Similar context phrases
Translation examples
adjective
Она была навеселе.
She was tipsy.
Я немного навеселе...
I'm a little tipsy...
Боюсь, я навеселе.
I'm afraid I am tipsy.
Нет, он был навеселе.
No, he was tipsy.
Я чувствую себя немного навеселе.
I feel a little tipsy.
Вообще-то она была слегка навеселе.
She was actually pretty tipsy.
Мы возвращались из ресторана навеселе...
We were a little tipsy coming home from dinner, so...
Вовсе нет, я просто немного навеселе.
Not at all. I'm just a little bit tipsy.
Я навеселе, и могу отдать тебе мою пятерку.
I'm tipsy, and I'll give you my "A" if you want it.
— Кажись, и генеральские дочки, а носы всё курносые! — перебил вдруг подошедший мужик, навеселе, в армяке нараспашку и с хитро смеющейся харей. — Вишь, веселье!
“Look, they're all generals' daughters, and snub-nosed every nose of them!” a newly arrived peasant suddenly interrupted, tipsy, his coat unbuttoned, and with a slyly laughing mug. “Here's some fun, eh?”
Полная Дама сидела в раме вместе с Виолеттой, подружкой с нижнего этажа, обе изрядно навеселе, внизу картины валялись пустые коробки из-под шоколадных конфет с ликерной начинкой.
The Fat Lady was sitting in her frame with her friend Violet from downstairs, both of them extremely tipsy, empty boxes of chocolate liqueurs littering the bottom other picture.
Гоффер был заметно навеселе.
Goffer was noticeably tipsy.
Оба были слегка навесели.
They were both a little tipsy.
Данстен был встревожен, но заинтригован и навеселе.
Dunstan was alarmed, but intrigued and tipsy;
Десаи заметил, что тот уже слегка навеселе.
Desai saw that he was already a little tipsy.
— Ерунда! — засмеялась я. — Я всего лишь навеселе, дорогой.
I laughed. “I’m just tipsy, darling.
Она выпила больше, чем положено, и была немного навеселе.
She drank a vast quantity of wine and got a little tipsy.
Он был немного навеселе и искал, с кем бы поговорить по-английски.
He was a little tipsy and was looking for someone to talk English to.
Питер уже успел заказать шампанского и был слегка навеселе.
Peter had ordered a bottle of champagne and was a little tipsy.
– Мы все были немного навеселе. Джек начал выть.
“We got a bit tipsy, all of us.” Jack started to howl.
Судя по походке, он был слегка навеселе, но вполне контролировал себя.
By his gait she judged that he was slightly tipsy, but in control.
adjective
Она была изрядно навеселе.
She was very drunk and in an exhilarated mood.
Здесь оказалось тоже многолюдно, но большинство посетителей были мужчины из звездопорта со своими девицами, и всем им, находившимся навеселе, было явно не до Чейна.
It was pretty crowded too, but most of the customers were men off the starport and their girls, and most of them were too exhilarated to pay attention to Chane.
adjective
Все пили без меры, особенно македоняне, включая царя, и к середине вечера пирующие уже были изрядно навеселе.
They had all started drinking too much and it was not long before everyone, especially the Macedonians and including the King, was merry.
Мне не хотелось ссорится с Мелюзиной из-за своего пьяного вида и поэтому я был лишь немного навеселе.
I was only a little merry with wine when I got up to leave because I did not want to frighten Melusine by coming to her roaring drunk.
Они наливали напиток из большой пурпурной стеклянной фляги – такие продаются в лавках в Тунисе, – и Левассер, уже заметно навеселе, выкрикивал ей комплименты.
They were pouring drinks out of a big purple-glass wine-flask—the sort you buy at the stalls in Tunis—and Levasseur, noticeably more merry, was shouting compliments at her.
Он его перестал носить, потому что мистер Харди, когда возвращался с утренних торгов на Хлебной бирже навеселе, уж слишком часто кричал: «О, vanitas vanitatem[1]».
He’d left off wearing it because Mr Hardy, returning merry with drink from mornings at the Corn Exchange, had cried out once too often, ‘O Vanitas vanitatem.’
– Мог бы, – с сомнением отозвался старик, – но в это время Том уже в постели, и даже если вы его поднимете, то все равно без толку – пару часов назад я видел его в «Оленьем стойбище», и он был навеселе.
"I could," said the old man, doubtfully, "but Tom'll be in his bed this time of night, and even if you could rouse him you'll get no satisfaction-I saw him down at the Buck Stops Here earlier this evening, and he was very merry.
Потом я проводил ее домой, а вечером мы отужинали в ресторане «Золотой фазан», где какой-то датчанин подарил ей гвоздику – он был слегка навеселе и, судя по всему, поражен красотой Карин. – Погодите-ка, значит…
So then I walked home with her and we went out together that evening and had dinner at a restaurant called the Golden Pheasant, and I remember some Danish chap came up and presented her with a carnation because he was a bit merry and apparently the sight of her just bowled him over.’ ‘But d'you mean to say–’
И все же, после первых пеших и конных скитаний по Невону, после второй авантюры в Ланкмаре и за его пределами, когда друзья были практически лишены женского общества, так как память об Ивриане и Влане преследовала их долгие годы, после проделанного под влиянием колдовских чар плавания по Крайнему морю, после встречи с семью черными жрецами, а также с Атья и Тьяа и второго возвращения в Ланкмар – после всего этого они в течение нескольких недолгих лун все же делили кров, хотя дом у них был небольшой и, понятное дело, краденый, женщины навещали его лишь в виде привидений, да и стояло их жилище в весьма подозрительном и зловещем месте, поскольку настроение у приятелей было в те поры отвратительное. Однажды вечером, будучи уже навеселе, приятели покинули таверну «Золотая Минога», что на углу Чистоганной и Бардачной, и, миновав Чумное Подворье и переулок Скелетов, оказались подле веселого, но для них столь трагически памятного трактира «Серебряный Угорь», который располагался в Тусклом переулке, между Грошовой и Извозчицкой;
            Yet after their first trampings and gallopings of Nehwon, after their second, mostly womanless, adventures in and about Lankhmar ― for the memories of Ivrian and Vlana haunted them for years ― and after their ensorceled voyage across the Outer Sea and back, and after their encounters with the Seven Black Priests and with Atya and Tyaa, and their second return to Lankhmar, they did for a few brief moons share a house and home, although it was a rather small and, naturally, stolen one, and the two women in it ghosts only, and its location ― because of the morbid mood they also shared ― most dubious and dire.             Coming one night half drunk by way of Plague Court and Bones Alley from the tavern at Cash and Whore named the Golden Lamprey to an inn of most merry yet most evil recollection called the Silver Eel ― on Dim Lane, this, halfway between Cheap and Carter ― they spied behind it the still uncleared cinders and blackened, tumbled stones of the tenement where their first loves Ivrian and Vlana had, after many torments, been burned to white ashes, some atomies of whom they might even now be seeing by the murky moonlight.
adjective
Достаточно, чтобы быть навеселе.
Quite enough to make him tight.
В полиции считают, что водитель был навеселе.
The police reckon the driver must have been tight.
- Я, кажется, был навеселе вчера вечером? - Мягко выражаясь, - сказала Брет.
"I understand I was tight last night." "Weren't you, though," Brett said.
— Я чувствовал себя немного навеселе, и слова вылетали без всяких усилий с моей стороны.
"Exactly.' I was more than a little tight by then and yet the words seemed to spill out with no difficulty.
Когда Баллард в шутку сказал, что она может «напиваться спокойно», это не вызвало в ней возмущения, потому что представить Джин навеселе было невозможно. Она всегда держала себя в узде. А сейчас вдруг расслабилась.
Ballard could shout humorously that she could 'get irresponsibly drunk' because by no stretch of the imagination would she allow herself to do that. Jean kept a tight rein on herself. The rein was loosening now.
Собрание кончилось в пять, и по крайней мере половина женщин уже была прилично навеселе — впрочем, не до такой степени, чтобы, добравшись домой, как обычно, не заявить мужу: «Ты ведь знаешь Элизабет… Она буквально вливает все это в тебя».
The meeting broke up at five, with at least half of the women comfortably tight, but not so much so that they couldn't go home and face their husbands with the usual 54 PASSION'S PROMISE "You know how Elizabeth is, she just forces it on you."
adjective
Некоторые пассажиры, особенно из Сан-Франциско, были, конечно, навеселе
Some of the passengers, especially from San Francisco, were a bit jolly
adjective
Я бы сказал, что Вы слегка навеселе.
We'll just say that you're a little happy, okay?
Петров, Елена и я навеселе плутали в морях.
# Petrov, Yelyena and me # # Lost but happy at sea #
Вам нужно быть навеселе, счастливым, на нужной волне как можно чаще.
You want to be high, happy, in tune, as much as possible.
Я хотел бы как следует втроем погулять, навеселе по морям плутать.
# I want to party, just we three # # Lost but happy at sea" #
Она только что вернулась с вечеринки, где пили коктейли, и сообщила что она слегка навеселе, у нее Ральф и ей хочется поздравить Роберта со счастливой третьей годовщиной их свадьбы.
She was at a cocktail party and she was a little drunk, she said, and she was with Ralph, but she wanted to wish him a happy marriage anniversary No.
Все же замечательно, когда тебе двадцать два года, ты немного навеселе и знаешь, что дела за письменным столом идут хорошо, по телу пробегает дрожь счастья от собственного творческого рвения и «великой уверенности», которую всегда воспевал Томас Вулф, – уверенности, что родники молодости никогда ее иссякнут и наградой за волнения и муки, испытанные в горниле искусства, будет вечная слава, почитание и любовь прелестных женщин.
It was wonderful to be twenty-two and a little drunk, knowing that all went well at the writing desk, shiveringly happy in the clutch of one's own creative ardor and in that "grand certitude" Thomas Wolfe was always hymning--the certitude that the wellsprings of youth would never run dry, and that the wrenching anguish endured in the crucible of art would find its recompense in everlasting fame, and glory, and the love of beautiful women.
adjective
- Роуз, вы, должно быть, навеселе.
Rose, you must be tiddly.
Несмотря на мои внутренние часы, мне казалось, что прошли годы с тех пор, как я шла к нашему бассейну, чуточку навеселе, опираясь на руку мужа.
Despite the clock in my head it seemed years since I had walked down to our pool, a touch tiddly and hanging onto my bridegroom for support.
adjective
Навеселе, сварился, сжарился, вспенился, просвятился, смазался, окоснел, напирожился, сгваздался, заправился, скрючился, упах, пивнул, налился и взласкался.
Awash, boiled, fried, lathered, illuminated, oiled, ossified, pie-eyed, polluted, primed, scrooched, stinko, squiffy, tanked and woozled.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test