Translation for "набрасывать" to english
Translation examples
verb
Набрасывай на него куртку.
Throw your jacket over him.
Ок, Мать Тереза, набрасывайся на меня
Okay, Mother Teresa, throw me one.
Ты набрасываешь ему на голову мешок.
Then you'd throw that over his head.
Женщины в буквальном смысле набрасываются на Антона.
Women literally throw themselves at anton.
Я не набрасываюсь на тебя сейчас.
I shouldn't be throwing this at you right now.
Девушки сами набрасываются на пожарных, не так ли?
Girls throw themselves at firemen, don't they?
Не надо так набрасываться на него, Нэд
You don't have to throw yourself at him, Ned.
Да, то как мы набрасываемся на новое дело.
Right, the way we throw ourselves into a case.
Нападавший... набрасывается и толкает его, но Джин хватается за перила.
Gene's attacker... Rushes him and throws him over, but Gene grabs on to the railing.
Ах, боже мой! Говоря это, она суетливо набрасывала на себя мантилью и надевала шляпку;
Ah, my God!” She was busily throwing on her cape and putting on her hat as she spoke;
Она не выдерживает и набрасывается на меня.
Quickly she throws herself upon me.
Надежда набрасывает дымовую завесу.
Hope throws a smokescreen.
Мы выпрыгиваем из постели и набрасываем вчерашнюю одежду.
We jump out of bed and throw on yesterday's clothes.
Бобби попробовал набрасывать кольца и промазал все три раза.
Bobby tried the ringtoss and missed with all three throws.
Я делаю только одно: утром набрасываю, днем вычищаю.
All I do is throw up every morning, clean up at noon.
Как вы этого добились? Что делать для этого мне? — Утром за машинку и набрасывайте.
How do you do it? What should I do?" "Throw up in your typewriter every morning."
— Эти звери не боятся людей, а когда голодны, набрасываются даже на охотников.
Those beasts are not afraid of men and, when they are hungry, they are not they hesitate to throw themselves even against the hunters.
Я бросаю снова, и они бегут, и пыль, и крики и они набрасываются на Эсу.
I throw again and they come and the dust and yowling are thick and the others of them have Esa.
Номер шестнадцать: она опять, теперь уже всем телом, набрасывается на запертую дверь.
Sixteen: she was at the door again, throwing herself at it, every part of her body flailing.
Инфляция, в самом деле, набрасывает вуаль иллюзии на каждый экономический процесс.
Inflation, indeed, throws a veil of illusion over every economic process.
verb
Они набрасывались на нас, стараясь увести нас от кардассианцев.
They'd come at us, try to draw us away from the Cardassians.
Он торопливо набрасывал план на листке бумаги.
He was hastily drawing up a game plan.
Пока он ел, она набрасывала план, морща лоб и покусывая кончик карандаша.
As he ate he watched her draw, frowning and biting the end of her pencil.
Вскоре они уже набрасывали на листке бумаги чертежи бомб, обсуждая их особенности и действие.
Soon they were drawing outlines of bombs for each other and talking out the theory of each specific circuit.
Говори, говори же! В ответ человек с невероятной скоростью стал что-то набрасывать на чистой каменной плите.
Speak, man, speak!’ Then he noticed that the man was drawing with incredible rapidity on a bare slab of stone.
— У людей, которые набрасывают занавес на свои действия, обычно бывает тайна, которую они скрывают.
People who wish to draw a curtain over their activities usually have a secret to hide.
Я сижу в своей лодке и карандашом набрасываю «Фунтус» и большие под разгрузкой баркасы.
I sit in my boat making a pencil-drawing of the schooner and the big ten-oared boats that lie alongside discharging the cargo.
Похоже, по некоему молчаливому согласию хронисты набрасывают покров тайны на то, что случилось с мальчиком.
By what seems almost like a tacit agreement, the chroniclers all draw a discreet veil over what happened to the boy.
Всегда достигают апогея в государственном колоссе, зачем-то набрасывают на себя покров божественности и падают, сраженные гневом небес.
Always culminates in the colossus of the State, somehow, drawing about itself the mantle of godhood, being struck down by wrath of Heaven.
На семейных обедах отец и дочь цапались постоянно, как две большие кошки, иной раз чуть ли не набрасывались друг на друга.
At family dinners the father and daughter argued constantly, like two great cats frolicking dangerously, occasionally drawing blood.
Словно по призыву капитана, туман снова сгустился вокруг корабля – такженщина набрасывает на плечи меховую накидку.
As if at the captain's summons, the mist drew itself about the ship again, as a woman might draw a froth of furs about her body.
verb
Конференция Сторон Конвенции по промышленным авариям, а также Совещание Сторон Конвенции по водам обратились с просьбой к Совместной группе экспертов по проблемам воды и промышленным авариям набрасывать руководящие принципы эксплуатационной надежности и надлежащую практику трубопроводов.
The Conference of the Parties to the Industrial Accidents Convention and the Meeting of the Parties to the Water Convention requested the Joint Expert Group on Water and Industrial Accidents to draft safety guidelines and good practices for pipelines.
Таким образом, экономический кризис начался уже давно, тогда, когда основатели Федеральной резервной системы встретились на острове Джекил в 1910 году, и набрасывали черновик... закона о Федеральной резервной системе.
So the economic crisis began at the very beginning and, as a matter of fact, when the founders of the Federal Reserve system met on Jekyll Island back in 1910, and were drafting the... the Federal Reserve Act,
Зачем нужно было черным по белому набрасывать проект джентльменского соглашения с Эдди?
Why put in black and white the rough draft of a gentlemen's agreement between himself and Eddie?
Чувствуя внутреннее удовлетворение, я стала набрасывать черновой план работы.
I settled into outlining a rough draft contentedly, more serene than I’d felt since . . .
Поэтому когда Рэнди набрасывал ответ, он старался писать как можно небрежней, словно бы не всерьез.
So when Randy drafted his reply he deliberately made his letter as casual as he could.
Вернувшись домой, Демосфен начал набрасывать дипломатическую ноту: обращение к Фивам, преисполненное презрения к Филиппу.
Demosthenes went back home, and drafted a diplomatic note to Thebes, heaping scorn on Philip.
Аркканцлер Чудакулли, в чьей голове предательски составилась последняя фраза, вдруг осознал, что машинально набрасывает текст будущего некролога.
Archchancellor Ridcully, into whose head that last sentence had treacherously arranged itself, realized that he was unconsciously drafting an obituary.
И чем дальше, тем все медленнее и медленнее двигались люди, с трудом, как ломовые лошади, вытаскивая ноги из грязи. Поверх ивовых веток набрасывали землю, и насыпь росла.
And as the night went on, the men moved slower and slower, and they lifted their heavy feet like draft horses. More mud on the levee, more willows interlaced.
Груда кальки на полу возле чертежного стола свидетельствовала, сколько эскизов в процессе работы набрасывал Бретт;
A pile of tissue flimsies on the floor beside a drafting table showed where Brett had raced through a series of sketches, tearing off each flimsy, using a new one from the pad beneath as the design took shape.
Каждые несколько часов собиралось совещание, на котором Ангел обсуждал поступившие от осведомителей сводки, набрасывал что-то вроде сводного отчета и передавал его девушке перепечатать.
Every few hours a conference was held at which Angel collected and discussed the notes of his observers, drafted them into a coherent report and gave them to a girl to be typed.
verb
То, что я штрихами набрасываю дальше города, — это лес.
Beyond the town I now trace out a wood.
Черные, серые, белые, желтые, полосатые и бог знает какие еще, обычные домашние, бесхвостые, тибетские, персидские, египетские – все смешались в вихре схватки, и над ними висела пелена той неподдельной и неосквернясмой святости, благодаря которой была прославлена их богиня в величественных храмах Бубастиса. Кошки мощными прыжками кидались к горлу человекообразных или вцеплялись в розовый пучок щупальцев жабоподобных и яростно низвергали их на поросшую грибами равнину, где мириады их собратьев тучей набрасывались на поверженную жертву и, обуянные священным упоением боя, вонзали в нее трепещущие когти и клыки.
yellow, tiger, and mixed; common, Persian, and Manx; Thibetan, Angora, and Egyptian; all were there in the fury of battle, and there hovered over them some trace of that profound and inviolate sanctity which made their goddess great in the temples of Bubastis. They would leap seven strong at the throat of an almost-human or the pink tentacled snout of a toad-thing and drag it down savagely to the fungous plain, where myriads of their fellows would surge over it and into it with the frenzied claws and teeth of a divine battle-fury.
verb
Он швыряет им эту кожу, и они набрасываются на нее, словно псы.
He flings the skin to them and they fall on it like dogs.
Стучится в дверь и набрасывается на тебя, как чертова змея.
She shows up at your door, flings herself on you like a goddamn snake.
Они набрасывались на меня с томагавками, ножами, копьями и стрелами, даже бросали в меня пращами живых змей.
They came at me with tomahawks and knives and spears and arrows. They even used a kind of sling to fling live snakes at me.
Вздуть?» Из горла Гарри вырвался хриплый крик. Он как попало набрасывал свитера и брюки на трубы, мечтая о бегстве.
Harry cried out. He looked for escape, flinging clothing on the pipes as quickly as he could.
Я лежу на супермягкой кровати под простыней от Лауры Эшли и слышу, как ветер набрасывается на дом.
I lie in the extra-soft bed under Laura Ashley sheets, and I can hear the wind flinging itself against the house.
Я окружен таким тесным кольцом, что они, подобно зверям в басне, набрасываются теперь на меня, хотя было время, и не дальше чем вчера, когда эти люди были вежливы и угодливы.
I am so beset and hemmed in, that they are not only all struck with fear, but, like the beasts in the fable, have their fling at me now, though time was, and no longer ago than yesterday too, when they were all civility and compliance.
Каждый раз, открывая какую-нибудь из его книг, я, кажется, вижу отца, стремительно входящего в комнату, – его особую манеру наотмашь распахивать дверь и радостно набрасываться на нужную вещь или любимое существо.
Every time I open one of his books, I seem to see my father dashing into the room — that special way he had of flinging open the door and immediately pouncing upon a thing he wanted or a creature he loved.
Побуждаемая желанием убийства, молодая царица приближается к месту нахождения царских колыбелек. В этом случае стража при ее приближении расступается. Влекомая своею ревнивою яростью, царица набрасывается на первую попавшуюся ей капсулу и напрягает все силы своих лап и челюстей, чтобы сорвать с нее воск.
Our young queen hastens toward the large cradles, urged on by her great desire, and the guard make way before her. Listening only to her furious jealousy, she will fling herself on to the first cell she comes across, madly strip off the wax with her teeth and claws, tear away the cocoon that carpets the cell, and divest the sleeping princess of every covering.
verb
Он и пил основательно, но вдруг, остановившись на половине глотка, то вскакивал и принимался ходить, то пересаживался на другое место и опять вскакивал и принимался ходить, то снова подбегал к столу и набрасывался на еду с жадностью. Уже темнело.
He drank too, roundly; sometimes stopping in the middle of a draught to walk, and change his seat and walk again, and dart back to the table and fall to, in a ravenous hurry, as before. It was now growing dark.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test