Translation for "мыть" to english
Translation examples
verb
- свежей по виду, но не мытой
fresh in appearance, but not washed
(б) <<мыть руки после контакта>>
"wash hands after use"; and
приготовление пищи, мытье посуды**)
Preparing food, washing up**
b) "мыть руки после контакта"; и
(b) "wash hands after use"; and
Сколько раз предоставляется возможность мыться?
How often can he wash?
Также существенно возрос уровень знаний о мытье рук, и участники программы смогли продемонстрировать правильную технику мытья рук.
There was also a significant increase in hand washing knowledge and ability to demonstrate correct hand washing procedures among the programme participants.
Продолжай мыть меня.
Keep washing me.
- и мыть тоже
- And wash more.
Идите мыть руки.
Wash your hands.
- не будем мыться.
- We won't wash.
В мытье посуды?
Washing his dishes?
Иди мыть тарелки.
Go wash dishes.
Чтобы мыть тарелки?
To wash dishes?
Будут мыться "завтра"?
'Tomorrow' they'll wash?
Палатку бросьте, да и всю посуду тоже – кто это будет ее мыть в дороге?
Throw away that tent, and all those dishes,—who’s going to wash them, anyway?
Я даже пол мыть не стал, просто переносил муравьев к сахару.
I didn’t wash the floor; I didn’t do anything but ferry ants.
Гарри с Роном убрали со стола коренья, гусениц и пошли мыть черпаки в каменной раковине в углу класса.
Harry and Ron packed away their unused ingredients and went to wash their hands and ladles in the stone basin in the corner.
Она работала на сестру день и ночь, была в доме вместо кухарки и прачки и, кроме того, шила на продажу, даже полы мыть нанималась, и всё сестре отдавала.
She worked day and night for her sister, was cook and laundress in the house, and besides that sewed things for sale, and even hired herself out to wash floors, and gave everything to her sister.
Катерина Ивановна бросилась к окну; там, на продавленном стуле, в углу, установлен был большой глиняный таз с водой, приготовленный для ночного мытья детского и мужниного белья.
Katerina Ivanovna rushed to the window; there, on a broken-seated chair, in the corner, a big clay bowl full of water had been set up, ready for the nighttime washing of her children's and husband's linen.
Стала всё прибирать в квартире и готовиться к встрече, стала отделывать назначавшуюся ему комнату (свою собственную), отчищать мебель, мыть и надевать новые занавески и прочее.
She began tidying up everything in the apartment and preparing to meet him, began decorating the room where he was to live (her own), cleaned the furniture, washed and hung up new curtains, and so on.
Лишенные таких важных занятий, как мытье машин и стрижка газонов, обитатели Тисовой улицы сидели по домам, где было чуть прохладней, широко распахнув окна в несбыточной надежде на освежающее дуновение.
Deprived of their usual car-washing and lawn-mowing pursuits, the inhabitants of Privet Drive had retreated into the shade of their cool houses, windows thrown wide in the hope of tempting in a nonexistent breeze.
Я не думал, что мне придется действительно проводить какие-то исследования и потому собирался потратить время моего летнего визита в биологическую науку, на посещения лаборатории — полагал, что буду просто «мыть посуду» и наблюдать за тем, что там делается.
I didn’t think I was up to doing actual research in biology, so for my summer visit to the field of biology I thought I would just hang around the biology lab and “wash dishes,” while I watched what they were doing.
Весьма вероятно и то, что Катерине Ивановне захотелось, именно при этом случае, именно в ту минуту, когда она, казалось бы, всеми на свете оставлена, показать всем этим «ничтожным и скверным жильцам», что она не только «умеет жить и умеет принять», но что совсем даже не для такой доли и была воспитана, а воспитана была в «благородном, можно даже сказать, в аристократическом полковничьем доме», и уж вовсе не для того готовилась, чтобы самой мести пол и мыть по ночам детские тряпки.
It is quite probable that Katerina Ivanovna wished, precisely on that occasion, precisely at that moment when it seemed she had been abandoned by everyone in the world, to show all these “worthless and nasty tenants” not only that she “knew how to live and how to entertain,” but that she had even been brought up for an altogether different lot, that she had been brought up “in a noble, one might even say aristocratic, colonel's house,” and was not at all prepared for sweeping the floor herself and washing the children's rags at night.
Это ночное мытье производилось самою Катериной Ивановной, собственноручно, по крайней мере два раза в неделю, а иногда и чаще, ибо дошли до того, что переменного белья уже совсем почти не было, и было у каждого члена семейства по одному только экземпляру, а Катерина Ивановна не могла выносить нечистоты и лучше соглашалась мучить себя по ночам и не по силам, когда все спят, чтоб успеть к утру просушить мокрое белье на протянутой веревке и подать чистое, чем видеть грязь в доме.
This nighttime washing was done by Katerina Ivanovna herself, with her own hands, at least twice a week and sometimes more often, for it had reached a point where they no longer had any changes of linen, each member of the family had only one, and Katerina Ivanovna, who could not bear uncleanliness, preferred to wear herself out at night and beyond her strength, while everyone was asleep, so that the laundry would have time to dry on the line by morning and she could give them all clean things, rather than to see dirt in the house.
— Оделл, мыть руки, — велел Лэймар, — мыть-мыть, обед.
"O'Dell, go wash," he said. "Wash-wash, for dinner."
Теперь ее нужно мыть, а я никогда, никогда не мыть моя сковородка для омлет!
It will have now to be washed and never—never—do I wash my omelette pan.
— Нет, не для мытья.
"I don't mean for washing.
Мыть все поверхности.
Wash down all surfaces.
Не надо мыть тарелки.
Don’t bother to wash the plates.
«Как мыть окна?» — переспросила она.
She was to wash windows?
Мытье посуды, например.
Washing-up, for instance.
– Мыть посуду в Казино.
Washing dishes at the Casino.
Кувшин и таз для мытья.
A ewer and bowl for wash water.
verb
Из-за того что они были лишены воды для мытья, у некоторых из них возникли кожные болезни.
Deprived of bathing water, some developed skin diseases.
Обеспечены регулярная смена одежды, регулярное мытье и стрижка.
Residents have regular changes of clothing, as well as baths and haircuts.
Вода также нужна женщинам для уборки, мытья и других бытовых нужд.
Women also need water for cleaning, bathing and general household use.
В течение месяца им не разрешали мыться и в конце концов принудили признать свою вину.
They were reportedly prohibited from bathing for one month and were forced to make admissions of guilt.
12. Обваривание кожи путем внезапной подачи очень горячей воды во время мытья.
12. Causing skin burns by suddenly turning on hot water during bathing.
Вода для повседневного бытового использования включает воду для питья, приготовления пищи, мытья посуды, стирки и помывки.
Water for general household use includes water for drinking, cooking, dishes, laundry and bathing.
В течение 25 дней его заставляли спать около унитаза на мокром от мочи полу и не разрешали мыться.
For 25 days he was forced to sleep near the toilet on a urine-soaked bare floor and he was not allowed to bathe.
- вынуждены не мыться и не менять одежду в течение срока до одного месяца; есть пищу, которую для них ставят на пол;
- Being obliged to spend up to a month without bathing or changing their clothes; eating food placed on the floor for them
Так можно мыться.
You take a bath.
Черт, ненавижу мыться.
Man, bathing's the worst.
Не хочу мыться!
I won't be bathed!
Давай наверх мыться.
Go upstairs, take a bath.
Тебе пора мыться.
It's time for your bath.
Ну, он отказывается мыться.
Well, he won't bathe.
Не буду больше мыться.
- No more baths, Mama.
Ачу, иди мыться.
Ah-chu, go take your bath.
Твоя очередь мыться, Дик.
"It's your bath night, Dick.
– Потом идем мыться.
“Afterward, we take baths.”
Про мытье никто и не вспомнил.
Nobody mentioned baths.
дети разбрелись мыться;
the children were in their baths;
— Это бассейн для мытья, а не для плавания.
“It is for bathing, not swimming.”
И только потом пошла мыться.
Then she went to have her bath.
Будет мыться в той же ванне!
He’ll use the bath again!
Ему пришлось мыться самому.
He finished bathing himself.
Гонят опять мыться.
I have got to have another bath.
Буду мыть ванну после себя.
I will clean the bath after use.
Никто не может прожить без мытья.
No one could live without baths.
verb
Она будет мыть свою пизду всякий раз, даже когда мужик только рядом пройдёт.
She'll wash out her cunt every time a man even goes near it
Сразу после мытья загоны почти не воняли.
Right after the pens had been washed out they didn’t smell too bad.
— А мыть я буду за тебя? Ну-ка живо бери шланг и марш во двор!
Now go out there and take the hose, and wash out that wastebasket!
Так что теперь вместо разноски посылок мытья сортиров и уборки помоев я новый пекарь.
So now instead of delivering packiges and washing out the toilets and dumping the garbage. Im the new mixer.
Как и служанка, которой пришлось мыть два ночных горшка, наполненных черными, похожими на смолу извержениями.
So too would the servant who had to wash out the two chamberpots filled with black, tar-like refusal.
verb
Он взял у нее тряпочку, намылил мылом из горшочка и принялся, в свою очередь, мыть жену, зачерпывая воду широкой ладонью.
Taking the sponge from her, he renewed the soft soap and rubbed across her back and shoulders, laving water with his big hand to rinse her silken skin.
verb
Роза наградила его испепеляющим взглядом — одним таким взглядом можно избавить огород от вредителей или отчистить застарелый жир от стенок давно не мытой духовки.
Rosa gave him a withering look, the sort of look that scours roses of greenfly and lifts impacted grease off the inside of neglected ovens.
При виде укусов вшей, особенно обильных под мышками и в паху, девушка содрогнулась и, смочив тряпку в воде, теперь уже почти нестерпимо горячей, принялась мыть себя.
She shuddered to see the rash of louse bites all over her body, with roseate congregations in her armpits and groin. Dipping the cloth in the water which by now was almost too hot to bear, she began to scour herself.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test