руководящих принципов, описывающих стандарты и предоставляющих наводящие вопросы для облегчения понимания стандартов с использованием практических примеров, справочных документов и интернет-ресурсов, таких как <<вики-сайт>> ЮНИТАР "Click4it" для обучения и подготовки кадров.
To support the application of the framework, a set of guidelines has been developed which describe the standards and provide guiding questions to facilitate the understanding of the standards using practical examples, reference documents and online resources such as those on the UNITAR "Click4it" learning and training wiki.
Благодаря участию в работе пятьдесят седьмой сессии Комиссии по положению женщин нам стало известно о необходимости проявления бдительности в том, что касается сексуальной ответственности корпораций, посредством разработки мер политики и методов работы, включающих абсолютную нетерпимость к практике покупки сексуальных услуг сотрудниками, а также приверженности обучению сотрудников быть наблюдательными, с тем чтобы суметь распознать любое подозрительное поведение, наводящее на мысль о торговле сексуальными услугами, и информировать о нем.
Through participation in the fifty-seventh session of the Commission on the Status of Women, we have become aware of the need for vigilance in the area of corporate sexual responsibility, through policies and practices that include zero tolerance for the purchase of sex by employees and a commitment to training employees to be alert and able to identify and report any suspected trafficking behaviours.
Несколько крестьянских домов, несколько огородов, речка, кишащая раками, колея железнодорожной ветки и наводящая зевоту станция.
A handful of farmhouses with a few fields, a stream full of crayfish, a one-track local railroad, barely a yawn of a train station, that was it.
Я велел построить еще и стрельбище, лук мой подобрали в пещере Перехода на Карт-Хокеще, и я тренировался в стрельбе из лука и другого наводящегося оружия.
I had a range added, too, and had my bow picked up from that Gate cave in Karth-Hokesh, and trained in archery and in other aimed weapons.
— Тогда по какому? — Смотрите, — сказала Хелен. Поезд мчался по живописным предместьям, мимо садов и вилл, наводящих на мысли о тени и прохладной воде.
"Then what's on your mind, my wench?" "Look," said Helen. Their train had rattled out through pleasant suburbs, past gardens and villas that conveyed a peacefulness of shade and cool water.
Только теперь, благодаря похожим на акушерские щипцы наводящим вопросам, которые задавало натасканное профессиональное любопытство, знающее толк в интересном, только теперь дело двинулось, и Ульриху почудилось, что он присутствует при сотворении мира.
Only then, in the grip of the forceps of a professional curiosity trained to extract what was worth knowing, did the interview proceed, and Ulrich felt as if he were present at the Creation.
Тревожащий душу монтаж: кадры, снятые на платформе метро, перемежаются с трупно-белым большим пальцем ноги, к которому прикреплена бирка с ее именем, – монтаж, наводящий на мысль, что она думала прыгнуть под поезд.
A disturbing montage of subway-platform footage intercut with her corpse-white big toe tagged with her name, as if to suggest that she’d thought about jumping in front of a train.
verb
В этой связи мы благодарим Генерального секретаря за его наводящий на размышления доклад, который действительно определяет тональность этого крайне важного мероприятия.
In that regard, we thank the Secretary-General for his thought-provoking report, which indeed sets the tone for this very important gathering.
Структуру обмена мнениями, которым руководили эксперты миссии СПАЙДЕР-ООН, определяли два наводящих вопроса, на которые участникам следовало ответить письменно в рамках кластерного подхода: "Приведите пример фактического/потенциального использования геоинформации в Малави" и "Какие факторы/проблемы препятствуют более широкому использованию геоинформации в Малави?".
The exchange of views was guided by the UN-SPIDER mission team and set in the framework of two guiding questions, which the participants had to answer in writing through a cluster approach to the questions: "Give us one example of actual/potential use of geoinformation in Malawi."; and "Which are the factors/challenges that limit the wider use of geoinformation in Malawi?".
Сначала самому создать пугало, наводящее трепет на публику, а потом героически одолеть творение собственных рук – вот ваша метода.
First create a bogeyman to set the p-public trembling with fear, then heroically defeat your own c-creation – that is your method.
– Я люблю свою работу! – Сейчас Толстяк Чарли действительно в это верил, совершенно забыв, как ему не нравится его работа, и агентство, и наводящая ужас вездесущность Грэма Коутса. Паук встал из-за стола. – Хороший был стейк, – сказал он. – Да, я закинул свои вещи в комнату для гостей. – Что?!
"I love my job!" Fat Charlie meant it when he said it. He had managed entirely to forget how much he disliked his job, and the Grahame Coats Agency, and the ghastly, lurking-behind-every-door presence of Grahame Coats. Spider stood up. "Nice piece of steak," he said. "I've set my stuff up in your spare room."
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test