Translation for "мытарства" to english
Мытарства
noun
Translation examples
noun
Большое число женщин, которые спаслись бегством в Союзную Республику Югославию, дали свидетельские показания о своих мытарствах, об изнасилованиях, мусульманскими и хорватскими солдатами в бывшей Боснии и Герцеговине.
A large number of women who have fled to the Federal Republic of Yugoslavia provided testimonies on the ordeals and rape they were subjected to at the hands of the Muslim and Croat forces in the former Bosnia and Herzegovina.
Однако, несмотря на уход в прошлое колониальной зависимости и блокового противостояния, расширение границ демократии, вряд ли можно считать свободным мир, где голодают дети, мытарствуют беженцы, обрываются жизни и ломаются судьбы в вооруженных конфликтах, а неграмотность пуще любой цензуры мешает узнать о том, что "все люди рождаются свободными в своем достоинстве и правах" (Всеобщая декларация прав человека, статья 1).
However, despite the fact that colonialism and bloc confrontation are things of the past, and while the frontiers of democracy have been expanded, one can hardly believe that the world is free when children are starving, refugee life is an ordeal, human lives and destinies are shattered in armed conflicts, and ignorance more than any form of censorship prevents people from knowing that “All human beings are born free and equal in dignity and rights.” (Universal Declaration of Human Rights, article 1)
Рано или поздно вы кончите свои мытарства, оформите отношения...
Sooner or later, this ordeal of yours will come to an end. You will be able to formalize your relationship...
Да воэдаст Он людям блага небесные эа их эемные мытарства и мучения.
May He reward people with His heavenly blessing for their earthly hardship and ordeal.
И хочу, чтобы вы знали, вам оплатят сверхурочные за все эти мытарства.
And I want to let you know that you're gonna be getting overtime for this entire ordeal.
После четырёх месяцев мытарств судья Эрскин Роббинс удовлетворяет ходатайство об отклонении всех обвинений.
After a four-month ordeal, all charges against him have been dropped, and Judge Erskine Robbins has granted the motion to dismiss.
Мы сообщили Директору и главе подразделения, что будем следить за вашей командой после тех мытарств с агентом...
We made it clear to your Director and your section chief that we were watching your team closely ever since that ordeal with agent...
Когда призрачные мытарства Тимоти Кавендиша воплотят в фильме, я думаю на роль героя нужен кто-то вроде Лоуренса Оливье с примесью Майкла Кейна.
When the ghastly ordeal of Timothy Cavendish is turned into a film, I'm thinking for the role of the hero, one patch Sir Laurence Olivier with a dash of Michael Caine.
Тот же круг мытарств предстояло пройти и Елизавете.
Exactly the same ordeal had been endured by Elizabeth.
Коко был в прекраснейшем расположении духа – впервые со времён своего мытарства.
It was the liveliest display of spirit that Koko had shown since his ordeal.
Линда после своей порции мытарств догнала подругу в зале для получения багажа.
Linda, after her portion of ordeals, caught up with her friend in the baggage claim hall.
Оперативники знали, что если с хозяйкой случится хоть что-нибудь – что угодно – неподобающее, они умрут в мучениях (но с благодарностью, что их мытарствам наступит конец).
The operatives knew that should anything — anything —untoward happen to her, then they would die screaming (but grateful that their ordeal would soon be over).
С живым интересом он выслушал отчет Фредди о его мытарствах и ясно дал понять, к вящему разочарованию сына, что не чувствовал себя вправе разоблачать злоупотребления, обнаруженные его наследником.
He listened with rapt appreciation to Freddy’s account of his ordeal, expressing himself so properly that Freddy was disappointed to find that he did not feel that it lay within his province to expose the several abuses discovered by his heir.
между Людмилой, добившейся после долгих и мучительных мытарств и странствий того, что она тщетно искала всю жизнь, и Сергеем Сергеевичем, который в первый и последний раз за всю жизнь был занят всецело одной мыслью: Сережа должен быть спасен во что бы то ни стало.
between Lyudmila, who after many long and arduous ordeals and journeys had attained what she had been so vainly searching for her entire life, and Sergey Sergeyevich, who for the first and final time in his life was wholly consumed by a single thought: that Seryozha must be saved at whatever cost.
Это хорошо: значит, «Икземинер» бережет ее для выходных. Сама Изабель, по слухам, очень расстроена, обвиняет в своих мытарствах Школу (в особенности Пэта Слоуна — видимо, он плохо ей посочувствовал в трудную минуту) и рассчитывает на поддержку профсоюза и щедрую компенсацию, по договоренности или через суд.
it means the Examiner is saving it for the weekend, but the grapevine tells me that she is very distressed, blames the school in general for her ordeal (and Pat Bishop in particular—seems he wasn’t quite sympathetic enough at the crucial time), and expects full Union support and a generous settlement, in or out of court.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test